Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
First, the past two years have demonstrated that it is counter-productive for the global economy as a whole to have the initial burden of adjustment borne chiefly by the crisis economies through a tightening of aggregate demand. Во-первых, два прошедших года продемонстрировали нецелесообразность для глобальной экономики в целом варианта, в котором первоначальное бремя корректировки ложится, главным образом, на охваченные кризисом страны в результате ограничения совокупного спроса.
place a substantial burden on and corresponding control in the prosecution with respect to how it will present its case. возлагают тяжелое бремя на обвинение с точки зрения того, как оно будет представлять свои аргументы, и предоставляют ему соответствующие возможности контроля.
It is neither reasonable nor just for those countries which, together, assume the enormous burden of massive refugee flows into their territories also to have to bear the high costs of such humanitarian emergencies. Абсурдным и несправедливым является положение, при котором страны, согласившиеся взять на себя колоссальное бремя по размещению на своей территории огромных потоков беженцев, также вынуждены нести большие издержки в связи с такими гуманитарными чрезвычайными ситуациями.
In view of the burden placed on the domestic judicial system, the Special Representative welcomes the efforts made by the Government of Rwanda to look into the possibility of restructuring the procedure for processing the genocide cases. Учитывая то бремя, которое лежит на национальных судебных органах, Специальный представитель приветствует усилия правительства Руанды по изучению возможности пересмотра процедуры обработки дел, связанных с преступлениями геноцида.
The Bank has also tried to reduce the real resource burden of compiling such data by encouraging countries, as far as possible, to use existing consumer and retail price index information, and to work with truncated and harmonized price lists. Банк пытается также облегчить реальное бремя расходов, связанных с составлением таких данных, призывая страны, насколько это возможно, пользоваться имеющейся информацией об индексах потребительских и розничных цен и использовать в работе сокращенные и согласованные прейскуранты.
The Special Representative is aware that the care and maintenance of the detainees constitutes a heavy burden for the national budget of Rwanda, in spite of the considerable contribution of the International Committee of the Red Cross. Специальному представителю известно, что уход за заключенными и их содержание представляют собой тяжелое бремя для национального бюджета Руанды, несмотря на значительный вклад Международного комитета Красного Креста.
One delegation, while noting that UNDG and UNDAF should not create undue burden on field offices, cautioned that coordination should not distract agencies from their original mandates. Одна из делегаций, отметив, что ГООНВР и РПООНПР не должны возлагать излишнее бремя на отделения на местах, указала, что координация не должна отвлекать учреждения от выполнения ими своих первоначальных мандатов.
Mr. FERRERO COSTA said that, like everyone else, he was aware of the heavy burden that the obligation to prepare and submit periodic reports to the various treaty bodies placed on a number of States parties. Г-н ФЕРРЕРО КОСТА, как и все, сознает то тяжкое бремя, которым для ряда государств-участников является обязательство периодически готовить и представлять доклады в различные договорные органы.
Moreover, the burden of proof in respect of absence or justification of inequality lies with the employer, with the employee responsible for the complaint of salary discrimination. Кроме того, было установлено, что бремя представления доказательств отсутствия или наличия любого рода неравенства лежит на работодателе, тогда как работник имеет право лишь указать на то, что в вопросах оплаты труда существует дискриминация.
The Committee discussed changes to the format and content of its concluding observations which would reduce the reporting burden on States and improve its dialogue with them. Комитет обсудил, какие изменения необходимо внести в формат и содержание его заключительных замечаний, чтобы облегчить государствам бремя представления докладов и улучшить свой диалог с ними.
Colombia was firmly convinced that the principle of joint responsibility was essential to preventing the heavy burden of drug interdiction from falling on the so-called producer countries, while demand grew unchecked in the industrialized nations. Колумбия твердо уверена в том, том принцип совместной ответственности имеет существенно важное значение для недопущения того, чтобы тяжелое бремя пресечения оборота наркотиков было возложено на так называемые страны-производители, в то время как в промышленно развитых странах происходил бы бесконтрольный рост спроса на них.
However, the international community must reaffirm its commitment to the institution of asylum, which was threatened by the perception that asylum-seekers were a burden and a threat to national and regional security. С другой стороны, международное сообщество должно подтвердить принцип института убежища, который оказался под угрозой в связи с мнением о том, что лица, ищущие убежища, представляют собой бремя и угрозу для национальной и региональной безопасности.
But, in the latter case, it must not continue to shift the burden of absorption of additional activities onto the Secretariat. Однако, если он такого решения не примет, он не должен продолжать перекладывать бремя покрытия расходов, связанных с дополнительной деятельностью, на плечи Секретариата.
It had therefore been decided to ease the burden of proof, and the employer had currently to demonstrate that the relevant legal provisions had not been violated. С учетом этого было принято решение облегчить бремя доказывания, и сегодня доказывать, что соответствующие положения законодательства не были нарушены, должен работодатель.
Their double burden of work and their economic dependence, coupled with the long or inflexible hours of both public and political work, prevent women from being more active. Лежащее на них двойное бремя работы и их экономическая зависимость, наряду с продолжительным или негибким графиком работы, как в общественной, так и в политической жизни, не позволяют женщинам действовать более активно.
Protection of the weaker should not be seen as a burden, but rather as a shared responsibility of all, recognizing the realities of our diversified membership in this Organization. Защиту слабого следует рассматривать не как некое бремя, а как совместную ответственность всех, и при этом необходимо признать реалии разнообразного членского состава в нашей Организации.
At a time in which the precarious political, social and economic situation is an additional burden for the recently created institutions that are the foundation of the state of law, the continued presence of MICIVIH continues to be decisive in the consolidation of democracy. Сейчас, когда нестабильная политическая и социально-экономическая ситуация представляет собой дополнительное бремя для недавно созданных учреждений, лежащих в основе правового государства, присутствие МООНПГ по-прежнему имеет решающее значение для укрепления демократии.
In that respect, Nicaragua welcomed the recent initiative of the World Bank and IMF to reduce the debt servicing burden of the most heavily indebted poor countries to sustainable levels, and looked forward to its early implementation. В этой связи Никарагуа приветствует недавнюю инициативу Всемирного банка и Международного валютного фонда, направленную на то, чтобы снизить до приемлемого уровня бремя обслуживания задолженности бедных стран-крупных должников, и надеется на ее скорейшее осуществление.
Only broad acceptance of the court's jurisdiction would ensure its universality and effectiveness, while also reducing the burden of court-related expenditures, which would have to be borne by States parties to the statute. Только широкое признание юрисдикции суда позволит обеспечить его универсальность и эффективность, а также уменьшить бремя связанных с деятельностью суда расходов, которые придется нести государствам, присоединившимся к уставу.
A number of delegations shared the Fund's concern, expressed in the report, that the reporting burden on programme countries should be reduced and reporting requirements should be simplified. Ряд делегаций присоединились к выраженному в докладе пожеланию Фонда уменьшить бремя отчетности, лежащее на странах, в которых осуществляются программы, и упростить требования отчетности.
In the affected countries, the impact of economic adversity was felt at all levels of society, but the poorest segments carry a disproportionate burden. В пострадавших странах последствия экономического кризиса ощутили на себе все слои общества, однако непомерное бремя прежде всего легло на беднейшие его слои.
Her delegation called on the international community to understand fully the social and economic impact of large numbers of refugees on developing countries, to support their efforts with concrete measures, share their burden and actively seek lasting solutions. Ее делегация призывает международное сообщество в полной мере осознать социально-экономические последствия присутствия крупных контингентов беженцев в развивающихся странах, поддержать усилия этих стран посредством принятия конкретных мер, разделить их бремя ответственности и активно искать пути достижения долгосрочных решений.
The elimination of 1,112 posts was, however, bound to place a heavier burden on the remaining staff members, despite the redistribution of tasks and the introduction of new technology. Однако упразднение 1112 должностей неизбежно утяжелит бремя, лежащее на оставшихся сотрудниках, несмотря на перераспределение функций и внедрение новой технологии.
We are fully aware that at the difficult juncture at which the Conference finds itself, the responsibility and burden of your office are particularly heavy. Мы в полной мере сознаем, что на том трудном этапе, на котором находится Конференция, пребывание на Вашем посту налагает особенно тяжкое бремя ответственности.
Multilateral debt is a serious burden that encumbers the economies of a great number of poor countries, hampering their economic development and leaving them without sufficient capital for social and human development. Тяжкое бремя многосторонней задолженности оказывает серьезное давление на экономику целого ряда стран с низким уровнем доходов, препятствуя их экономическому развитию и лишая их капитала, необходимого для решения задач в сфере социального развития и развития людских ресурсов.