However, our participation in that operation entailed a considerable financial burden on our part, as no doubt it did for other troop-contributing countries, particularly the developing countries among them. |
Однако наше участие в этой операции влечет за собой значительное финансовое бремя для нас, как, вне всяких сомнений, и для других стран, поставляющих для нее войска, особенно развивающихся стран. |
Sierra Leone also bore the additional burden of hosting refugees from Liberia, and urgently needed the cooperation of the international community in order to mobilize the resources necessary to implement programmes for the resettlement of returnees, refugees and displaced persons. |
Сьерра-Леоне несет также дополнительное бремя, связанное с приемом беженцев из Либерии, и остро нуждается в содействии со стороны международного сообщества в мобилизации ресурсов, необходимых для осуществления программ расселения репатриантов, беженцев и перемещенных лиц. |
However, the burden of external debt continued to hamper the development of many poor countries, with some of them spending over 30 per cent of precious foreign exchange earnings on debt servicing. |
В то же время бремя внешней задолженности продолжает задерживать развитие большого числа бедных стран, некоторые из которых расходуют более 30 процентов поступлений чрезвычайно необходимой им иностранной валюты на обслуживание задолженности. |
Consumer countries must make increased efforts and establish verifiable targets for reducing the consumption of drugs, otherwise the Government's efforts would be in vain and the poorest countries would continue bearing the burden alone. |
Страны-потребители должны активизировать свои усилия и установить подлежащие проверке цели в области сокращения потребления наркотиков, так как в противном случае прилагаемые правительством усилия не принесут результата и самые бедные страны по-прежнему будут нести это бремя самостоятельно. |
In view of the advantages of such a project both for the Organization and for Member States, its funding should be seen not as a burden but as an investment. |
С учетом выгодности подобного проекта как для Организации, так и для государств-членов его финансирование должно рассматриваться не как бремя, а как полезное вложение средств. |
It would not be advisable to impose a financial burden on the Centre unless it was assured that the Centre would receive additional resources for servicing that additional body, which would be quite expensive. |
Едва ли было бы разумно налагать на Центр финансовое бремя, если ему не будет гарантировано получение дополнительных средств на обслуживание указанного дополнительного органа, что будет достаточно дорогостоящим делом. |
Ms. THORKELSDOTTIR (Iceland) said that the burden of proof was on the employer and that there were no rules governing the amount of information which the woman filing the complaint must provide. |
Г-жа ТОРКЕЛЬСДОТТИР (Исландия) говорит, что бремя доказывания лежит на нанимателе и что каких-либо правил, определяющих, какой объем информации должна представить женщина, которая обращается с жалобой, не существует. |
Had specific cases already arisen, and who had the burden of proof when cases were brought before the courts? |
Были ли уже конкретные случаи рассмотрения таких дел, и на кого возлагается бремя доказательства в ходе судебного разбирательства? |
And the proportion of our external commercial earnings for payment of our foreign debt is nearly three times the average of the 47 least developed countries - an unbearably heavy burden. |
Соотношение нашей прибыли от внешней торговли к выплате нашей внешней задолженности почти в три раза больше по сравнению со средним по 47 наименее развитым странам, а это поистине невыносимо тяжкое бремя. |
Since women were most often the ones called upon to shoulder the burden of managing family responsibilities, making adjustments which recognized that fact would contribute considerably to the United Nations ongoing efforts to increase the number of women in senior positions within the Secretariat. |
Поскольку именно на женщин в большинстве случаев ложится бремя выполнения семейных обязанностей, внесение определенных корректив с учетом этого обстоятельства в значительной степени способствовало бы успеху нынешних усилий Организации Объединенных Наций по увеличению числа женщин на руководящих должностях в Секретариате. |
Moreover, terrorism continues to have a great impact on the world, and the burden of debt, with all its implications, holds in check the development of many countries, particularly those of Africa. |
Кроме того, на положение в мире по-прежнему оказывает воздействие такое явление, как терроризм, а бремя задолженности, со всеми вытекающими из него последствиями, сдерживает развитие многих стран, в особенности стран Африки. |
Since the debt crisis erupted more than a decade ago, the international community has sought to alleviate the immediate debt-servicing burden of countries in debt crisis and reduce the "debt overhang" that impeded a return to normal access to international finance. |
Со времени начала кризиса задолженности более десяти лет назад международное сообщество пытается смягчить насущные проблемы обслуживания долга в странах, охваченных кризисом задолженности, и ослабить долговое бремя, препятствующее восстановлению нормального доступа стран к международным финансовым средствам. |
The debt problem facing many developing countries certainly was serious, but the existing debt-burden adjustment did not reflect the actual burden faced by many countries and did not provide the relief intended. |
Проблема задолженности, с которой сталкиваются многие развивающиеся страны, несомненно, носит тяжелый характер, однако во многих случаях применяемая скидка на бремя задолженности не отражает ее реального объема и не обеспечивает искомого облегчения. |
This new assignment of the burden of proof modifies the earlier system whereby, in application of the general principle in this area, it was the plaintiff who had to prove the existence of both discrimination and discriminatory intent. |
Введенное таким образом новое распределение бремени доказывания изменяет существовавшую ранее систему, согласно которой - в соответствии с общим принципом по данному вопросу - бремя доказывания наличия как самой дискриминации, так и намерений дискриминационного характера возлагалось на истца. |
The High Commissioner underlines that the refugee burden must be shared among more countries in order to alleviate the pressure placed on the economies, social life and inter-ethnic relations of the countries and territories bordering on Kosovo. |
Верховный комиссар подчеркивает, что бремя содержания беженцев должно быть распределено между большим числом стран в целях его облегчения для экономики, социальной жизни и межэтнических отношений стран и территорий, прилегающих к Косово. |
The Government also reported that the Labour Act prohibits direct or indirect discrimination against job seekers and that, when an employee complains of discrimination, the burden of proof of non-discrimination rests with the employer. |
Правительство сообщило также, что Закон о труде запрещает прямую или косвенную дискриминацию лиц, ищущих работу, и что в тех случаях, когда работник обращается с жалобой в связи с дискриминацией, бремя доказывания отсутствия дискриминации лежит на работодателе. |
Nevertheless, the reforms in the energy sector, including the creation of a competitive energy market, might increase the burden of energy costs on low-income end-users at certain periods. |
Тем не менее реформы в энергетике, в том числе создание конкурентного энергетического рынка, могут в какой-то момент увеличить бремя расходов на энергию для конечных пользователей с низким уровнем доходов. |
Failure to comply with that should be taken by all concerned as corroborative evidence of allegations of torture causing the burden of proof then to fall on those who would deny the allegations. |
Нарушение такого запрета должно рассматриваться всеми заинтересованными сторонами как подтверждение заявлений о применении пыток, при этом бремя доказывания должно быть возложено на тех, кто будет отрицать такие заявления. |
The burden of difficult decisions will fall upon the parties themselves. Nevertheless, we trust that the regional and international systems will respond and provide assistance and support for this political effort to achieve peace, and will help the parties overcome their mutual fears and anxieties. |
Бремя принятия сложных решений ляжет на сами стороны, но мы убеждены в том, что региональная и международная системы откликнутся и окажут необходимую помощь и поддержку этим политическим усилиям, направленным на достижение мира, и помогут сторонам развеять их взаимные страхи и недоверие. |
When the food security of the household is threatened, the burden of more hard work falls mainly on women, because they have primary responsibility for household food security and therefore have to work harder to make ends meet. |
Когда продовольственная безопасность семьи оказывается под угрозой, бремя более интенсивного труда ложится в основном на плечи женщин, поскольку они несут главную ответственность за обеспечение семьи продовольствием и, таким образом, должны работать еще напряженнее, чтобы свести концы с концами. |
Proving that the practice produces "net public benefit" may well place an unjustified burden of proof on firms and result in the prohibition of pro-competitive practices. |
Концепция разрешения практики, дающей "чистый положительный эффект для общества", может возложить неоправданное бремя доказывания на фирмы и привести к запрету практики, стимулирующей конкуренцию 77/. |
Moreover, in line with the ICPD Programme of Action, UNFPA recognizes that women and children bear a disproportionate burden of poverty, and that eliminating discrimination against women and securing their empowerment are preconditions for poverty eradication. |
В соответствии с Программой действия Международной конференции по народонаселению и развитию ЮНФПА признает, что женщины и дети несут непропорциональное бремя нищеты и что обязательными предварительными условиями для искоренения нищеты является ликвидация дискриминации в отношении женщин и расширение их возможностей. |
Member States should help shoulder the burden of budgetary constraints by exercising strict discipline during sessions of the policy-making organs, the reduced number and duration of which would entail cutting down the number of agenda items and the number of resolutions and decisions as far as possible. |
Государства-члены должны помочь Органи-зации вынести бремя бюджетных сокращений, для чего на сессиях директивных органов необходимо установить строгую дисциплину, сократить их количество и продолжительность и, насколько это возможно, число пунктов повестки дня, резолюций и решений. |
Otherwise, health-care providers, the majority of whom are women, carry a burden of increased workload, as do women who are required to provide home care because of the limited services available. |
Иначе на тех, кто обеспечивает медико-санитарное обслуживание, большинство из которых составляют женщины, ляжет бремя возросшей рабочей нагрузки, что и происходит в отношении женщин, которые должны брать на себя уход на дому, ввиду ограниченности имеющихся услуг. |
It also informed the Board that, since its formation in 1991, the Programme had carried a heavy burden in terms of backstopping technical cooperation projects from Headquarters and that this had hindered staff in reflecting on, and formalizing, Programme policies. |
Он также информировал Комиссию о том, что с момента своего создания в 1991 году Программа возложила на себя тяжелое бремя с точки зрения поддержки проектов технического сотрудничества из штаб-квартиры и что это мешало сотрудникам подумать о политике Программы и придать ей конкретную форму. |