As to the burden of proof, the Committee also recalls its general comment on article 3 and its jurisprudence which establishes that the burden is generally upon the complainant to present an arguable case. |
Относительно бремени доказывания Комитет также ссылается на свое замечание общего порядка по статье З и свою правовую практику, согласно которой бремя аргументированного изложения дела, как правило, возлагается на заявителя. |
The burden of definite suspicion is a high burden that must be individualized and must not be of a general nature. |
Бремя доказывания состоятельности определенного подозрения весьма велико, и оно должно быть индивидуализированным и не носить общего характера. |
A "Valid," he suffered under a different burden: The burden of perfection. |
Как "полноценный", он нес бремя совершенства. |
The burden has declined in most regions but increased substantially in Africa (see figure 19), largely reflecting the added burden of HIV and AIDS since 1990. |
Во многих регионах это бремя уменьшилось, однако в Африке оно значительно увеличилось (см. диаграмму 19), что в значительной степени явилось результатом распространения ВИЧ/СПИДа с 1990 года. |
As a result, the burden is carried by the self-employed workers themselves, as is the case with the burden of incapacity for work. |
В результате бремя несут сами самозанятые трудящиеся, как и в случае нетрудоспособности. |
A call was made for the international community to share the burden in ensuring the sustainable management of these resources. |
Прозвучал призыв к международному сообществу разделить бремя обеспечения устойчивого управления этими ресурсами. |
During the same period, the debt service burden was unchanged. |
В течение этого периода бремя обслуживания задолженности оставалось неизменным. |
I appeal to the international community to share the burden and make sustained and generous contributions to support the Federal Government. |
Я призываю международное сообщество разделить это бремя и делать регулярные и щедрые взносы на цели поддержки федерального правительства. |
To take on HFCs under the Montreal Protocol would represent an effective transfer of the burden from developed to developing countries. |
Если включить ГФУ в Монреальский протокол, это бремя будет фактически передано от развитых стран к развивающимся. |
The significant burden of disease attributable to exposure to hazardous chemicals and wastes is a cause for concern. |
Обеспокоенность вызывает существенное бремя болезней, связанное с воздействием вредных химических веществ и отходов. |
Affordability of accounts is a major constraint, as fixed transaction costs with small amounts of transaction may disproportionately represent a heavy burden. |
Еще одно существенное препятствие связано с недостаточной доступностью счетов, поскольку фиксированные суммы платы за операции с небольшими суммами могут представлять собой непропорционально тяжелое бремя. |
The burden of proof that this less favourable treatment is objectively and reasonably justified rests with the State. |
Бремя доказывания того, что менее благоприятное обращение является объективно и разумно обоснованным, лежит на государстве. |
However, it was noted that that could increase the burden and costs of the process for those wanting to undertake activities. |
Вместе с тем было отмечено, что это может увеличить бремя и расходы по процессу для тех, кто желает проводить деятельность. |
Limitations must be confined to a minimum, and the burden of argumentation was always on Governments that imposed them. |
Ограничения должны быть сведены к минимуму, и бремя доказывания всегда лежит на правительствах, которые вводят такие ограничения. |
In shouldering that enormous burden, they had demonstrated their solidarity with their Afghan neighbours. |
Взяв на себя такое тяжелое бремя, они продемонстрировали солидарность со своими афганскими соседями. |
Troop-contributing countries could not and should not be forced to shoulder the financial burden of peacekeeping operations. |
Страны, предоставляющие войска, не могут и не должны принуждаться к тому, чтобы нести на себе финансовое бремя операций по поддержанию мира. |
The burden of legal uncertainty should not be put on the other States parties and their collective interests as embodied in the treaty. |
Бремя юридической неопределенности не должно возлагаться на других участников договора и затрагивать их коллективные интересы, закрепленные в договоре. |
Third, the burden of proof under the New York Convention is less onerous on the party seeking enforcement. |
В-третьих, в Нью-Йоркской конвенции в отношении стороны, испрашивающей приведение в исполнение, предусмотрено менее тяжелое бремя доказывания. |
International arbitration could also sometimes impose an unwanted burden on States in post-conflict situations or struggling to recover from a national crisis. |
Международный арбитраж может также иногда налагать нежелательное бремя на государства, находящиеся в постконфликтных ситуациях или стремящихся к восстановлению после национального кризиса. |
The heavy burden of mobilizing resources for development must not be shouldered by developing countries alone: regional and international engagement was crucial. |
Тяжелое бремя мобилизации ресурсов для целей развития должны нести не только развивающиеся страны - важную роль должно сыграть региональное и международное участие. |
However, falling fertility and smaller families will ease the burden of health-care and education costs and release resources for investment. |
Тем не менее, снижение рождаемости и сокращение размеров семей облегчит финансовое бремя, связанное с медицинским обслуживанием и образованием, и высвободит ресурсы для инвестиций. |
BOS assistance is intended to reduce the burden of education costs, especially for poor communities. |
Помощь в рамках этой программы призвана уменьшить бремя расходов на образование, особенно для бедных общин. |
However, States must not justify inaction by placing the entire burden on the people taking the initiative. |
Вместе с тем государства не должны оправдывать свое бездействие, полностью перекладывая бремя на тех представителей населения, которые осуществляют данную инициативу. |
It has also eliminated the need for interim reports, reduced the reporting burden on agencies and improved accountability. |
Кроме того, при этом отпадает необходимость подготовки промежуточных докладов, снижается бремя отчетности, возлагаемое на учреждения, и усиливается подотчетность. |
Many voiced strong support for host countries in general, and especially those hosting Syrian refugees, recognizing the tremendous burden these countries were bearing. |
Многие выразили решительную поддержку принимающим странам в целом и тем, кто принимает сирийских беженцев, в частности, признавая громадное бремя, которое они вынуждены нести. |