Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
The Controller remarked on the use of risk-based audits as a significant positive development, also eliminating some unnecessary burden upon field operations. Контролер отозвалась об использовании ревизий на основе учета рисков как о значительном позитивном сдвиге, что к тому же и снимает кое-какое ненужное бремя, лежащее на полевых операциях.
Given the burden that these crises placed on host countries, it was vital that such targets be reinstated. Восстановление этих целевых показателей представляется чрезвычайно важной задачей, если принять во внимание то бремя, которое несут в связи с кризисами принимающие страны.
It was recognized that a rigid duty formally to respond to every offer of assistance may place too high a burden on affected States in disaster situations. Было признано, что жесткая обязанность давать официальный ответ на каждое предложение о помощи может создавать для пострадавшего государства в ситуациях бедствия слишком большое бремя.
It is stated that the concept does not require minimum service levels and reduces the administrative burden on UNSOA of contract management. Утверждается, что данная концепция не предусматривает каких-либо минимальных уровней оказания услуг и облегчает лежащее на ЮНСОА административное бремя управления контрактами.
When limitations are deemed absolutely necessary, the State has the burden of proof in demonstrating that the exceptions are compatible with international human rights law. В тех случаях, когда ограничения сочтены абсолютно необходимыми, на государство возлагается бремя доказывания того, что исключения согласуются с международными нормами в области прав человека.
As case examples in the following section suggest, interventions by national competition authorities contribute to the alleviation of the burden on the poor. Примеры, которые приводятся в следующем разделе, говорят о том, что вмешательство национальных органов по вопросам конкуренции помогает облегчить бремя, лежащее на бедных слоях населения.
There was also an exchange of views on the related issue of who has the burden to prove the existence of a rule of customary international law. Помимо этого, состоялся обмен мнениями по поводу сопутствующего вопроса о том, на ком лежит бремя доказывания существования нормы международного обычного права.
It can also reduce the burden that is placed on women and girls in their role as unpaid carers. При этом бремя нагрузки женщин и девочек по выполнению неоплачиваемой работы по уходу сможет уменьшиться.
Furthermore, there is a significant increase in terms of administrative burden in monitoring revaluation and additional transfer allotments as a result of rate fluctuations. Кроме того, значительно увеличивается бремя административной работы по наблюдению за пересчетом сумм расходов и дополнительными переводами средств в результате колебаний курсов валют.
Poverty occurs in all countries, and women bear a disproportionate burden of its consequences, as do the children they care for. Нищета есть во всех странах, и на женщин ложится непропорционально тяжкое бремя ее последствий, так же, как и на детей, находящихся на их попечении.
The new law also replaces the regional police officers with provincial and municipal police offices to ease the overall administrative burden of the police. Новый закон предусматривает также замену региональных отделений полиции провинциальными и муниципальными отделениями, чтобы облегчить административное бремя, которое несет полиция.
This attitude in itself contravenes the prevailing standards and general principles of law under which the burden of proof is borne by the accuser. Такой подход уже сам по себе противоречит действующим нормам и основным принципам права, в соответствии с которыми бремя доказательства ложится на обвиняющую сторону.
(b) A prima facie case is presumed sound, and the burden of proof is on the person who claims something contrary to it. Ь) наличие достаточно серьезных доказательств, и бремя доказывания возлагается на лицо, которое утверждает обратное.
The Committee recalls in this connection that, under article 19, paragraph 3, of the Covenant, the burden of proof rests on the State. В этой связи Комитет напоминает, что в соответствии с пунктом З статьи 19 Пакта бремя доказывания возлагается на государство.
It was also said that the cost burden would be lower on the disputing parties if hearings were closed. Было также заявлено, что бремя с точки зрения расходов будет меньшим для сторон в споре, если слушания будут проводиться в закрытом порядке.
We urge the international community to develop approaches and mechanisms to ensure that the burden of conservation and management of ocean resources is not disproportionately transferred to small island developing States. Мы настоятельно призываем международное сообщество разработать подходы и механизмы, призванные обеспечить, чтобы бремя охраны и рационального использования океанских ресурсов не ложилось непропорционально на малые островные развивающиеся государства.
Developing countries needed unrestricted access to global markets; the requirement to ensure a balance between the three pillars of sustainable development placed a considerable burden on their scarce resources. Развивающимся странам должен быть предоставлен неограниченный доступ к глобальным рынкам; требование, касающееся обеспечения баланса между тремя базовыми элементами устойчивого развития, налагает значительное бремя на их ограниченные ресурсы.
On the issue of sustainable development, he said that the burden of sustainability could not be placed on the poor. Касаясь достижения устойчивого развития, он подчеркивает, что бремя обеспечения устойчивости не должно ложиться на плечи бедных стран.
The draft resolution highlighted the burden and experience of the African States in hosting refugees and addressing issues related to returnees and displaced persons. В проекте резолюции подчеркиваются бремя и опыт африканских стран в связи с размещением беженцев и решением проблем, касающихся возвращенцев и перемещенных лиц.
The meeting addressed the burden of diabetes and related non-communicable diseases among indigenous peoples and its implications in undermining the achievement of Millennium Development Goals. На совещании было проанализировано бремя диабета и смежных неинфекционных заболеваний среди коренных народов и его последствия в виде срыва достижения целей развития тысячелетия.
It recommended that the administrative burden of development assistance be reduced, inter alia, through a more effective alignment of international assessments with national planning schedules. Он рекомендовал сократить административное бремя помощи в целях развития, в частности путем более эффективного увязывания международных оценок с национальными планами.
The State party further submits that the burden of proof for an alleged violation of the Convention, at least initially, rests with the author. Государство-участник далее отмечает, что бремя доказывания предполагаемого нарушения Конвенции, по крайней мере первоначально, возлагается на автора.
The Report made use of the multidimensional poverty index to highlight how the most disadvantaged people carry a double burden of deprivation. В докладе использован "индекс многомерной бедности", чтобы подчеркнуть, в какой мере наиболее обездоленное население несет двойное бремя лишений.
Failure to do so results in the burden of care and support, and the responsibility for addressing violence, shifting back to women. Не сделать это - значит в очередной раз переложить на женщин бремя заботы о нуждающихся в уходе и поддержке и ответственность за решение задачи ликвидации насилия.
As to the last question, under criminal procedure in Armenia, the burden of proof lay with the prosecution. Отвечая на вопрос предыдущего оратора, он указывает, что по уголовно-процессуальному законодательству Армении бремя доказывания возлагается на прокурора, т.е. на органы прокуратуры.