Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
As it is possible that derogations take place either way it is not correct to place the burden of proof merely on the carrier, but rather on the party claiming the benefit of derogation. Поскольку вполне возможно, что отступления будут иметь место в любом случае, не вполне целесообразно возлагать бремя доказывания лишь на перевозчика; его следует возложить на сторону, утверждающую о пользе отхода от положений.
In the event that for any reason the cases earmarked for referral - currently numbering at least 17 and possibly rising to 20 - cannot be transferred to national jurisdictions, the burden of prosecuting those cases will fall back on the ICTR. В случае если по какой-то причине дела, обозначенные для передачи - в данный момент их как минимум 17 и, возможно, будет до 20, - невозможно будет передать в национальные суды, бремя рассмотрения этих дел опять-таки ляжет на МУТР.
In this case, the issue would be raised first by the respondent, and the burden of proof would be on this party to demonstrate the existence of local remedies and the applicability of the rule to the case. В этом случае вопрос был бы поднят сначала ответчиком, и именно на этой стороне лежало бы бремя доказательства существования местных средств правовой защиты и применимости нормы к данному делу.
The position of plaintiffs in court proceedings relating to gender-based discrimination had been improved with the revision of the Civil Court Proceedings Act, which shifted the burden of proof from plaintiff to defendant. В результате пересмотра Закона о гражданско-процессуальном кодексе были укреплены позиции истцов при судебных разбирательствах случаев дискриминации по признаку пола, и теперь бремя доказывания возлагается на ответчика.
The representative noted that, while the Czech Republic had a high rate of employment among women, the stereotyped view of gender roles which persisted in society resulted in a double burden being placed on women in terms of their working and family lives. Представитель отметил, что, хотя в Чешской Республике весьма высока женская безработица, из-за преобладающих в обществе стереотипов относительно распределения обязанностей между мужчинами и женщинами на последних возлагается двойное бремя в том, что касается работы и семейной жизни.
For example, if the loss was due to both insufficient packing and improper handling of the goods, the first alternative would place the entire burden on the carrier to prove the allocation of loss between the two causes. Например, если утрата груза вызвана и недостаточностью упаковки, и ненадлежащим обращением с грузом, то первый вариант будет возлагать на перевозчика все бремя доказывания распределения такой утраты между этими двумя причинами.
Housing and the surrounding environment are particularly important for older persons due to factors such as accessibility and safety; the financial burden of maintaining a home; and the important emotional and psychological security of a home. Жилье и окружающая среда имеют особое значение для пожилых людей в силу таких факторов, как доступность и безопасность; финансовое бремя, с которым сопряжено содержание дома; а также важная эмоциональная и психологическая безопасность, которую обеспечивает дом.
He shall bear the burden of proving that he has not caused the loss of or damage to other baggage: When it has been placed in his safekeeping; На него возлагается бремя доказательства того, что он не виновен в утере или повреждении другого багажа: - если этот багаж был сдан под присмотр перевозчика;
In that context, he regretted that an estimate of programme budget implications had been available only at the last minute, but noted that even the initial costs would be significant and said it would be unfair to force all Member States to share that burden. В этом контексте он с сожалением отмечает, что расчет последствий для бюджета по программам был получен лишь в последнюю минуту, но отмечает, что даже первоначальные расходы будут значительными, и говорит, что несправедливо вынуждать все государства-члены нести это бремя.
The effects of many years of austerity on the Agency's humanitarian operations were nevertheless alarming, in particular in the areas of education and health, and further cuts could cause severe additional social and economic hardship and place an increased burden on the host authorities. Вместе с тем вызывают тревогу сохраняющиеся последствия многолетних мер жесткой экономии для гуманитарной деятельности Агентства, в частности в сферах образования и здравоохранения, и дальнейшие сокращения могут повлечь за собой серьезные социальные или экономические трудности, а также создать дополнительное бремя для властей принимающих стран.
She agreed fully that the new responsibilities associated with the Protocol would place a considerable burden on the Division for the Advancement of Women and that additional resources must be allocated specifically for that purpose from the regular budget. Она полностью согласна с тем, что выполнение новых обязанностей, связанных с Протоколом, создаст значительное бремя для Отдела по улучшению положения женщин и что из регулярного бюджета необходимо выделить дополнительные ресурсы конкретно для этой цели.
Adaptation was essential in order to cope with the effects of climate change, but the burden of adaptation should not be borne wholly by countries which had contributed little or nothing to the causes of climate change. Адаптация является необходимым аспектом деятельности по смягчению последствий изменения климата, однако бремя адаптации не должно лежать исключительно на тех странах, которые почти или совсем не причастны к возникновению этой проблемы.
He was of the view, however, that the Secretariat had simplified the task for itself and had placed the entire burden of the cuts on Member States while leaving intact the posts and salaries of Secretariat staff. Он, однако, считает, что Секретариат попытался упростить для себя задачу, переложив все бремя сокращений на государства-члены и оставив без изменений должности и оклады сотрудников Секретариата.
As the United Nations Deputy High Commissioner for Human Rights stated: "The human rights perspective underlines the need for international cooperation to address the unequal burden falling on those who are least able to carry its weight". Заместитель Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека заявил: «С точки зрения обеспечения прав человека в рамках международного сотрудничества необходимо решать проблемы, связанные с тем, что непропорционально тяжелое бремя ложится на тех, кто меньше всех других может нести его».
The OECD relies upon NSOs standard products and, in particular on-line databases, as a way to reduce and to almost suppress the reporting burden on NSOs for data that are part of NSOs regular dissemination programme. ОЭСР использует стандартные продукты НСУ и, в частности, интерактивные базы данных, с тем чтобы сократить и почти устранить то бремя, которое ложится на НСУ в связи с представлением данных, охватываемых их регулярной программой распространения информации.
Those countries are asking the wealthy nations to relieve them of the burden of accumulated debt, but they are also in dire need of assistance to lower their infant and child mortality rates and to enable surviving children to develop in normal conditions. Эти страны просят богатые государства облегчить их бремя накопленных долгов, однако они также остро нуждаются в помощи, необходимой для снижения их уровней младенческой и детской смертности и создания выживающим детям условий для нормального развития.
As many delegations noted, most of the burden of masses in flight falls upon host nations, many of which are developing countries or countries with economies in transition. Как отметили многие делегации, основное бремя в ситуациях массового бегства населения падает на принимающие страны, многие из которых являются развивающими странами или странами с переходной экономикой.
Redistribution is then a political arrangement benefiting disadvantaged groups. Moreover, it cannot be said to entail discrimination, as the economic burden of the redistribution of resources is placed upon the society as a whole. В этом случае перераспределение представляет собой политическое средство, осуществляемое в интересах находящихся в неблагоприятном положении групп. Кроме того, нельзя сказать, что оно связано с дискриминацией, поскольку экономическое бремя перераспределения ресурсов ложится на общество в целом.
This relationship has gained momentum and indeed become relevant against the backdrop of the diversion of a large proportion of financial, material and technological resources to armaments, which has placed a heavy burden on the economies of many States, especially developing countries. Эта взаимосвязь приобретает все большее значение и стала действительно уместной на фоне отвлечения большой доли финансовых, материальных и технологических ресурсов на вооружения, что создает тяжелое бремя для экономик многих стран и особенно развивающихся стран.
It was further said that servicing six different working groups placed an additional burden on the secretariat of the Commission and that progress in the Commission's work might suffer unless the resources available to its secretariat were significantly increased. Далее было указано, что обслуживание шести различных рабочих групп накладывает дополнительное бремя на секретариат Комиссии и что, если ресурсы, выделяемые в распоряжение секретариата, не будут существенно увеличены, это может сказаться на прогрессе в работе Комиссии.
The current economic programmes put forward by the Latin American Governments to deal with the negative consequences of the current crisis did not take into account the extra burden that women had to face in the current context. В текущих экономических программах, разработанных правительствами латиноамериканских стран для преодоления негативных последствий нынешнего кризиса, не учитывается дополнительное бремя, которое приходится нести женщинам в нынешних условиях.
He would have liked to see other countries, particularly those in Africa, despite the burden of their financial difficulties and other constraints, provide support, however symbolic, for the Haitian people's struggle for democracy and respect for human dignity. Он хотел бы, чтобы другие страны, особенно страны Африки, несмотря на бремя их финансовых и других трудностей, оказали бы поддержку, пусть даже символическую, борьбе народа Гаити за демократию и уважение человеческого достоинства.
As the President of the Dominican Republic, Mr. Hipólito Mejía, said at the Millennium Summit, the Dominican Republic cannot alone bear the present social burden of hundreds of thousands of Haitian citizens. Как сказал на Саммите тысячелетия президент Доминиканской Республики г-н Иполито Мехиа, Доминиканская Республика не может нести в одиночку нынешнее социальное бремя сотен тысяч гаитянских граждан.
Without the possibility of such recourse the State whose conduct would otherwise be unlawful might seek to shift the burden of the defence of its own interests or concerns on to an innocent third State. Без возможности такой ссылки государство, чье поведение в противном случае являлось бы незаконным, могло бы стремиться переложить бремя защиты своих собственных интересов или озабоченностей на невиновное третье государство.
If, for instance, household expenditures were made only on appropriate and effective malaria prevention and treatment commodities, current spending could make a significant impact on the malaria burden. Если, например, домашние хозяйства будут тратить свои средства исключительно на надлежащие и эффективные противомалярийные средства и товары, расходы в нынешнем объеме могут в значительной степени сократить бремя, обусловленное малярией.