Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
As to the burden of proof, the Committee also recalls its general comment on article 3 and its jurisprudence which establishes that the burden is generally upon the complainant to present an arguable case. Относительно бремени доказывания Комитет также ссылается на свое замечание общего порядка по статье З и свою правовую практику, согласно которой бремя аргументированного изложения дела, как правило, возлагается на заявителя.
The burden of definite suspicion is a high burden that must be individualized and must not be of a general nature. Бремя доказывания состоятельности определенного подозрения весьма велико, и оно должно быть индивидуализированным и не носить общего характера.
A "Valid," he suffered under a different burden: The burden of perfection. Как "полноценный", он нес бремя совершенства.
The burden has declined in most regions but increased substantially in Africa (see figure 19), largely reflecting the added burden of HIV and AIDS since 1990. Во многих регионах это бремя уменьшилось, однако в Африке оно значительно увеличилось (см. диаграмму 19), что в значительной степени явилось результатом распространения ВИЧ/СПИДа с 1990 года.
As a result, the burden is carried by the self-employed workers themselves, as is the case with the burden of incapacity for work. В результате бремя несут сами самозанятые трудящиеся, как и в случае нетрудоспособности.
A call was made for the international community to share the burden in ensuring the sustainable management of these resources. Прозвучал призыв к международному сообществу разделить бремя обеспечения устойчивого управления этими ресурсами.
During the same period, the debt service burden was unchanged. В течение этого периода бремя обслуживания задолженности оставалось неизменным.
I appeal to the international community to share the burden and make sustained and generous contributions to support the Federal Government. Я призываю международное сообщество разделить это бремя и делать регулярные и щедрые взносы на цели поддержки федерального правительства.
To take on HFCs under the Montreal Protocol would represent an effective transfer of the burden from developed to developing countries. Если включить ГФУ в Монреальский протокол, это бремя будет фактически передано от развитых стран к развивающимся.
The significant burden of disease attributable to exposure to hazardous chemicals and wastes is a cause for concern. Обеспокоенность вызывает существенное бремя болезней, связанное с воздействием вредных химических веществ и отходов.
Affordability of accounts is a major constraint, as fixed transaction costs with small amounts of transaction may disproportionately represent a heavy burden. Еще одно существенное препятствие связано с недостаточной доступностью счетов, поскольку фиксированные суммы платы за операции с небольшими суммами могут представлять собой непропорционально тяжелое бремя.
The burden of proof that this less favourable treatment is objectively and reasonably justified rests with the State. Бремя доказывания того, что менее благоприятное обращение является объективно и разумно обоснованным, лежит на государстве.
However, it was noted that that could increase the burden and costs of the process for those wanting to undertake activities. Вместе с тем было отмечено, что это может увеличить бремя и расходы по процессу для тех, кто желает проводить деятельность.
Limitations must be confined to a minimum, and the burden of argumentation was always on Governments that imposed them. Ограничения должны быть сведены к минимуму, и бремя доказывания всегда лежит на правительствах, которые вводят такие ограничения.
In shouldering that enormous burden, they had demonstrated their solidarity with their Afghan neighbours. Взяв на себя такое тяжелое бремя, они продемонстрировали солидарность со своими афганскими соседями.
Troop-contributing countries could not and should not be forced to shoulder the financial burden of peacekeeping operations. Страны, предоставляющие войска, не могут и не должны принуждаться к тому, чтобы нести на себе финансовое бремя операций по поддержанию мира.
The burden of legal uncertainty should not be put on the other States parties and their collective interests as embodied in the treaty. Бремя юридической неопределенности не должно возлагаться на других участников договора и затрагивать их коллективные интересы, закрепленные в договоре.
Third, the burden of proof under the New York Convention is less onerous on the party seeking enforcement. В-третьих, в Нью-Йоркской конвенции в отношении стороны, испрашивающей приведение в исполнение, предусмотрено менее тяжелое бремя доказывания.
International arbitration could also sometimes impose an unwanted burden on States in post-conflict situations or struggling to recover from a national crisis. Международный арбитраж может также иногда налагать нежелательное бремя на государства, находящиеся в постконфликтных ситуациях или стремящихся к восстановлению после национального кризиса.
The heavy burden of mobilizing resources for development must not be shouldered by developing countries alone: regional and international engagement was crucial. Тяжелое бремя мобилизации ресурсов для целей развития должны нести не только развивающиеся страны - важную роль должно сыграть региональное и международное участие.
However, falling fertility and smaller families will ease the burden of health-care and education costs and release resources for investment. Тем не менее, снижение рождаемости и сокращение размеров семей облегчит финансовое бремя, связанное с медицинским обслуживанием и образованием, и высвободит ресурсы для инвестиций.
BOS assistance is intended to reduce the burden of education costs, especially for poor communities. Помощь в рамках этой программы призвана уменьшить бремя расходов на образование, особенно для бедных общин.
However, States must not justify inaction by placing the entire burden on the people taking the initiative. Вместе с тем государства не должны оправдывать свое бездействие, полностью перекладывая бремя на тех представителей населения, которые осуществляют данную инициативу.
It has also eliminated the need for interim reports, reduced the reporting burden on agencies and improved accountability. Кроме того, при этом отпадает необходимость подготовки промежуточных докладов, снижается бремя отчетности, возлагаемое на учреждения, и усиливается подотчетность.
Many voiced strong support for host countries in general, and especially those hosting Syrian refugees, recognizing the tremendous burden these countries were bearing. Многие выразили решительную поддержку принимающим странам в целом и тем, кто принимает сирийских беженцев, в частности, признавая громадное бремя, которое они вынуждены нести.