It believed that the provisions on anti-vehicle mines contained in amended Protocol II were already adequate and that a new protocol would cause unnecessary legal confusion and place a heavy technical and financial burden on developing countries. |
Она считает, что положения о противотранспортных минах, содержащиеся в Протоколе II с поправками, уже являются адекватными, и новый протокол создавал бы излишнюю юридическую путаницу и возлагал бы серьезное техническое и финансовое бремя на развивающиеся страны. |
That was bound to place a further burden on UNIDO, whose primary objective was to support the developing countries and economies in transition in their endeavours to achieve sustainable industrial development. |
Это неизбежно создает дополнительное бремя для ЮНИДО, главная цель которой заключается в оказании развивающимся странам и странам с переходной экономикой поддержки в их усилиях по обеспечению устойчивого промышленного раз-вития. |
It is expected that such principles will stimulate a wider use of international standards and will make technical regulations more concise and transparent, thus reducing the regulatory burden for businesses. |
Предполагается, что такие принципы будут стимулировать более широкое использование международных стандартов и сделают технические регламенты более компактными и транспарентными, что, таким образом, ослабит бремя регулирования в сфере бизнеса. |
We believe that ensuring the success of this promising initiative is a collective responsibility that must be assumed by the entire international community, regardless of how heavy a burden it may represent. |
Мы считаем, что обеспечение успеха этой многообещающей инициативе является коллективной ответственностью, которую должно на себя взять все международное сообщество, каким бы тяжким это бремя ни оказалось. |
Pollution abatement and control expenditures are only an approximation to the overall social costs of complying with a regulation, partly because the market mechanism may shift the burden to the final consumer via higher prices. |
Расходы на ограничение и сокращение загрязнения лишь весьма приблизительно соответствуют общим социальным издержкам соблюдения нормативных положений, отчасти в связи с тем, что рыночный механизм может перекладывать их бремя на конечного потребителя в результате повышения цен. |
For its part, the Pakistani side, pointing out its burden of accepting a large number of refugees, stressed that a stable Afghanistan was essential for Pakistan's security. |
Пакистанская же сторона, в свою очередь, указывая на несомое ею бремя принятия большого числа беженцев, подчеркивала, что стабильность Афганистана крайне необходима для безопасности самого Пакистана. |
It was becoming increasingly difficult for Member States to shoulder the financial burden of peacekeeping and that situation would only worsen with the proposed increase in the budget for the period 2004/05. |
Государствам-членам становится все сложнее нести финансовое бремя деятельности по поддержанию мира, и это положение еще более ухудшится в случае предложенного увеличения расходов в бюджете на период 2004/05 года. |
Security was not a privilege or a luxury, not an afterthought or a burden, but rather an essential condition for doing that job. |
Безопасность - это не привилегия или роскошь, не попутная задача или бремя, а скорее важнейшее условие выполнения ими своей работы. |
It would be unjust and inappropriate to make the plaintiff shoulder a heavy burden of proof of fault or negligence in respect of highly complex technological activities whose risks and operation the concerned industry closely guards as a secret. |
Было бы несправедливо и неуместно возлагать на истца тяжелое бремя доказывания факта вины или небрежности применительно к исключительно сложным технологическим видам деятельности, данные о рискованности и функционировании которых соответствующие деловые круги тщательно хранят в тайне. |
(b) Those words gave rise to uncertainty as to who bore the burden of proof concerning the accuracy or truthfulness of a party's indication of its location. |
Ь) эта формулировка создаст неопределенность в вопросе о том, на ком лежит бремя доказывания точности или правдивости указания стороной местонахождения своего коммерческого предприятия. |
In the application, the buyer complained that the Court had wrongly imposed on it the burden of proving the cause of the non-conformity of the goods. |
В своем заявлении, с одной стороны, он упрекал судей, рассматривающих дело по существу, в том что они ошибочно возложили на него бремя доказывания несоответствия товара. |
On the other hand, several tribunals have concluded that the buyer bears the burden of proving lack of conformity, although the decisions adopt different theories to reach that result. |
С другой стороны, несколько судов пришли к выводу, что покупатель несет бремя доказывания факта несоответствия, хотя в данных решениях применяются различные концепции, обеспечивающие достижение этого результата. |
There appears to be a consensus in reported decisions that the buyer bears the burden of proving that it gave the required article 39 notice of non-conformity. |
В известных случаях, как представляется, сложился консенсус относительно того, что покупатель несет бремя доказывания факта направления им извещения о несоответствии товара, как того требует статья 39. |
Third, the concern to provide the security function with predictable resources was understandable, but all those responsible for that function must shoulder the financial burden for performing it. |
В-третьих, понятна озабоченность, связанная с обеспечением безопасности на основе предсказуемых ресурсов, однако все те, кто несет ответственность за выполнение этой функции, должны разделять финансовое бремя ее выполнения. |
The alternative proposals under consideration were said to provide the opposite solution, by placing on the originator the entire burden of proof of the receipt of a data message. |
Было указано, что обсуждаемые альтернативные предложения предусматривают совершенно иное решение, поскольку на составителя налагается все бремя доказывания факта получения сообщения данных. |
In order to achieve that objective the burden of proof was usually shifted in such a way that a high probability was sufficient to prove causation. |
С этой целью обычно с нее снимается бремя доказывания при том понимании, что высокая степень вероятности будет достаточным условием для демонстрации этой причинно-следственной связи. |
The Secretariat was requested to envisage the possibility of expressing the notion that the party benefiting from the measure should bear the burden of seeking its maintenance beyond twenty days. |
Секретариату было предложено изучить возможность подготовки положения о том, что бремя ходатайства о сохранении в силе постановления по истечении двадцати дней лежит на стороне, в интересах которой принята мера. |
The first alternative is intended to be much the same in effect as article 5.7 of the Hamburg Rules, but it has been sought to simplify the wording and make clear where the burden of proof lies. |
Первый альтернативный вариант, как предполагается, будет иметь последствия, аналогичные последствиям статьи 5.7 Гамбургских правил, однако была предпринята попытка упростить формулировку и четко указать, на кого возлагается бремя доказывания. |
Health indicators are poor for both men and women, but women bear a disproportionate burden in caring for the sick and their needs and rights are not met by service delivery systems. |
Показатели здравоохранения низкие как для мужчин, так и женщин, однако на женщинах лежит неизмеримо более тяжелое бремя ухода за больными, а их потребности и права не удовлетворяются общественными службами. |
It was recalled that the Working Group had had a lengthy discussion on the question of who had the burden of proof in satisfying the court of the requirements needed for enforcement of an interim measure. |
Было напомнено, что Рабочая группа провела длительное обсуждение вопроса о том, на ком должно лежать бремя представления доказательств с целью убедить суд в выполнении требований, необходимых для приведения в исполнение обеспечительной меры. |
By contrast, the approach taken in the New York Convention had been to allocate the burden of proof to the party resisting enforcement. |
Напротив, подход, применяемый в Нью-йоркской конвенции, предусматривает, что бремя доказывания возлагается на сторону, выступающую против приведения в исполнение. |
SMEs faced particular barriers regarding access to information, financial resources, high-quality human resources, and new technologies, while regulatory and administrative constraints put a proportionally heavier burden on them. |
МСП сталкиваются с особыми трудностями в том, что касается доступа к информации, финансовым ресурсам, качественным людским ресурсам, а также новым технологиям, в то время как регулятивные и административные ограничения налагают на них непропорционально большое бремя. |
The fact that Greece was affected by migration disproportionately - approximately 10 per cent of the total population were non-citizens - placed a considerable burden on the country, but efforts were being made to address the problems associated with that phenomenon. |
Тот факт, что миграция распределяется в Греции неравномерно и примерно 10 процентов от общей численности населения составляют неграждане, возлагает на страну серьезное бремя, однако предпринимаются усилия по решению проблем, связанных с этим явлением. |
As with all borrowing, the IFF transfers the burden of repayment onto future generations and therefore creates a major question mark for the long term future. |
Как и в случае любого заимствования средств, в рамках МФС бремя оплаты возлагается на будущие поколения, что вызывает значительные сомнения в долгосрочном плане. |
In this way maybe they can share that burden temporarily and not say, "There is a problem there and we are staying out", but see it as the international community's problem. |
Именно таким образом они могут разделить это бремя на временной основе и не говорить при этом: «Проблема существует там, а мы находимся здесь», а рассматривать ее как проблему международного сообщества. |