The smaller the company is, the higher - proportionally - the administrative burden is. |
Чем меньше компания, тем значительнее - в пропорциональном выражении - административное бремя. |
Improving administrative efficiency will alleviate the burden weighing on companies and allow them to spare resources for income-generating activities. |
Улучшение административной эффективности облегчит бремя, лежащее на плечах компаний, и позволит им тратить ресурсы на деятельность, приносящую доход. |
Two indicators relate directly to Administrative Efficiency, namely the burden of Government regulations, and efficiency in the legal framework. |
Административной эффективности непосредственно касаются два таких показателя, а именно: бремя государственного регулирования и эффективность нормативно-правовой базы. |
Women still have an excessive burden of work, compared to men. |
По-прежнему на женщинах лежит чрезмерное по сравнению с мужчинами бремя выполняемой работы. |
In civil proceedings the burden of proof is the onus of the plaintiff. |
Бремя доказывания при разбирательстве гражданских дел лежит на истце. |
The burden of proof is not different or lessened in civil proceedings involving racial discrimination. |
Бремя доказывания в гражданских процессах, связанных с расовой дискриминацией, не меняется и не сокращается. |
The burden of proof concerning unequal treatment is borne by the consumer in question or by his or her representative. |
Бремя доказывания несправедливого отношения лежит на заинтересованном потребителе или лице, представляющем его интересы. |
For China, overlapping reviews should be avoided in order to minimize the burden put on States. |
С точки зрения Китая, следует избегать проведения дублирующих друг друга обзоров с тем, чтобы сократить накладываемое на государство бремя. |
He explained that the proposal was a compromise among environmental benefits, technical feasibility for vehicle manufacturers and cost burden for consumers. |
Он пояснил, что данное предложение является компромиссом между такими соображениями, как экологические преимущества, технические возможности для изготовителей транспортных средств и бремя расходов для потребителей. |
This means that there is potential to reduce the reporting burden, while collecting and sharing data and information. |
Это означает, что уменьшить бремя отчетности в принципе можно за счет совместного сбора и использования данных и информации. |
Greece cannot and should not carry alone the burden of receiving the vast majority of all illegal migrants entering the European Union. |
Греция не может и не должна в одиночку нести бремя, связанное с приемом подавляющего большинства всех нелегальных мигрантов, приезжающих в Европейский союз. |
Improving access to various investment and financial mechanisms would also relieve the burden on Government budgets. |
Улучшение доступа к различным инвестиционным и финансовым механизмам также помогло бы облегчить бремя, лежащее на государственном бюджете. |
Alternatively, data sources will be selected which limit or have no respondent burden. |
В качестве альтернативы будут отбираться источники информации, позволяющие облегчить бремя для респондентов или вообще его исключить. |
Taxpayers should not carry a burden of payment if they have no personal interest or benefit. |
На налогоплательщиков не следует возлагать бремя по оплате в случае, если отсутствует их прямая личная заинтересованность или выгода. |
Consequently, innovative approaches will be needed to prevent the reporting burden on Member States from growing. |
Поэтому, чтобы не увеличивать бремя отчетности, лежащее на государствах-членах, потребуются новые подходы. |
The burden of testing is therefore on the hiring departments and their recruiting panels. |
Поэтому бремя проверки ложится на нанимающие департаменты и их группы по набору кадров. |
Matters to be addressed in domestic legislation may include the definition of the offence, the burden of proof and the establishment of penalties. |
Вопросы, регулируемые внутренним законодательством, могут включать определение преступления, бремя доказывания и установление санкций. |
It also welcomed any effort to ease the burden on parties to communicate information to other parties through the Secretariat. |
Он также приветствовал любые усилия, позволяющие уменьшить бремя Сторон по направлению информации другим Сторонам через секретариат. |
The large number of forced returns is placing an additional burden on many municipalities and affecting their ability to accommodate voluntary returns. |
Большое число недобровольных возвращений налагает дополнительное бремя на многие муниципалитеты и негативно сказывается на их способности принимать добровольных возвращенцев. |
The loss of the Tribunal's experienced staff has significantly affected proceedings and placed an onerous burden upon remaining staff. |
Уход из Трибунала опытных сотрудников значительно сказался на темпах разбирательств и создал чрезмерное бремя для нынешних его сотрудников. |
The burden placed on Liberia as a result of this serious humanitarian situation is considerable. |
Бремя, легшее на Либерию из-за возникновения этой серьезной гуманитарной ситуации, является значительным. |
In a twisted logic, the burden of proof is transferred from the plaintiff to the accused. |
Как это ни парадоксально, таким образом бремя доказывания перекладывается с истца на обвиняемого. |
It is problematic to ask some States to keep up their efforts when the burden is not shared. |
Когда бремя не распределяется, достаточно сложно обращаться к некоторым государствам с просьбами о том, чтобы они продолжали свои усилия. |
The new version of this law shifts the burden of proof in discrimination cases onto the respondent. |
Согласно новой редакции данного закона бремя доказывания в делах о дискриминации перенесено на ответчика. |
The beneficiaries of social protection programmes are not necessarily those who bear the biggest burden in terms of paying tax to the Government. |
Бенефициарами программ социальной защиты отнюдь не обязательно являются те, кто несет самое большое бремя выплаты налогов правительству. |