| Resources are limited, and we must all share the burden. | Ресурсы ограничены, и мы все должны разделить бремя расходов. |
| Technological flows to developing countries must be backed by financial flows, especially in view of the debt and debt-servicing burden of those countries. | Технологические потоки в развивающиеся страны должны сопровождаться финансовыми потоками; это особенно актуально, если учесть бремя задолженности и его обслуживания, лежащее на этих странах. |
| All democratic countries should assist Portugal, for which accepting greater numbers of East Timorese refugees was becoming an increasing economic burden. | Всем демократическим странам следовало бы оказывать поддержку Португалии, которая, принимая все большее число тиморских беженцев, вынуждена нести все более тяжелое экономическое бремя. |
| The United Nations cannot carry the entire burden itself. | Организация не может полностью нести одна такое бремя. |
| The serious situation adds a heavy burden to the troop - and equipment - contributing countries. | Сложившееся серьезное положение возлагает дополнительное бремя на страны, предоставляющие воинские контингенты и снаряжение. |
| To the circumstances already mentioned, we must add the burden of the external debt, which hampers productive investment and capital flows. | К уже упоминавшимся обстоятельствам мы должны добавить бремя внешней задолженности, которое препятствует продуктивному инвестированию и поступлению капитала. |
| One of the most serious problems confronting Nicaragua today is that of the excessive burden of external debt. | Одной из наиболее серьезных проблем, стоящих сегодня перед Никарагуа, является чрезмерное бремя внешней задолженности. |
| Fear not, I will carry your burden. | Без страха, я буду нести это бремя. |
| These benefits are especially of interest to energy-importing developing countries which shoulder a heavy burden supporting growing energy demand. | Эти преимущества представляют особый интерес для развивающихся стран-импортеров энергии, которые испытывают на себе огромное бремя в связи с удовлетворением растущего спроса на энергию. |
| They will leave a legacy of environmental pollution, and the burden of clean-up will fall on the State and society. | Именно эти компании оставят после себя загрязненную окружающую среду, а бремя ее очистки ляжет на государство и общество. |
| Some non-governmental organizations carry the major burden in the implementation of population policies. | Некоторые неправительственные организации несут основное бремя в отношении осуществления мероприятий в области народонаселения. |
| Various requirements and different classifications and nomenclatures used by international organizations may create a burden on national statistical offices providing data. | Различные требования, а также разные классификации и номенклатуры, которыми пользуются международные организации, могут налагать тяжелое бремя на предоставляющие данные национальные статистические управления. |
| Corrective measures such as tax relief and double taxation schedules provide a means of reducing this burden. | Применение коррективов - таких, как снижение суммы налога и двойные шкалы, - позволяет уменьшить это бремя. |
| This places a heavy burden on Governments and on the plans and strategies for reform which they adopt. | Это возлагает тяжелое бремя на правительства и на планы и стратегии реформ, которые они принимают. |
| One cannot place the entire burden of drug fighting on drug-producing countries, which are the weakest link. | Нельзя возлагать все бремя борьбы с распространением наркотиков на страны, в которых наркотики производятся и которые являются в этой цепочке самым слабым звеном. |
| He also recognizes that the burden of debt and barriers to international trade are still a danger to world stability. | Он признает также, что бремя задолженности и барьеры в международной торговле по-прежнему представляют собой опасность для международной стабильности. |
| The burden of debt is unbearable, and the constant inequalities in international financial systems continue to affect our countries adversely. | Бремя задолженности невыносимо, а постоянное неравенство в международных финансовых системах продолжает негативно сказываться на наших странах. |
| Nevertheless, ECOWAS and ECOMOG should not bear the burden alone. | Однако ЭКОВАС и ЭКОМОГ не должны нести все это бремя в одиночку. |
| Consequently, the burden to prove otherwise falls on the party challenging their status as nations. | Следовательно, бремя доказательства обратного ложится на сторону, оспаривающую их статус нации. |
| A point was also made that the paragraph would provide an extra burden upon States suffering from a natural disaster. | Также было отмечено, что этот пункт создаст дополнительное бремя для государств, страдающих от стихийного бедствия. |
| Imposed requirements of structural adjustment and the burden of debt are both part and parcel of the globalization process. | Требования в отношении структурной перестройки и бремя задолженности являются неотъемлемой частью процесса глобализации. |
| Thus, each level bears autonomously the financial burden corresponding to its responsibilities. | Это означает, что на каждом уровне соответствующие органы самостоятельно несут бремя финансовых расходов пропорционально их компетенции. |
| A strict liability is considered to put too much burden on the shipper. | Считается, что строгая ответственность возлагает слишком тяжелое бремя на грузоотправителя по договору. |
| Parties should bear in mind that minimizing the number of contact groups established at the session reduces the burden on Parties with small delegations. | Сторонам следует учитывать, что сведение к минимуму числа контактных групп, учреждаемых на сессии, облегчает бремя, ложащееся на Стороны с немногочисленными делегациями. |
| That burden is disproportionately borne by developing countries and impoverishing them further. | Это бремя ложится непосильным грузом на развивающиеся страны, еще больше разоряя их. |