Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
The improved maintenance of business registers and increased use of administrative data go a long way in reducing the response burden, improving the response rate of economic enquiries and minimizing the resources required for data collection. Более эффективное ведение реестров коммерческих предприятий и более широкое использование данных административного учета существенным образом облегчают бремя участия в обследованиях, повышают долю респондентов, ответивших на вопросы экономических обследований, и сводят к минимуму ресурсы, требующиеся для сбора данных.
The burden should be on the public authority seeking to deny access to show that the information falls within the scope of the system of exceptions; Бремя доказывания того, что данная информация подпадает под систему исключений, должен нести государственный орган, добивающийся отказа в доступе;
(e) High levels of absenteeism and school dropout rates, in part due to school fees which constitute a burden to parents in sending children to schools; ё) значительное количество прогулов и большой отсев учащихся, что отчасти объясняется необходимостью оплаты школьных занятий, которая представляет собой тяжелое бремя для родителей;
In order to avoid abuses on the part of a spouse who may just walk out on the other spouse and children and petition for divorce after five years of separation, the legislature has imposed a financial burden on the petitioner. Чтобы избежать злоупотреблений со стороны одного из супругов, который может просто покинуть другого и детей и через пять лет раздельного проживания подать на развод, законодательство налагает на сторону, требующую развода, бремя судебных издержек.
In its risk assessment, the Joint Inspection Unit found that the most significant risk to the successful implementation of results-based management was the current complexity of systems and burden on management to collect data and on intergovernmental bodies to analyse such data. В плане оценки рисков Объединенная инспекционная группа пришла к выводу, что наиболее серьезный риск для успешного осуществления основанного на конкретных результатах управления представляют собой нынешняя сложность систем и лежащее на руководителях бремя сбора информации, а также задача анализа таких данных, возлагаемая на межправительственные органы.
Despite the financial burden involved in fighting corruption, the member States of CARICOM would continue to work closely with their counterpart financial intelligence units in the international community in order to combat all forms of corrupt and illicit acts. Несмотря на финансовое бремя борьбы с коррупцией, государства - члены КАРИКОМ будут продолжать тесное взаимодействие со службами финансовой разведки международного сообщества в целях борьбы со всеми формами коррупционной и незаконной деятельности.
More needed to be done to reduce the burden of disasters on the poor and the most vulnerable; the focus must be on preventive rather than reactive measures, by taking into account the likely consequences of climate change. Необходимо делать больше для того, чтобы облегчить бремя стихийных бедствий, ложащееся на малообеспеченные и наиболее уязвимые группы населения; учитывая вероятные последствия изменения климата, усилия должны быть сосредоточены не столько на мерах реагирования, сколько на предупредительных мерах.
That legislation had been reinforced by new laws and by amendments to the Labour Act, shifting the burden of proof back to the respondent in the event of evidence of any form of discrimination in the workplace. Действенность этого законодательства была усилена за счет новых законов, а также поправок к Закону о труде, предусматривающих, что при наличии данных о проявлении дискриминации в любой форме на рабочем месте бремя доказательства обратного переносится на ответчика.
Mr. Kitaoka (Japan) noted that the budgetary burden of peacekeeping operations on Member States had increased dramatically owing to the expanding number of operations as well as unplanned changes such as extended duration of operations. Г-н Китаока (Япония) отмечает, что бремя, лежащее на государствах-членах в связи с финансированием операций по поддержанию мира, резко увеличилось из-за расширения ряда операций, а также из-за внеплановых изменений, таких, как продление срока операции.
Those countries that wished to grant their nationals rights attached to a domestic partnership must bear the cost of the resulting entitlements so that the financial burden did not fall on the United Nations or on Member States which did not recognize such relationships. Те страны, которые желают признать за своими гражданами права, вытекающие из домашнего партнерства, должны производить соответствующие выплаты, с тем чтобы это финансовое бремя не несли ни Организация Объединенных Наций, ни государства-члены, которые не признают подобного рода связь.
On the one hand it was considered desirable to ensure the widest provision of official material to persons with disabilities in accessible formats; on the other hand there was recognition that an unreasonable burden should not be placed on Governments. С одной стороны, было признано желательным обеспечить максимально широкое предоставление официальных материалов инвалидам в доступных им форматах; с другой стороны, было признано, что на правительства не следует возлагать неразумное бремя.
With respect to the increase of asylum claims in some new member States on the EU external borders, there was a need for stronger burden sharing to assist States that still had fragile asylum systems and limited asylum capacity. Что же касается увеличения числа просьб о предоставлении убежища, получаемых некоторыми новыми государствами-членами, расположенными на границах расширенного ЕС, очевидна необходимость в большей мере разделять это бремя в целях оказания содействия государствам, чьи системы предоставления убежища еще остаются хрупкими.
Strict liability may alleviate the burden that victims may otherwise have in proving fault of the operator but it does not eliminate the difficulties involved in establishing the necessary causal connection of the damage to the source of the activity. Строгая ответственность может облегчать бремя доказывания вины оператора, которое может возлагаться на жертв, однако она не устраняет трудности, связанные с установлением необходимой причинно-следственной связи между ущербом и источником деятельности.
Although the sustainability of emerging market borrowers does not seem to be at risk at present, the debt servicing burden for developing countries is likely to increase next year, as the maturing bonds will need to be rolled over against new issues carrying a higher coupon. И хотя на первый взгляд платежеспособность заемщиков из стран с формирующейся рыночной экономикой сегодня не подвергается сомнению, бремя обслуживания задолженности для развивающихся стран в следующем году скорее всего увеличится, поскольку выходящие в тираж облигации нужно будет рефинансировать за счет новых выпусков с более высокой ставкой купона.
He recalled that in the light of well-founded allegations of torture, under article 15 the burden of proof shifts to the State to prove that evidence invoked against an individual has not been obtained by torture. Он напомнил, что в соответствии со статьей 15 при наличии обоснованных утверждений о применении пыток бремя доказательства того, что показания против какого-либо лица не были получены с помощью пыток, ложится на государство.
In light of these elements, the burden the Work for Dole programme imposes on young unemployed persons as a condition of receiving unemployment benefits is not unreasonable, or disproportionate when weighed up to the positive benefits received by them and the community. В свете всех этих элементов то бремя, которое налагает программа "Работа за пособие по безработице" на молодых безработных в качестве условия получения ими пособия по безработице, не является неразумным или несоразмерным при сопоставлении с получаемыми ими и обществом позитивными преимуществами.
With respect to recommendation 111 (advance notice with respect to extrajudicial disposition of encumbered assets), it was suggested that the notice should be optional as it would otherwise place an undue burden on the secured creditor. В отношении рекомендации 111 (заблаговременное уведомление об отчуждении обремененных активов во внесудебном порядке) было высказано мнение о том, что уведомление должно носить факультативный характер, поскольку в ином случае на обеспеченного кредитора будет возлагаться неоправданное бремя.
All United Nations staff should have equal access to opportunities in the Organization as well as equal responsibility to share the burden of service in hardship duty stations, and contribute their services to challenging field activities. Все сотрудники Организации Объединенных Наций должны иметь равный доступ к имеющимся в Организации возможностям, а также нести одинаковое бремя службы в местах с трудными условиями и вносить свой вклад в выполнение сложной работы на местах.
The Special Rapporteur recalls that in the light of well-founded allegations of torture under article 15 of the Convention the burden of proof shifts to the State to establish that evidence invoked against an individual has not been obtained under torture. Специальный докладчик напоминает, что в связи с достаточно обоснованными утверждениями о пытках по статье 15 Конвенции бремя доказывания того, что приводимые в отношении того или иного индивида доказательства не были получены под пыткой, возлагается на государства.
Generally though, business leaders perceive that the burden of state regulation in several areas, such as tax administration and customs and foreign trade regulation, declined in the region. В целом, однако, представители деловых кругов считают, что бремя государственного регулирования в некоторых областях, таких, как налогообложение и таможенное и внешнеторговое законорегулирование, в регионе снизилось.
As the first Secretary-General to be elected from the ranks of the career United Nations staff, Mr. Annan was highly aware of the burden and responsibility he was to carry as the highest-ranking civil servant in the world. Будучи первым Генеральным секретарем, избранным из числа карьерных сотрудников Организации Объединенных Наций, г-н Аннан хорошо осознавал бремя и ответственность, возложенные на него как на самого высокопоставленного гражданского служащего в мире.
Given the inherently dual nature of nuclear fuel cycle technology, we need to consider the attributes of States possessing such technology and their willingness to shoulder the heavy burden of responsibility as well as accountability to internationally promulgated norms in the non-proliferation and nuclear security domain. С учетом двойного характера технологии ядерного топливного цикла нам необходимо учитывать характерные черты, присущие государствам, которые обладают такой технологией, и их готовность нести нелегкое бремя ответственности, а также отчитываться в плане соблюдения международно признанных норм в области нераспространения и ядерной безопасности.
In criminal cases, the burden of proof was usually on the prosecution, except in cases of drug trafficking, human trafficking, espionage, terrorism and corruption. При разбирательстве уголовных дел бремя доказывания лежит, как правило, на обвинителях, за исключением дел, касающихся контрабанды наркотиков, торговли людьми, шпионажа, терроризма и коррупции.
The European Union acknowledged the burden borne by other regions in protecting refugees and had therefore endorsed conclusions on pilot regional protection programmes which, in cooperation with UNHCR, were aimed at improving the protection of refugees and finding sustainable solutions to their plight. Европейский союз признает бремя по защите беженцев, которое несут другие регионы, и поэтому одобряет заключения по поводу экспериментальных региональных программ защиты, которые осуществляются в сотрудничестве с УВКБ ООН и нацелены на улучшение защиты беженцев и изыскание устойчивых решений, позволяющих исправить их тяжелое положение.
We can best honour the memory of those who carried the burden of slavery in the past by working to erase it in all of its manifestations and to bestow dignity on all humankind in equal measure. Наилучший способ почтить память тех, кто нес на себе бремя рабства в прошлом, - сделать все для его искоренения во всех его проявлениях в настоящем и обеспечить всем людям в равной мере достойные человека условия жизни.