| The double burden and work hours of the wives could increase considerably. | Двойное бремя и продолжительность рабочего времени жен могут значительно возрасти. |
| To those organizations, the process seemed redundant and in any case was felt to place an unreasonable burden on the respondents. | С точки зрения таких организаций, этот процесс представляется излишним и, в любом случае, воспринимается как неоправданное бремя для респондентов. |
| The burden of external debt is one of the most serious constraints to development in the region. | Бремя внешней задолженности является одним из наиболее серьезных препятствий на пути развития в регионе. |
| The burden of the war was not confined to any single nation; all suffered. | Бремя войны не было ограничено той или иной отдельной страной; страдали все. |
| Such an excessive increase creates an unbearable burden for most developing countries. | Такой чрезмерный рост возлагает непосильное бремя на большинство развивающихся стран. |
| This has placed an unforeseen and undue burden on the Organization. | Это возложило непредвиденное и чрезмерное бремя на Организацию. |
| Secondly, we must ensure that the permanent Members of the Security Council continue to bear a greater burden of the cost of peace-keeping. | Во-вторых, мы должны обеспечить, чтобы постоянные члены Совета Безопасности продолжали нести более значительное бремя расходов по поддержанию мира. |
| The United Nations must decentralize functions in order to lessen the burden on the Secretariat and promote regional inputs while strengthening coordination. | Организация Объединенных Наций должна осуществить децентрализацию функций, с тем чтобы облегчить бремя Секретариата и содействовать расширению регионального вклада при параллельном укреплении координации. |
| It followed that the burden of a new readjustment of the scale should fall on those countries that could best afford to pay. | Следовательно, бремя новой корректировки шкалы должны нести те страны, которые обладают наибольшей платежеспособностью. |
| The burden on the United Nations can be substantially reduced with the help of regional associations and cooperation. | Бремя, лежащее на Организации Объединенных Наций, может быть существенно облегчено с помощью региональных объединений и сотрудничества. |
| These need to be harmonized and consolidated to reduce the burden on Governments and improve the quality and consistency of information. | Их необходимо согласовать и свести воедино, с тем чтобы облегчить бремя, ложащееся на правительства, и улучшить качество и логичность поступающей информации. |
| Member States should share the burden of the United Nations budget according to their ability and on an equitable basis. | Государства-члены должны совместно нести бремя бюджета Организации Объединенных Наций в соответствии со своими возможностями и на справедливой основе. |
| Reducing damage to the ecosystem and mitigating the consequences of natural disasters continue to be a great burden for all concerned. | Сокращение ущерба, наносимого экосистеме, а также уменьшение последствий стихийных бедствий по-прежнему представляют собой тяжелое бремя для всех нас. |
| Troop-contributing countries continued to bear the burden of the shortfall in peace-keeping contributions. | Страны, предоставляющие войска, продолжают нести бремя финансового дефицита в отношении операций по поддержанию мира. |
| In addition, Belarus had to bear almost unaided the burden of eliminating the consequences of the Chernobyl disaster. | Кроме того, Беларусь практически в одиночку вынуждена была нести огромное бремя расходов по ликвидации последствий чернобыльской аварии. |
| Ukraine had to shoulder a very heavy financial and moral burden as a result of those sanctions. | В результате введения этих санкций Украина вынуждена нести весьма тяжелое финансовое и моральное бремя. |
| Despite the heavy burden of sanctions, it will also continue to assist and facilitate humanitarian aid to war-stricken areas. | Несмотря на тяжелое бремя санкций, она будет также по-прежнему оказывать поддержку и содействовать доставке гуманитарной помощи в охваченные войной районы. |
| While cooperation with other organizations should alleviate somewhat the burden placed on UNDCP, adequate resources must be made available to it. | Хотя сотрудничество с другими организациями должно облегчить бремя, возложенное на МПКНСООН, необходимо выделить ей достаточные ресурсы. |
| Attention should also be given to the burden that refugees placed on host countries. | Следует учитывать также то бремя, которое ложится на страны, предоставляющие убежище. |
| They would also alleviate the burden which the present system placed on States parties and the Centre for Human Rights. | Они также позволят уменьшить бремя, которое накладывает на государства-участники и на Центр по правам человека нынешняя система. |
| This approach lightens the burden on government institutions of applying UNDP administrative requirements to projects that they execute. | Этот подход позволяет облегчить бремя правительственных учреждений по применению административных требований ПРООН к проектам, которые они осуществляют. |
| The greater the responsibility, the heavier the burden. | Чем больше ответственность, тем тяжелее бремя. |
| We both felt the burden of being ourselves in this country, but you've carried it harder. | Мы обе чувствовали бремя быть собой в этой стране, но тебя тяготит это больше. |
| But you have to know with the mark comes a great burden. | Но ты должен знать, что с печатью приходит большое бремя. |
| The burden of proof in adult court is much higher, and they have no proof whatsoever that you caused that accident. | Бремя доказывания во взрослом суде значительно выше, и нет никаких доказательств, что ты спровоцировала аварию. |