| Ms. Robinson made an appeal to the international community not to let the poorest countries feel the heaviest burden. | Г-жа Робинсон призвала международное сообщество не позволить, чтобы на беднейшие страны легло самое тяжелое бремя. |
| The financial crisis carried a moral responsibility and the burden must not fall unfairly on developing countries. | Финансовый кризис сопряжен с моральной ответственностью, и его бремя не должно несправедливо ложиться на плечи развивающихся стран. |
| In case of doubt, the ultimate burden of proof regarding their age lies with the minors. | В случае сомнений основное бремя доказывания относительно их возраста лежит на несовершеннолетних. |
| A multisectoral approach, including increased investment in quality public services, is needed to reduce the care burden on households. | Для того чтобы облегчить семьям бремя, связанное с уходом, необходим межсекторальный подход, предполагающий увеличение инвестиций в создание отвечающих требованиям государственных служб. |
| The burden of care falls on households and women. | Бремя ухода падает на плечи домашних хозяйств и женщин. |
| Further weakened by the burden of national debt, these nations need urgent access to affordable treatment. | Этим странам, которые еще более ослабляет бремя национального долга, необходим срочный доступ к системам приемлемого по цене медицинского обслуживания. |
| Section 10(1) imposes the burden of giving a satisfactory explanation on the accused. | Статья 10(1) возлагает на обвиняемого бремя предоставления удовлетворительного объяснения. |
| Still, the main burden of funding for the core capacities for coordination is so far borne by UNDP. | И все же наибольшее бремя финансирования основного потенциала по координации пока несет ПРООН. |
| Fuel importers have at the same time endured the additional burden of higher oil prices. | На плечи импортеров энергоносителей легло дополнительное бремя более высоких цен на нефть. |
| I call upon all countries to set binding goals to share the burden. | Я призываю все страны поставить задачи, которые должны быть обязательно выполнены, чтобы совместно нести это бремя. |
| The worldwide economic decline has severely affected the people of Somalia and has placed an additional burden on their shoulders. | Мировой экономический спад серьезно отразился на сомалийском народе и возложил на его плечи дополнительное бремя. |
| However, it recognized the excessive burden being placed on the infrastructure of the General Assembly. | Однако она признает и излишнее бремя, возложенное на инфраструктуру Генеральной Ассамблеи. |
| The current scale not only placed an increased burden on the Bahamas, but also penalized its efforts to achieve economic growth. | Нынешняя шкала не только увеличивает бремя Багамских Островов, но и подрывает их усилия, направленные на обеспечение экономического роста. |
| Greater use of informal procedures, particularly mediation services, could help to ease the burden. | Более активное использование неформальных процедур, особенно посреднических услуг, может помочь облегчить это бремя. |
| The burden of proof for justifying any delay and showing that a case was particularly complex rests with the State party. | Бремя доказывания оправданности какой-либо задержки и демонстрации того, что дело являлось особо сложным, лежит на государстве-участнике. |
| Women's transport burden contributes to their time poverty. | Транспортное бремя во многом обуславливает дефицит имеющегося у них времени. |
| But the burden on the Government budget is greatest in the poorer countries. | При этом наиболее тяжелое бремя на государственный бюджет легло бы в самых бедных странах. |
| The information should be gathered accurately and in a way that minimizes the administrative burden on States as much as possible. | Информацию следует собирать тщательно и ограничивая, насколько это возможно, ложащееся на государства бремя административных расходов. |
| This enables us to channel our funds through other donors and reduces the administrative burden on partner countries. | Это позволяет нам направлять наши средства через других доноров и сокращать административное бремя, которое несут страны-партнеры. |
| It was unjust to leave the burden of dealing with climate change to future generations. | Несправедливо перекладывать бремя ответственности за решение проблемы изменения климата на будущие поколения. |
| That constitutes a heavy burden for our Government and society. | Это создает весьма серьезное бремя для нашего правительства и общества. |
| Foreign debt was an onerous burden for the least developed countries, as servicing it detracted from expenditure on achieving the MDGs. | Внешний долг представляет собой непосильное бремя для наименее развитых стран, так как из-за его обслуживания им приходится сокращать ассигнования, выделяемые на достижение ЦРТ. |
| Increased efforts in 2008 achieved remarkable coverage levels in measles immunization in countries with some of the greatest remaining burden from the disease. | Благодаря расширению масштаба усилий в 2008 году были достигнуты значительные уровни охвата иммунизацией против кори в некоторых странах, до сих пор несущих на себе самое тяжелое бремя в связи с этим заболеванием. |
| That burden is particularly heavy in remote communities with limited access to mainstream or community health-care facilities and associated services such as home care. | Это бремя особенно велико в удаленных общинах, располагающих лишь ограниченным доступом к основным или общинным медицинским учреждениям и связанным с ними услугам, таким, как уход на дому. |
| For those without access to modern energy services, reliance on traditional fuels imposes an especially heavy burden on women and children. | При отсутствии доступа к современным энергетическим услугам зависимость от традиционных видов топлива возлагает особо тяжелое бремя на женщин и детей. |