| The source submits that this effectively reversed the burden of proof which falls on the Prosecutor. | Источник утверждает, что бремя доказывания, которое лежит на стороне обвинения, было фактически переложено на сторону защиты. |
| The financial burden is borne by the final consumer according to the destination principle. | В соответствии с принципом назначения финансовое бремя несет конечный потребитель. |
| In fact, Asia-Pacific economies as a group have the lowest tax burden of any developing region in the world. | Фактически, экономики Азиатско-Тихоокеанского региона как группа несут наименьшее налоговое бремя по сравнению с другими развивающимися регионами мира. |
| This shifts the tax burden from capital income to labour income. | Это перекладывает налоговое бремя с доходов на капитал на трудовые доходы. |
| To relieve their burden, the Government should provide them with support services. | С целью облегчить возложенное на них бремя правительство должно обеспечить их службами поддержки. |
| Furthermore, such adjustment would impose an unexpected financial burden on OTP. | Кроме того, такая модификация создаст для ОТП незапланированное финансовое бремя. |
| However the burden of the epidemic is now affecting people in their thirties. | Вместе с тем бремя эпидемии в настоящее время лежит на тридцатилетних. |
| States should carry the burden of proving that loss or deprivation of nationality will not result in statelessness. | Бремя доказывания того, что утрата или лишение гражданства не приведет к безгражданству, должны нести государства. |
| Indeed, in the international criminal tribunals the burden was shifted to the accused to show exceptional circumstances to qualify for provisional release. | Действительно, в международных уголовных судах бремя доказывания возлагается на обвиняемого, который должен указать на исключительные обстоятельства, могущие стать основанием для временного освобождения. |
| He also wished to know who carried the burden of proof in cases of discrimination in the Dominican Republic. | Оратор также хотел бы знать, на кого возлагается бремя доказывания в делах о дискриминации в Доминиканской Республике. |
| When the dispute is submitted to the Labour Court, the burden of proof lies on the employer. | После передачи спора на рассмотрение суда по трудовым спорам бремя доказывания возлагается на работодателя. |
| Where the burden of proof isn't on the plaintiff. | Там, где бремя доказательства лежит не на истце. |
| Every breath the Latin takes is a burden on your soul. | Каждый вздох латина это бремя на вашей душе. |
| Not to mention that the burden of proof Is less on the civil side. | Не говоря уж о том, что бремя доказывания легче в гражданском праве. |
| Every day brings its own burden. | Каждый день приносит свое собственное бремя. |
| I carry my burden with a smile... | Я несу свое бремя с улыбкой... |
| This isn't a burden that I'm tied to. | Это не бремя, к которому я привязан. |
| Forcing your children to bear the burden of your ambitions. | Заставлять своих детей тащить бремя ваших амбиций... |
| To share the burden, you must work together, like the sun and rain. | Чтобы нести это бремя, вы должны работать вместе, как солнце и дождь. |
| A prince, where I come from, is a burden on the taxpayer. | Слово принц, в тех местах откуда я родом, означает тяжелое бремя для налогоплательщиков. |
| It wasn't your burden to bear. | Не хотела, чтобы ты нес бремя. |
| That's the burden of being the doppelganger, I'm afraid. | Боюсь, это бремя всех двойников. |
| It's a pretty heavy burden for one guy. | Это - довольно тяжелое бремя для одного парня. |
| The mafia is a burden that I now have to bear. | Мафия - бремя, которое мне теперь приходится терпеть. |
| I had no interest taking on that burden. | Мне не хотелось взваливать на себя это бремя. |