Research has shown that women's participation is affected by stigma and discrimination, the lack of access to information and resources, the burden of caregiving and responsibilities within the home and illiteracy. |
Исследования показывают, что на участии женщин негативно сказываются стигматизация и дискриминация, отсутствие доступа к информации и ресурсам, бремя ухода, семейные обязанности и неграмотность. |
Women and girls continue to carry the burden of family under poor and challenging conditions, often doing subsistence work to make ends meet at the cost of their education. |
Женщины и девочки продолжают нести бремя семейных обязанностей, находясь в нищенских и сложных условиях, зачастую выполняя работу, обеспечивающую лишь прожиточный минимум, и сводя концы с концами ценой своего образования. |
The ability of women to engage in and benefit from economic development is restricted by a number of factors, including structural constraints such as the burden of unpaid care work that have been largely overlooked in macroeconomic policies and analysis. |
Способность женщин к участию в экономическом развитии и извлечении выгод из него ограничивается целым рядом факторов, включая структурные ограничения, такие как бремя неоплачиваемой работы по уходу, которое в значительной степени игнорируется в макроэкономической политике и анализе. |
Population ageing is often seen as a burden borne by working adults, but an increasing number of older persons are in good health, retain their skills and retain a significant economic potential for growth. |
Старение населения часто рассматривается как бремя, которое несет работающее взрослое население, но все большее число пожилых людей с крепким здоровьем сохраняют свои навыки и значительный экономический потенциал для роста. |
In most communities that suffer the negative effects of mining, women carry the burden of looking after the family members and children who are ill or who are born with birth defects due to the mining activities. |
В большинстве сообществ, пострадавших от негативного воздействия горнодобывающей деятельности, женщины несут на себе бремя заботы о родственниках и детях, заболевших или появившихся на свет с врожденными дефектами из-за последствий горных работ. |
The burden of proof borne by the discriminating party is higher, since the discriminating party is required to invalidate the information provided by the discriminated party. |
На сторону, которая проявила дискриминацию, возлагается более тяжелое бремя доказывания, поскольку она должна опровергнуть информацию, представленную потерпевшей стороной. |
The Government had requested the help of the International Organization for Migration in that regard and had approached donors who might be able to ease Yemen's burden. |
Поэтому государство направило Международной организации по миграции просьбу оказать ему помощь в этой области и обратилось к ряду доноров, способных уменьшить бремя его расходов. |
Without wishing to burden the secretariat with an even greater workload than it currently had, he suggested not completely ruling out the possibility of using computer-assisted translation tools to render the text of States parties' written replies into all the working languages of the Committee. |
Не желая возлагать дополнительное бремя на и без того уже загруженный в настоящее время секретариат, г-н Телин предлагает не исключать полностью возможность использования компьютерных средств обеспечения перевода, чтобы получать тексты письменных ответов государств-участников на всех рабочих языках Комитета. |
Although health systems are trying to meet the demands, in many settings they are inadequate, and there continues to be a disproportionate burden of caregiving shouldered by women and girls. |
Хотя в рамках систем здравоохранения и предпринимаются попытки удовлетворить эти требования, во многих случаях эти усилия являются недостаточными; к тому же на женщин и девочек по-прежнему ложится непропорционально тяжелое бремя по обеспечению ухода. |
Contraceptive prevalence rates have improved across the region over the last two decades, but there is a high unmet need for contraception, with women continuing to shoulder the burden. |
За последние два десятилетия в регионе улучшились показатели распространенности противозачаточных средств, но по-прежнему существует большой неудовлетворенный спрос на средства контрацепции, и женщины продолжают нести это бремя в одиночку. |
Women and girls also bear the burden of meeting the needs of the family, and this limits their opportunities to pursue an education or to hold a paid job. |
Кроме того, на женщинах и девочках лежит неизбежное бремя работ по дому, что ограничивает возможности женщин получить образование или найти работу по найму. |
Improve health by addressing universal health-care coverage, access and affordability, and address the burden of non-communicable diseases for girls and women of all ages |
улучшать состояние здоровья посредством введения всеобщего охвата медико-санитарной помощью и обеспечения ее доступности, и снижать бремя неинфекционных заболеваний для девочек и женщин всех возрастов; |
Viet Nam is now confronting the "double burden" of communicable and incommunicable diseases, which leads to increasing health costs while the health budget is limited. |
В настоящее время на Вьетнаме лежит двойное бремя инфекционных и неинфекционных заболеваний, что приводит к увеличению расходов на здравоохранение в условиях ограниченности бюджетных ассигнований. |
States bear the burden of proving that austerity measures have been introduced after the most careful consideration of all other less restrictive alternatives, including adjustments in tax policy, for example. |
На государства возлагается бремя доказывания того, что меры жесткой экономии были введены после самого тщательного рассмотрения всех других менее ограничительных альтернативных вариантов, включая, например, корректировку налоговой политики. |
Young people who were not integrated into the work force after leaving school risked long-term detachment and constituted a wasted resource, a social hazard and a burden on the State. |
Молодые люди, которые не влились в трудовые ресурсы после окончания школы, сталкиваются с риском отчужденности в долгосрочном плане и представляют собой невостребованный ресурс, социальную опасность и бремя для государства. |
Regardless of the many challenges, SEEA should be seen as an opportunity rather than as a burden; |
Несмотря на многочисленные трудности, СЭЭУ следует рассматривать скорее как инструмент, открывающий новые возможности, а не создающий дополнительное бремя; |
His initial thought was that a party that invoked a certain rule of customary international law bore the burden of proving the existence of that rule. |
Его первоначальная мысль заключается в том, что сторона, ссылающаяся на определенную норму международного обычного права, несет бремя доказывания существования такой нормы. |
He would also like to know how the burden of implementing social protection floors could be more equitably shared between nations, given that climate change was an international problem that disproportionately affected small island developing States. |
Он хотел бы получить информацию о том, каким образом можно было бы более справедливо распределить бремя обеспечения минимального уровня социальной защиты между странами, учитывая, что изменение климата относится к разряду международных проблем, от которых чрезмерно страдают малые островные развивающиеся государства. |
The comprehensive, coherent and integrated approach required placed a burden on the United Nations to ensure that peacekeepers had the proper capabilities and expertise needed to meet the challenges they faced. |
Требуемый всеобъемлющий, последовательный и комплексный подход возлагает на Организацию Объединенных Наций бремя обеспечения того, чтобы миротворцы обладали надлежащим потенциалом и экспертным знаниями, необходимыми для решения поставленных перед ними задач. |
However, the financial burden must be shared, including among Advisory Commission members; the Agency's increasing funding gap could not be covered by a small group of top contributors. |
Однако необходимо разделить финансовое бремя, в том числе между членами Консультативной комиссии, поскольку небольшая группа основных доноров не в состоянии устранить увеличивающийся пробел в финансировании Агентства. |
These participants also said that if there was agreement to create a database, it should be voluntary in nature so that a disproportional burden of implementation is not inflicted on High Contracting Parties. |
Эти участники также сказали, что если будет достигнуто согласие о создании базы данных, то она должна будет носить добровольный характер, с тем чтобы непропорциональное бремя осуществления не ущемляло Высокие Договаривающиеся Стороны. |
The burden of proof may shift to the authorities of the Netherlands, however, if the alien's individual situation and the general situation in the country of origin so warrant. |
Однако бремя доказывания может быть возложено на власти Нидерландов, если того требует положение данного лица и обстановка в стране происхождения в целом. |
With regard to the issue of discrimination against migrants in employment, the burden fell on the employer to prove the absence of discrimination in cases of complaint. |
Что касается вопроса о дискриминации в отношении мигрантов в сфере занятости, бремя доказывания отсутствия акта дискриминации в случае поступления жалоб возлагается на работодателя. |
There are many barriers to female education, including the burden of household work, limited appreciation of the benefits of educating girls and women, and negative social and cultural attitudes. |
Получению женщинами образования препятствуют многочисленные факторы, включая бремя работы по дому, ограниченное признание преимуществ, связанных с образованием для девочек и женщин, и негативные социальные и культурные взгляды. |
Where austerity measures result in retrogressive steps affecting the realization or implementation of human rights, the burden of proof shifts to the implementing State to provide justification for such retrogressive measures. |
Когда жесткая экономия приводит к регрессивным мерам, затрагивающим обеспечение или осуществление прав человека, соответствующее государство несет бремя доказывания обоснованности принятия таких регрессивных мер. |