Mr. THORNBERRY said that the suggestion by the Chairman would actually represent less of a burden on the State party's budget than the text as it now stood. |
Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что это предложение Председателя действительно облегчает бремя для бюджета государства-участника по сравнению с нынешней формулировкой текста. |
Recent pipeline problems experienced by WFP further compounded the burden of providing basic assistance to over 218,000 refugees scattered in the country and living in camps, transit centres or spontaneously settled. |
Недавние проблемы в сфере снабжения, с которыми столкнулась МПП, дополнительно усугубили бремя оказания основной помощи более 218000 беженцев, разбросанных по стране и проживающих в лагерях, транзитных центрах или стихийно возникших поселениях. |
In that connection, she welcomed the appeal by the representative of Norway to the international community to share the unfair burden on developing countries hosting the majority of the world's refugees. |
В этой связи она приветствует призыв представителя Норвегии к международному сообществу разделить несправедливое бремя, которое легко на плечи развивающихся стран, принимающих большую часть беженцев мира. |
In the light of the review of the treaty-body system, it agreed that the reporting burden for States parties should be alleviated. |
В свете пересмотра системы договорных органов оно поддерживает мнение о том, что необходимо уменьшить лежащее на государствах-участниках бремя представления докладов. |
Noting that UNFPA needed more core resources, several delegations called on donors to increase their core contributions and to undertake greater burden sharing. |
Отметив, что ЮНФПА необходим большой объем основных ресурсов, ряд делегаций призвали доноров увеличить взносы в счет пополнения основных ресурсов и активнее брать на себя бремя расходов. |
This discriminatory mentality in many cases is the basis of the principle of specialists' selection: men are more easily employed because they do not carry the burden of family and children's education. |
В большинстве случаев на основе именно такого дискриминационного подхода и производится отбор специалистов: мужчинам значительно легче устроиться на работу, потому что они не несут на себе бремя выполнения семейных обязанностей и воспитания детей. |
While the introduction of that tool should ease the reporting burden on States, States will regularly have to update the Committee on developments in their implementation of resolution 1373. |
Хотя внедрение этого инструмента и должно облегчить лежащее на государствах бремя отчетности, государствам необходимо будет регулярно представлять Комитету обновленную информацию о ходе выполнения ими резолюции 1373. |
However, there had been a discussion of the harmonization of treaty body working methods and of possible improvements in reporting procedures, which would relieve some of the burden on States parties. |
Однако обсуждался вопрос о согласовании методов работы договорных органов и возможности совершенствования процедур представления докладов, что позволило бы несколько облегчить бремя, лежащее на государствах-участниках. |
The reporting requirements should not be seen as a burden on Member States, but rather as a yardstick against which they could assess the progress made in introducing innovative approaches in their laws and practice. |
Требования представления докладов должны рассматриваться не как бремя, возлагаемое на государства - члены, а как критерий, с помощью которого они могут оценивать результаты, достигнутые в области внедрения новых методов в своей законотворческой деятельности и практике. |
At the same time, the tax burden on ownership of the "first" home (i.e. the home of residence) has been reduced. |
Одновременно было облегчено налоговое бремя, которое несли владельцы базового жилья, т.е. места основного проживания. |
In this regard, it bears a heavy dual burden for political analysis and for internal coordination with the other elements of DPKO that are responsible for military and civilian police matters, logistics, finance and personnel. |
В этой связи оно несет тяжелое двойное бремя проведения политического анализа и обеспечения внутренней координации с другими подразделениями ДОПМ, которые отвечают за военные вопросы и деятельность гражданской полиции, материально-техническое обеспечение, финансы и персонал. |
This has shifted the burden of control from flag States to port States and coastal States. |
В результате бремя контроля за судами переместилось с государств флага на государства порта и прибрежные государства. |
Some support was expressed for Variant A for the reason that it appeared to implement the earlier decision of the Working Group that shipper liability should be based on fault and expressly imposed the burden of proof on the carrier. |
Вариант А получил определенную поддержку, поскольку он, как представляется, отражает принятое ранее Рабочей группой решение о том, что ответственность грузоотправителя по договору должна основываться на наличии вины и прямо возлагает на перевозчика бремя доказывания. |
It should be noted that the requirement for member States to subscribe to shares would impose a burden on national budgets and would thus be a matter of national fiscal policy. |
При этом следует учитывать, что обязанность государств-членов подписываться на акции налагала бы определенное бремя на государственный бюджет и тем самым попадала бы в разряд вопросов национальной фискальной политики. |
Following that explanation, some support was expressed for variant B provided it was reformulated so as to clarify that the burden of proof lay on the carrier. |
После этого разъяснения вариант В получил определенную поддержку при том условии, что его формулировка будет изменена для уточнения того, что бремя доказывания лежит на перевозчике. |
Typically, the weaker partner, usually a developing country, is forced to bear a heavier burden of the "costs" of volatility. |
Как правило, более слабый партнер, обычно развивающаяся страна, вынужден нести более тяжелое бремя «издержек» процесса перемен. |
Given that a confession extracted by threat or any other form of duress was of no value as evidence, only voluntary confessions were taken into consideration; the burden of proof was on the prosecution. |
Поскольку признание, полученное с помощью угроз или любых иных средств принуждения, не считается доказательством, учитываются лишь произвольно данные показания и бремя доказывания возлагается на прокуратуру. |
It did not seem fair that some countries not only had to bear an extremely heavy economic and social burden for very long periods but also were subjected to deteriorating border security. |
Ей представляется несправедливым, что некоторые страны не только вынуждены в течение весьма длительного периода времени нести очень тяжелое экономическое и социальное бремя, но и сталкиваются с проблемой ухудшения ситуации в плане безопасности вдоль своих границ. |
He therefore supported the formulation of draft article 8, although, as the Chairman of the Commission had pointed out, it placed an additional burden on States which took in refugees. |
В этой связи оратор поддерживает формулировку проекта статьи 8, хотя, как отметил Председатель Комиссии, она налагает дополнительное бремя на государства, принимающие беженцев. |
Similarly, Governments should ensure that all groups within society have equal access to opportunities for economic advancement and that the benefits of government expenditure, the burden of taxation and the costs of any shock to the national economy are equitably distributed. |
Аналогичным образом, правительствам необходимо обеспечить, чтобы все группы общества имели одинаковый доступ к возможностям в области экономического прогресса и чтобы государственные средства, бремя налогообложения и издержки, обусловленные любыми потрясениями для национальной экономики, распределялись также на справедливой основе. |
Now the trumpet summons us again... to bear the burden of a long twilight struggle... against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease and war itself. |
«Трубы вновь призывают нас... водрузить на себя бремя давней сумеречной борьбы... с общими врагами человечества - тиранией, нищетой, эпидемиями и самими войнами. |
The current ceiling, which applied to a single Member State, was another distortion of the principle of capacity to pay and placed an undue burden on other States. |
Нынешний верхний предел ставок, который применяется к какому-либо одному государству-члену, представляет собой еще один отход от принципа платежеспособности и налагает несоразмерное бремя на другие государства. |
While its threshold and gradient had evolved with time, all developing countries still deserved that relief to cushion them from the heavy socio-economic burden they endured. |
Хотя ее пороговая величина и градиент изменялись со временем, все развивающиеся страны все еще заслуживают, чтобы им предоставлялись льготы, смягчающие их слишком тяжелое социально-экономическое бремя. |
The burden of calling upon the other State and offering to negotiate with it should be shifted from the injured to the injuring State. |
Бремя обращения к другому государству с соответствующим призывом и с предложением провести переговоры следует переложить с потерпевшего государства на государство, несущее ответственность. |
To require it to show the effectiveness of the link would be excessive, and it would be better to lay the burden of proof on the requested State. |
Требовать от него демонстрации эффективности связи было бы излишним, а поэтому было бы лучше возложить бремя доказывания на государство, к которому обращена просьба. |