Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
The double burden and work hours of the wives could increase considerably. Двойное бремя и продолжительность рабочего времени жен могут значительно возрасти.
To those organizations, the process seemed redundant and in any case was felt to place an unreasonable burden on the respondents. С точки зрения таких организаций, этот процесс представляется излишним и, в любом случае, воспринимается как неоправданное бремя для респондентов.
The burden of external debt is one of the most serious constraints to development in the region. Бремя внешней задолженности является одним из наиболее серьезных препятствий на пути развития в регионе.
The burden of the war was not confined to any single nation; all suffered. Бремя войны не было ограничено той или иной отдельной страной; страдали все.
Such an excessive increase creates an unbearable burden for most developing countries. Такой чрезмерный рост возлагает непосильное бремя на большинство развивающихся стран.
This has placed an unforeseen and undue burden on the Organization. Это возложило непредвиденное и чрезмерное бремя на Организацию.
Secondly, we must ensure that the permanent Members of the Security Council continue to bear a greater burden of the cost of peace-keeping. Во-вторых, мы должны обеспечить, чтобы постоянные члены Совета Безопасности продолжали нести более значительное бремя расходов по поддержанию мира.
The United Nations must decentralize functions in order to lessen the burden on the Secretariat and promote regional inputs while strengthening coordination. Организация Объединенных Наций должна осуществить децентрализацию функций, с тем чтобы облегчить бремя Секретариата и содействовать расширению регионального вклада при параллельном укреплении координации.
It followed that the burden of a new readjustment of the scale should fall on those countries that could best afford to pay. Следовательно, бремя новой корректировки шкалы должны нести те страны, которые обладают наибольшей платежеспособностью.
The burden on the United Nations can be substantially reduced with the help of regional associations and cooperation. Бремя, лежащее на Организации Объединенных Наций, может быть существенно облегчено с помощью региональных объединений и сотрудничества.
These need to be harmonized and consolidated to reduce the burden on Governments and improve the quality and consistency of information. Их необходимо согласовать и свести воедино, с тем чтобы облегчить бремя, ложащееся на правительства, и улучшить качество и логичность поступающей информации.
Member States should share the burden of the United Nations budget according to their ability and on an equitable basis. Государства-члены должны совместно нести бремя бюджета Организации Объединенных Наций в соответствии со своими возможностями и на справедливой основе.
Reducing damage to the ecosystem and mitigating the consequences of natural disasters continue to be a great burden for all concerned. Сокращение ущерба, наносимого экосистеме, а также уменьшение последствий стихийных бедствий по-прежнему представляют собой тяжелое бремя для всех нас.
Troop-contributing countries continued to bear the burden of the shortfall in peace-keeping contributions. Страны, предоставляющие войска, продолжают нести бремя финансового дефицита в отношении операций по поддержанию мира.
In addition, Belarus had to bear almost unaided the burden of eliminating the consequences of the Chernobyl disaster. Кроме того, Беларусь практически в одиночку вынуждена была нести огромное бремя расходов по ликвидации последствий чернобыльской аварии.
Ukraine had to shoulder a very heavy financial and moral burden as a result of those sanctions. В результате введения этих санкций Украина вынуждена нести весьма тяжелое финансовое и моральное бремя.
Despite the heavy burden of sanctions, it will also continue to assist and facilitate humanitarian aid to war-stricken areas. Несмотря на тяжелое бремя санкций, она будет также по-прежнему оказывать поддержку и содействовать доставке гуманитарной помощи в охваченные войной районы.
While cooperation with other organizations should alleviate somewhat the burden placed on UNDCP, adequate resources must be made available to it. Хотя сотрудничество с другими организациями должно облегчить бремя, возложенное на МПКНСООН, необходимо выделить ей достаточные ресурсы.
Attention should also be given to the burden that refugees placed on host countries. Следует учитывать также то бремя, которое ложится на страны, предоставляющие убежище.
They would also alleviate the burden which the present system placed on States parties and the Centre for Human Rights. Они также позволят уменьшить бремя, которое накладывает на государства-участники и на Центр по правам человека нынешняя система.
This approach lightens the burden on government institutions of applying UNDP administrative requirements to projects that they execute. Этот подход позволяет облегчить бремя правительственных учреждений по применению административных требований ПРООН к проектам, которые они осуществляют.
The greater the responsibility, the heavier the burden. Чем больше ответственность, тем тяжелее бремя.
We both felt the burden of being ourselves in this country, but you've carried it harder. Мы обе чувствовали бремя быть собой в этой стране, но тебя тяготит это больше.
But you have to know with the mark comes a great burden. Но ты должен знать, что с печатью приходит большое бремя.
The burden of proof in adult court is much higher, and they have no proof whatsoever that you caused that accident. Бремя доказывания во взрослом суде значительно выше, и нет никаких доказательств, что ты спровоцировала аварию.