To delete the word "reasonably" would allow the contracting authority too much leeway, while the wording proposed by the representative of Brazil would impose too heavy a burden of proof upon it. |
Исключение слова "разумно" дает организации-заказчику слишком широкую свободу в оценке обстоятельств, а формулировка, предложенная представителем Бразилии, возлагала бы на нее слишком большое бремя доказывания. |
The Guide discussed procedural issues such as length and calculation of the suspect period, the criteria to be devised for avoidance of certain contracts, the burden of proof and the use of presumptions and defences that might be available to avoidance proceedings. |
В Руководстве рассматриваются такие процедурные вопросы, как продолжительность и расчет "подозрительного периода", критерии, которые должны быть разработаны в отношении расторжения определенных контрактов, бремя доказывания, действие презумпций и возражения, которые могут быть выдвинуты при расторжении контракта. |
She would like to know more about the Equal Opportunity Commission as provided for in the Constitution, which would seem to lighten the burden of the Ministry by filling the necessary role of watchdog body. |
Она хотела бы больше знать о Комиссии по равным возможностям, которая предусмотрена в Конституции и которая, по-видимому, облегчит бремя министерства, выполняя необходимую роль контрольного органа. |
Regarding the determination of the paternity of children born out of wedlock, a bill before Congress, which would soon be adopted, reversed the burden of proof and stipulated that the man had to prove that he was not the father. |
Что касается определения родства детей, рожденных вне брака, законопроект, находящийся в конгрессе, который в скором времени будет принят, изменяет бремя доказательства и определяет, что мужчина должен доказывать, что он не является отцом. |
Another problem women faced in rural areas was that many younger women were going to work in factories, so that the burden of agricultural work was increasingly falling on middle-aged and older women. |
Другая проблема, с которой сталкиваются женщины в сельских районах, заключается в том, что многие молодые женщины уходят работать на фабрики, поэтому бремя сельскохозяйственной работы все больше ложится на женщин среднего и пожилого возраста. |
The Court held that the above provisions derogated from the presumption of innocence because they placed a persuasive burden on the defence to establish the existence of a reasonable excuse on the balance of probabilities. |
Суд постановил, что вышеупомянутые положения отступают от принципа презумпции невиновности, потому что возлагают на защиту бремя убеждения в наличии правдоподобной уважительной причины. |
The surcharge levied on the five permanent members was intended to reduce the burden on countries with poorer economies, in consideration of the relatively low capacity of such countries to contribute to defraying the costs of peacekeeping operations. |
Предполагается, что дополнительный взнос, начисляемый на пять постоянных членов Совета Безопасности, уменьшит бремя расходов менее развитых в экономическом отношении стран с учетом их относительно ограниченных возможностей в плане внесения взносов на оплату расходов на операции по поддержанию мира. |
Discussion has identified synergies wherever possible and has ensured that the work of the two expert groups has provided mutual benefit, particularly in the assessment of the capacity and vulnerability of Member States, and has limited the reporting burden on States to the extent possible. |
В ходе обсуждений были выявлены возможные области взаимодополняющих усилий и было отмечено, что работа двух групп экспертов является взаимовыгодной, особенно в оценке возможностей и уязвимости государств-членов, и что необходимо в максимальной степени уменьшить возлагаемое на государства бремя по представлению докладов. |
Countries with the highest burden of disease, or countries with recurrent outbreaks, would be most likely to benefit from international cooperation in the field of surveillance capacity assessment. |
Страны, несущие наиболее тяжелое бремя заболеваний, или страны с периодическими вспышками заболеваний, имеют наибольшие шансы на получение поддержки по линии международного сотрудничества в области оценки потенциала надзора. |
The aim of the proposed reform was to rationalize the working methods of the various bodies and to ensure greater coordination between those bodies in order to ease the burden on States parties. |
Цель планируемого процесса состоит в рационализации практики различных органов и в обеспечении более эффективного согласования их действий, с тем чтобы облегчить бремя отчетности государств-участников. |
Note that this set of actions is in compliance with the State's obligation to respect the human right to adequate food, to the extent that it elevates the family incomes of the neediest families and reduces the relative burden that food costs represent for the family budget. |
Необходимо отметить, что этот комплекс мер осуществляется во исполнение обязательства государства по соблюдению права человека на достаточное питание, для чего оно увеличивает уровень доходов остро нуждающихся семей и снижает относительное бремя затрат на продукты питания для семейного бюджета. |
The financial system should ensure that the burden of development is shared fairly, and that donor funds are allocated and distributed in a manner that promotes equitable income distribution through a just transfer and tax system. |
Финансовая система должна обеспечивать, чтобы бремя развития распределялось равномерно и чтобы выделение и распределение предоставляемых донорами средств способствовали справедливому распределению доходов в рамках непредвзятой системы трансфертов и налогов. |
It was significant, therefore, that the United Kingdom was willing to write off 10 per cent of the debt owed by poor countries to multilateral institutions; the multilateral institutions should share the burden in this connection. |
В этой связи знаменательно, что Соединенное Королевство готово списать 10% долгов, причитающихся от бедных стран многосторонним учреждениям; многосторонние учреждения должны разделить такое бремя. |
In addition to being at a disproportionately higher risk of acquiring HIV, females in the regions most seriously affected by the epidemic are more likely to bear the burden of caring for infected or affected family members. |
Помимо того, что женщины в странах этих регионов подвергаются гораздо большему риску ВИЧ-инфекции, женщины в наиболее серьезно пострадавших от этой эпидемии регионах, вероятно, будут нести бремя ухода за инфицированными или страдающими от ВИЧ членами семей. |
Some held the view that the burden of debt was adequately reflected in the data for GNI, which included interest paid on external debt. |
Некоторые считали, что это бремя задолженности должным образом отражено в данных по ВНД, которые включают данные о процентах, выплаченных по внешней задолженности. |
In addition, a new special system of confiscation had been established in 2001, shifting the burden of proof in part to the defendant and allowing the defendant's property to be confiscated unless he or she proved the lawful origin of the property. |
Кроме того, в 2001 году была введена новая система производства конфискаций, в соответствии с которой бремя доказывания частично переносится на обвиняемого и разрешается конфисковывать имущество последнего, если он не докажет законность происхождения этого имущества. |
Article 19.1 of the Code of Criminal Procedure specifies that the burden of proof lies with the prosecution or claimant, and that the accused is not required to demonstrate his or her innocence. |
Статья 19.1 Уголовно-процессуального кодекса конкретно оговаривает, что бремя доказывания возлагается на обвинение и что обвиняемый не обязан доказывать свою невиновность. |
First, employers in Bosnia and Herzegovina face fewer procedural constraints and bear a similar, if not lesser, burden of firing, in the sense of the length of a firing period and redundancy quotas. |
Во-первых, работодатели в Боснии и Герцеговине сталкиваются с меньшими процедурными трудностями и несут аналогичное, если не меньшее, бремя увольнений в плане продолжительности срока оформления увольнений и квот сокращения штатов. |
The main obstacles are exemplified in some of the customs and traditions that preclude women from joining adult education programmes and in the fact that the main burden of the reproductive role falls to women. |
Основными препятствиями служат некоторые обычаи и традиции, мешающие женщинам проходить программы обучения для взрослых, а также то, что основное бремя по воспитанию детей ложится на женщин. |
The burden of debt servicing poses challenges and implications for the ability of the Government to allocate resources needed in sectors that contribute to the achievement of NPRS and the realization of human rights, particularly economic, social and cultural rights. |
Бремя обслуживания долга ставит трудные задачи и влияет на возможности государства в плане выделения ресурсов, необходимых для развития секторов, от которых зависит достижение целей НССН и реализация прав человека, в частности экономических, социальных и культурных прав. |
In his introductory presentation, Mr. Ludwiczak gave an overview of the procedure of reporting on implementation under the Convention and expressed his view that countries should regard reporting as an opportunity rather than a burden. |
В своем вступительном заявлении г-н Людвичак описал процедуру представления докладов об осуществлении Конвенции и высказал мнение о том, что странам следует рассматривать представление докладов скорее как возможность, а не бремя. |
Information should also be provided on the measures taken to change the unfair division of farm labour in rural areas and persuade men to share the burden of the heavy workload, which could also be alleviated if women were taught to use suitable machinery. |
Также необходимо будет представить информацию о мерах, принятых с тем, чтобы изменить несправедливое разделение сельскохозяйственного труда в сельских районах и убедить мужчин разделять бремя тяжелой работы, которое также могло бы быть уменьшено, если бы женщины были обучены использованию надлежащих механизмов. |
In its submission of 26 April 2004, the State party endorses the approach of the Supreme Court judgement of 26 March 1999, which stated inter alia, the burden of proof of any discriminatory or unequal treatment is on the appellant. |
В своем представлении от 26 апреля 2004 года государство-участник поддерживает подход, принятый в решении Верховного суда от 25 марта 1999 года, в котором, среди прочего, говорилось, что бремя доказывания любого дискриминационного или неравного обращения лежит на заявителе. |
Further simplification and harmonization of the rules and procedures should lessen the diversity of requirements, and reduce the administrative and financial burden on the programme countries and the agencies themselves, without infringing on their independence. |
Дальнейшее упрощение и согласование правил и процедур должно уменьшить различия в требованиях и снизить административное и финансовое бремя стран, в которых осуществляются программы, а также самих учреждений, не посягая на их независимость. |
Effective disarmament, demobilization, reintegration and rehabilitation programmes require sustainable reintegration of combatants into their home communities, which necessarily involves economic and social support to local communities shouldering the burden of reintegration. |
Эффективное осуществление программ разоружения, демобилизации, реинтеграции и реабилитации требует устойчивой реинтеграции комбатантов в свои общины, что неизбежно сопряжено с оказанием экономической и социальной поддержки местным общинам, несущим бремя такой реинтеграции. |