| The Controller remarked on the use of risk-based audits as a significant positive development, also eliminating some unnecessary burden upon field operations. | Контролер отозвалась об использовании ревизий на основе учета рисков как о значительном позитивном сдвиге, что к тому же и снимает кое-какое ненужное бремя, лежащее на полевых операциях. |
| Given the burden that these crises placed on host countries, it was vital that such targets be reinstated. | Восстановление этих целевых показателей представляется чрезвычайно важной задачей, если принять во внимание то бремя, которое несут в связи с кризисами принимающие страны. |
| It was recognized that a rigid duty formally to respond to every offer of assistance may place too high a burden on affected States in disaster situations. | Было признано, что жесткая обязанность давать официальный ответ на каждое предложение о помощи может создавать для пострадавшего государства в ситуациях бедствия слишком большое бремя. |
| It is stated that the concept does not require minimum service levels and reduces the administrative burden on UNSOA of contract management. | Утверждается, что данная концепция не предусматривает каких-либо минимальных уровней оказания услуг и облегчает лежащее на ЮНСОА административное бремя управления контрактами. |
| When limitations are deemed absolutely necessary, the State has the burden of proof in demonstrating that the exceptions are compatible with international human rights law. | В тех случаях, когда ограничения сочтены абсолютно необходимыми, на государство возлагается бремя доказывания того, что исключения согласуются с международными нормами в области прав человека. |
| As case examples in the following section suggest, interventions by national competition authorities contribute to the alleviation of the burden on the poor. | Примеры, которые приводятся в следующем разделе, говорят о том, что вмешательство национальных органов по вопросам конкуренции помогает облегчить бремя, лежащее на бедных слоях населения. |
| There was also an exchange of views on the related issue of who has the burden to prove the existence of a rule of customary international law. | Помимо этого, состоялся обмен мнениями по поводу сопутствующего вопроса о том, на ком лежит бремя доказывания существования нормы международного обычного права. |
| It can also reduce the burden that is placed on women and girls in their role as unpaid carers. | При этом бремя нагрузки женщин и девочек по выполнению неоплачиваемой работы по уходу сможет уменьшиться. |
| Furthermore, there is a significant increase in terms of administrative burden in monitoring revaluation and additional transfer allotments as a result of rate fluctuations. | Кроме того, значительно увеличивается бремя административной работы по наблюдению за пересчетом сумм расходов и дополнительными переводами средств в результате колебаний курсов валют. |
| Poverty occurs in all countries, and women bear a disproportionate burden of its consequences, as do the children they care for. | Нищета есть во всех странах, и на женщин ложится непропорционально тяжкое бремя ее последствий, так же, как и на детей, находящихся на их попечении. |
| The new law also replaces the regional police officers with provincial and municipal police offices to ease the overall administrative burden of the police. | Новый закон предусматривает также замену региональных отделений полиции провинциальными и муниципальными отделениями, чтобы облегчить административное бремя, которое несет полиция. |
| This attitude in itself contravenes the prevailing standards and general principles of law under which the burden of proof is borne by the accuser. | Такой подход уже сам по себе противоречит действующим нормам и основным принципам права, в соответствии с которыми бремя доказательства ложится на обвиняющую сторону. |
| (b) A prima facie case is presumed sound, and the burden of proof is on the person who claims something contrary to it. | Ь) наличие достаточно серьезных доказательств, и бремя доказывания возлагается на лицо, которое утверждает обратное. |
| The Committee recalls in this connection that, under article 19, paragraph 3, of the Covenant, the burden of proof rests on the State. | В этой связи Комитет напоминает, что в соответствии с пунктом З статьи 19 Пакта бремя доказывания возлагается на государство. |
| It was also said that the cost burden would be lower on the disputing parties if hearings were closed. | Было также заявлено, что бремя с точки зрения расходов будет меньшим для сторон в споре, если слушания будут проводиться в закрытом порядке. |
| We urge the international community to develop approaches and mechanisms to ensure that the burden of conservation and management of ocean resources is not disproportionately transferred to small island developing States. | Мы настоятельно призываем международное сообщество разработать подходы и механизмы, призванные обеспечить, чтобы бремя охраны и рационального использования океанских ресурсов не ложилось непропорционально на малые островные развивающиеся государства. |
| Developing countries needed unrestricted access to global markets; the requirement to ensure a balance between the three pillars of sustainable development placed a considerable burden on their scarce resources. | Развивающимся странам должен быть предоставлен неограниченный доступ к глобальным рынкам; требование, касающееся обеспечения баланса между тремя базовыми элементами устойчивого развития, налагает значительное бремя на их ограниченные ресурсы. |
| On the issue of sustainable development, he said that the burden of sustainability could not be placed on the poor. | Касаясь достижения устойчивого развития, он подчеркивает, что бремя обеспечения устойчивости не должно ложиться на плечи бедных стран. |
| The draft resolution highlighted the burden and experience of the African States in hosting refugees and addressing issues related to returnees and displaced persons. | В проекте резолюции подчеркиваются бремя и опыт африканских стран в связи с размещением беженцев и решением проблем, касающихся возвращенцев и перемещенных лиц. |
| The meeting addressed the burden of diabetes and related non-communicable diseases among indigenous peoples and its implications in undermining the achievement of Millennium Development Goals. | На совещании было проанализировано бремя диабета и смежных неинфекционных заболеваний среди коренных народов и его последствия в виде срыва достижения целей развития тысячелетия. |
| It recommended that the administrative burden of development assistance be reduced, inter alia, through a more effective alignment of international assessments with national planning schedules. | Он рекомендовал сократить административное бремя помощи в целях развития, в частности путем более эффективного увязывания международных оценок с национальными планами. |
| The State party further submits that the burden of proof for an alleged violation of the Convention, at least initially, rests with the author. | Государство-участник далее отмечает, что бремя доказывания предполагаемого нарушения Конвенции, по крайней мере первоначально, возлагается на автора. |
| The Report made use of the multidimensional poverty index to highlight how the most disadvantaged people carry a double burden of deprivation. | В докладе использован "индекс многомерной бедности", чтобы подчеркнуть, в какой мере наиболее обездоленное население несет двойное бремя лишений. |
| Failure to do so results in the burden of care and support, and the responsibility for addressing violence, shifting back to women. | Не сделать это - значит в очередной раз переложить на женщин бремя заботы о нуждающихся в уходе и поддержке и ответственность за решение задачи ликвидации насилия. |
| As to the last question, under criminal procedure in Armenia, the burden of proof lay with the prosecution. | Отвечая на вопрос предыдущего оратора, он указывает, что по уголовно-процессуальному законодательству Армении бремя доказывания возлагается на прокурора, т.е. на органы прокуратуры. |