Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
Among children aged between 5 and 9 years, injuries, road traffic accidents, falls and fires contribute significantly to the disease burden, and can lead to physical disabilities. Травмы, дорожно-транспортные происшествия, падения и ожоги в результате пожаров оказывают значительное влияние на бремя заболеваний среди детей в возрасте от 5 до 9 лет и могут приводить к инвалидности.
Today, violence against women is increasingly recognized as a threat to democracy, a barrier to lasting peace, a burden on national economies and an appalling human rights violation. Сегодня проблема насилия в отношении женщин все чаще воспринимается как угроза демократии, как препятствие на пути установления прочного мира, как бремя для национальной экономики и как грубое нарушение прав человека.
The legal burden of proof in the proceedings is shifted - a plaintiff claiming that the principle of equal treatment has been violated must lend credence to the violation. Правовое бремя доказывания в судебном разбирательстве смещено - истец, утверждающий, что принцип равного обращения был нарушен, должен подтвердить факт нарушения.
Similarly, often the required burden of proof is not as high as it would be in criminal trials; for example, a preponderance of the evidence may be sufficient, as opposed to proof beyond a reasonable doubt. Аналогичным образом, требуемое бремя доказывания часто является не таким жестким, как это было бы в рамках уголовного процесса; например, в противовес доказанности при полном отсутствии оснований для сомнения в ней достаточным может считаться наличие более веских доказательств.
In that connection, he said that the financial burden of resolving disputes and processing cases should not be borne solely by Member States; it should be shared by all the parties concerned, including staff members. В этой связи оратор говорит, что финансовое бремя урегулирования споров и работы с делами должны нести не только государства-члены; оно должно быть общим для всех заинтересованных сторон, включая сотрудников.
Cuts in funding to social services that significantly affect those living in poverty, including by increasing the burden of care of women, should be measures of last resort, taken only after serious consideration of all alternative policy options, including financing alternatives. Сокращения ассигнований на социальные службы, серьезно затрагивающие живущих в бедности лиц, в том числе увеличивающие бремя, которое несут женщины дома, должны быть крайними мерами, принимаемыми лишь после серьезного рассмотрения всех альтернативных вариантов политики, включая альтернативные варианты финансирования.
Despite its limited resources, the region had been sheltering over 10,000 refugees in two camps; because of insufficient international support, the authorities had had to shoulder a heavy burden. Несмотря на ограниченность ресурсов области, в двух лагерях предоставляется убежище более чем 10 тыс. беженцев; из-за недостаточной международной поддержки властям приходится самостоятельно нести это тяжкое бремя.
On the other hand, to require the secured creditor to take immediate steps to make the security right in the proceeds effective against third parties may impose an excessive monitoring burden and priority risk. С другой стороны, требование к обеспеченному кредитору немедленно предпринимать шаги для придания силы обеспечительному праву в поступлениях в отношении третьих сторон может повлечь за собой чрезмерное бремя по осуществлению контроля и риск приоритета.
The burden lies on the creditor to deliver the encumbered assets, and not on the grantor to reclaim them or to take them away. Бремя поставки обремененных активов лежит на кредиторе, при том что лицо, предоставляющее право, не обязано возвращать или забирать их.
Considering that the presence of a huge number of refugees from Liberia, Sierra Leone and Cote d'Ivoire constitutes an unbearable burden for the economy of the Republic of Guinea; учитывая, что присутствие огромного числа беженцев из Либерии, Сьерра-Леоне и Кот-д'Ивуара представляет тяжелейшее бремя для экономики Гвинейской Республики,
Older people in developing countries continued to be overwhelmed by the extra burden of caring for their grandchildren and extended family members orphaned largely as a result of HIV/AIDS. Пожилое население в развивающихся странах по-прежнему несет дополнительное бремя по уходу за своими внуками и внучками и членами расширенных семей, осиротевшими в результате ВИЧ/СПИДа.
For instance, in the context of water and sanitation, even though women bear a disproportionate burden in the collection of water and disposal of family wastewater, they are often excluded from relevant decision-making processes. Например, даже хотя в контексте водоснабжения и санитарии женщины несут несоразмерное бремя с точки зрения сбора воды и удаления бытовых отходов семьи, они часто исключаются из соответствующих процессов принятия решений.
The access to justice indicators covered such issues as legal standing, the competence of the tribunal, the burden of proof and the timeliness of redress. Показатели доступа к правосудию охватывают такие вопросы, как процессуальную правоспособность, сферу компетенции судебного органа, бремя доказывания и сроки возмещения ущерба.
The review procedure for appeals related to access to information did not foresee administrative review but rather a fast-track review by courts, with the burden of proof being borne by the public authority. Процедура пересмотра апелляционных жалоб, касающихся доступа к информации, предусматривает не административный пересмотр, а скорее ускоренную процедуру рассмотрения судами, при этом бремя доказывания возлагается на государственный орган.
She urged representatives to consider the adoption of a voluntary indicative scale of contributions, commenting that the burden which such a scale implied for developing countries could be quite small. Она настоятельно призвала Стороны рассмотреть возможность принятия добровольной ориентировочной шкалы взносов, отметив, что бремя, которое предположительно возникнет для развивающихся стран в связи с такой шкалой, может оказаться довольно незначительным.
The Government of Japan also established the High School Enrollment Support Fund System for the tuition fees of students at national and private high schools in order to reduce the burden of education expenses on households. Правительство Японии также учредило Систему фондов в поддержку поступающих в старшие классы для помощи в оплате стоимости обучения для учащихся национальных и частных школ с целью облегчить экономическое бремя домохозяйств.
There is no doubt that such an order will increase the burden on the Court to establish general legal principles to deal effectively with it, in accordance with the rules of international law. Нет сомнений в том, что вследствие такого порядка на суд будет возложено дополнительное бремя разработки общих правовых принципов для его регулирования в соответствии с нормами международного права.
In addition, it was observed that requiring that notice be received would increase the evidentiary burden of the secured creditor and thus have an adverse impact on the cost of credit. Кроме того, было отмечено, что включение требования о получении уведомления возложит на обеспеченного кредитора дополнительное бремя доказывания, а, следовательно, отрицательно скажется на стоимости кредита.
The Advisory Committee notes from additional information provided that these posts are proposed owing to the fact that special political missions have expanded considerably since the 2004-2005 biennium, placing an increasing burden on the Accounts Division. Ссылаясь на представленную ему дополнительную информацию, Консультативный комитет отмечает, что эти должности предлагаются в связи с тем фактом, что специальные политические миссии значительно расширились по сравнению с двухгодичным периодом 2004 - 2005 годов, и это создает все более тяжелое бремя для Отдела счетов.
Furthermore, the last paragraph of the Framework clearly stated that the tracking and monitoring mechanism would be based on the timelines established for the Poverty Reduction Strategy Paper and other frameworks in order to reduce the administrative burden on the Government. Кроме того, в последнем пункте рамок ясно сказано, что механизм отслеживания и наблюдения будет основываться на предельных сроках, предусмотренных в документе о стратегии сокращения масштабов нищеты и других рамочных документах, с тем чтобы уменьшить административное бремя, возлагаемое на правительство Бурунди.
If this were the case, the level of WCF would have to be set at an extraordinarily high level, placing an unfair financial burden on those Member States who pay their contributions in full and on time. Если бы это было так, то пришлось бы установить чрезвычайно высокий уровень ФОС, возложив несправедливое финансовое бремя на те страны-члены, которые выплачивают свои взносы полностью и вовремя.
They cover: equal pay; equal treatment relating to access to employment, vocational training, promotion and working conditions; occupational social security schemes (pensions); burden of proof (the standards needed to bring or defend a claim). Они охватывают следующие области: равная оплата труда; равное обращение при найме на работу, профессиональном обучении и продвижении по службе и создание равных условий труда; схемы профессионального социального обеспечения (пенсии); бремя доказывания (стандарты, необходимые для подачи или защиты иска).
The "right of permanent residence fee" had also been halved in order to lessen the financial burden on new immigrants starting a new life in Canada. Был также наполовину сокращен "сбор за право постоянного проживания", для того чтобы облегчить финансовое бремя для новых иммигрантов, начинающих новую жизнь в Канаде.
No party to a treaty can be expected to carry the burden of its commitments while being deprived of its rights. Ни от какой стороны договора нельзя ожидать, что она будет нести бремя своих обязательств, будучи в то же время лишена своих прав.
As already noted, the burden of addressing these challenges is likely to weigh disproportionately on developing countries, especially the least developed ones, because they often lack the human and financial resources needed to implement agreements. Как отмечалось выше, бремя решения этих проблем, вероятнее всего, будет ощущаться особенно остро в развивающихся, и прежде всего в наименее развитых странах, поскольку зачастую они не располагают достаточными людскими и финансовыми ресурсами, необходимыми для выполнения соглашений.