Ms. Robinson made an appeal to the international community not to let the poorest countries feel the heaviest burden. |
Г-жа Робинсон призвала международное сообщество не позволить, чтобы на беднейшие страны легло самое тяжелое бремя. |
The financial crisis carried a moral responsibility and the burden must not fall unfairly on developing countries. |
Финансовый кризис сопряжен с моральной ответственностью, и его бремя не должно несправедливо ложиться на плечи развивающихся стран. |
In case of doubt, the ultimate burden of proof regarding their age lies with the minors. |
В случае сомнений основное бремя доказывания относительно их возраста лежит на несовершеннолетних. |
A multisectoral approach, including increased investment in quality public services, is needed to reduce the care burden on households. |
Для того чтобы облегчить семьям бремя, связанное с уходом, необходим межсекторальный подход, предполагающий увеличение инвестиций в создание отвечающих требованиям государственных служб. |
The burden of care falls on households and women. |
Бремя ухода падает на плечи домашних хозяйств и женщин. |
Further weakened by the burden of national debt, these nations need urgent access to affordable treatment. |
Этим странам, которые еще более ослабляет бремя национального долга, необходим срочный доступ к системам приемлемого по цене медицинского обслуживания. |
Section 10(1) imposes the burden of giving a satisfactory explanation on the accused. |
Статья 10(1) возлагает на обвиняемого бремя предоставления удовлетворительного объяснения. |
Still, the main burden of funding for the core capacities for coordination is so far borne by UNDP. |
И все же наибольшее бремя финансирования основного потенциала по координации пока несет ПРООН. |
Fuel importers have at the same time endured the additional burden of higher oil prices. |
На плечи импортеров энергоносителей легло дополнительное бремя более высоких цен на нефть. |
I call upon all countries to set binding goals to share the burden. |
Я призываю все страны поставить задачи, которые должны быть обязательно выполнены, чтобы совместно нести это бремя. |
The worldwide economic decline has severely affected the people of Somalia and has placed an additional burden on their shoulders. |
Мировой экономический спад серьезно отразился на сомалийском народе и возложил на его плечи дополнительное бремя. |
However, it recognized the excessive burden being placed on the infrastructure of the General Assembly. |
Однако она признает и излишнее бремя, возложенное на инфраструктуру Генеральной Ассамблеи. |
The current scale not only placed an increased burden on the Bahamas, but also penalized its efforts to achieve economic growth. |
Нынешняя шкала не только увеличивает бремя Багамских Островов, но и подрывает их усилия, направленные на обеспечение экономического роста. |
Greater use of informal procedures, particularly mediation services, could help to ease the burden. |
Более активное использование неформальных процедур, особенно посреднических услуг, может помочь облегчить это бремя. |
The burden of proof for justifying any delay and showing that a case was particularly complex rests with the State party. |
Бремя доказывания оправданности какой-либо задержки и демонстрации того, что дело являлось особо сложным, лежит на государстве-участнике. |
Women's transport burden contributes to their time poverty. |
Транспортное бремя во многом обуславливает дефицит имеющегося у них времени. |
But the burden on the Government budget is greatest in the poorer countries. |
При этом наиболее тяжелое бремя на государственный бюджет легло бы в самых бедных странах. |
The information should be gathered accurately and in a way that minimizes the administrative burden on States as much as possible. |
Информацию следует собирать тщательно и ограничивая, насколько это возможно, ложащееся на государства бремя административных расходов. |
This enables us to channel our funds through other donors and reduces the administrative burden on partner countries. |
Это позволяет нам направлять наши средства через других доноров и сокращать административное бремя, которое несут страны-партнеры. |
It was unjust to leave the burden of dealing with climate change to future generations. |
Несправедливо перекладывать бремя ответственности за решение проблемы изменения климата на будущие поколения. |
That constitutes a heavy burden for our Government and society. |
Это создает весьма серьезное бремя для нашего правительства и общества. |
Foreign debt was an onerous burden for the least developed countries, as servicing it detracted from expenditure on achieving the MDGs. |
Внешний долг представляет собой непосильное бремя для наименее развитых стран, так как из-за его обслуживания им приходится сокращать ассигнования, выделяемые на достижение ЦРТ. |
Increased efforts in 2008 achieved remarkable coverage levels in measles immunization in countries with some of the greatest remaining burden from the disease. |
Благодаря расширению масштаба усилий в 2008 году были достигнуты значительные уровни охвата иммунизацией против кори в некоторых странах, до сих пор несущих на себе самое тяжелое бремя в связи с этим заболеванием. |
That burden is particularly heavy in remote communities with limited access to mainstream or community health-care facilities and associated services such as home care. |
Это бремя особенно велико в удаленных общинах, располагающих лишь ограниченным доступом к основным или общинным медицинским учреждениям и связанным с ними услугам, таким, как уход на дому. |
For those without access to modern energy services, reliance on traditional fuels imposes an especially heavy burden on women and children. |
При отсутствии доступа к современным энергетическим услугам зависимость от традиционных видов топлива возлагает особо тяжелое бремя на женщин и детей. |