The burden is on the carrier to prove that the conditions for derogation have been fulfilled. |
Бремя доказывания того, что условия для отхода от положений были выполнены, возлагается на перевозчика. |
This was an overwhelming burden for families who were already facing serious economic pressures. |
Это колоссальное бремя для семей, которые и без того переживают серьезные экономические трудности. |
This burden falls particularly on neighbouring States and those with existing arms supplier relationships with the Federal Republic of Yugoslavia. |
Это бремя ложится прежде всего на соседние государства и на те страны, которые имеют отношения с Союзной Республикой Югославией в качестве поставщиков оружия. |
This placed a greater burden on the Panel in its assessment of the issue of valuation. |
Это возложило дополнительное бремя на Группу уполномоченных при оценке ей вопроса о расчете стоимости. |
Food prices increased by about five percentage points faster than the general price level, placing an added burden on household budgets. |
Цены на продукты питания повышались приблизительно на 5 процентных пунктов быстрее по сравнению с общим уровнем цен, что означало дополнительное бремя для семейного бюджета. |
Fiscal policy in many developing countries places a heavy tax burden on tourism service suppliers (particularly small and medium-sized enterprises). |
Во многих развивающихся странах фискальная политика накладывает тяжелое налоговое бремя на поставщиков туристических услуг (в частности, на малые и средние предприятия). |
Parastatals may contribute to or act as a burden on government budgets, depending on price levels. |
Такие органы могут вносить вклад в государственный бюджет или усиливать ложащееся на него бремя в зависимости от уровня существующих цен. |
In any instance of alleged undue detention or delay the burden of proof shall lie with the owner or operator of the vessel. |
В случае заявления о факте чрезмерной задержки бремя доказательства лежит на владельце или операторе судна . |
The external debt and its servicing burden remains a crucial issue for the majority of LDCs. |
Внешняя задолженность и бремя ее обслуживания по-прежнему являются важнейшими вопросами для большинства НРС. |
Poland welcomes the increased readiness of regional arrangements to alleviate the burden of the Council in maintaining international peace and security. |
Польша приветствует повышенную готовность региональных механизмов облегчить бремя Совета, связанное с поддержанием международного мира и безопасности. |
While the inflow of official development assistance is largely unrealized, developing countries are saddled with the crushing burden of international debt. |
Поток официальной помощи в целях развития в основном не был обеспечен, более того, развивающиеся страны испытывают разрушительное бремя внешней задолженности. |
Today, the tax burden is on labour and the creation of wealth. |
Сегодня налоговое бремя ложится на труд и на накопление богатства. |
The heavy burden of external debt is denuding the resources and capacity of poor nations, mainly those in Africa. |
Тяжкое бремя внешней задолженности лишает ресурсов и потенциальных возможностей главным образом бедные страны Африки. |
All our respective ministries share the heavy burden of this fight. |
Все наши соответствующие министерства разделяют тяжкое бремя этой борьбы. |
The burden of proof mentioned in options 1 and 2 would be too great for the Prosecutor. |
Бремя доказательства, упомянутое в вариантах 1 и 2, будет слишком тяжким для прокурора. |
The State party that raised the question of complementarity should bear the burden of proof before the Court. |
Государство-участник, поднявшее вопрос взаимодополняемости, должно нести бремя доказательства в Суде. |
First, they protect creditors from bearing the full costs of poor lending decisions, thereby putting the burden on debtors. |
Прежде всего они защищают кредиторов от необходимости сполна рассчитываться за непродуманные кредитные решения и тем самым перекладывают финансовое бремя на плечи должников. |
This has placed an additional burden upon United Nations peacekeepers, who have established a presence in those areas to prevent incidents. |
В результате этого дополнительное бремя легло на миротворцев Организации Объединенных Наций, которым пришлось обеспечить присутствие в этих районах в целях предотвращения инцидентов. |
The burden is on the claimant to provide adequate proof of performance and the date thereof. |
На заявителя ложится бремя представления необходимых доказательств исполнения контракта и даты исполнения. |
Sometimes there is much to be gained from encouraging subsidiary funds and programmes to share the burden. |
Иногда стимулирование вспомогательных фондов и программ к тому, чтобы они разделили бремя, может дать значительный положительный эффект. |
Governments and non-governmental organizations from the developed world vigorously promote environmental protection without shouldering the greater burden of adjustments in consumption and production patterns. |
Правительства и неправительственные организации развитого мира энергично содействуют защите экологии, не беря на себя более значительное бремя корректировки моделей потребления и производства. |
These include legislative requirements, availability of other sources to meet data needs, respondent burden as well as collection and processing costs. |
К вышеуказанным соображениям относятся существующие законодательные требования, наличие других источников, призванных удовлетворять потребности в данных, бремя респондентов по предоставлению ответов и затраты, связанные со сбором и обработкой данных. |
It could not, however, shoulder that burden indefinitely. |
Однако она не может нести это бремя бесконечно долго. |
In the case of my country, Nigeria, we have the added burden of manifest destiny. |
Что касается моей страны, Нигерии, то мы несем дополнительное бремя, предначертанное судьбой. |
This is a heavy burden for mine-affected countries. |
Это тяжелое бремя для стран, пострадавших от мин. |