The source submits that this effectively reversed the burden of proof which falls on the Prosecutor. |
Источник утверждает, что бремя доказывания, которое лежит на стороне обвинения, было фактически переложено на сторону защиты. |
The financial burden is borne by the final consumer according to the destination principle. |
В соответствии с принципом назначения финансовое бремя несет конечный потребитель. |
In fact, Asia-Pacific economies as a group have the lowest tax burden of any developing region in the world. |
Фактически, экономики Азиатско-Тихоокеанского региона как группа несут наименьшее налоговое бремя по сравнению с другими развивающимися регионами мира. |
This shifts the tax burden from capital income to labour income. |
Это перекладывает налоговое бремя с доходов на капитал на трудовые доходы. |
To relieve their burden, the Government should provide them with support services. |
С целью облегчить возложенное на них бремя правительство должно обеспечить их службами поддержки. |
Furthermore, such adjustment would impose an unexpected financial burden on OTP. |
Кроме того, такая модификация создаст для ОТП незапланированное финансовое бремя. |
However the burden of the epidemic is now affecting people in their thirties. |
Вместе с тем бремя эпидемии в настоящее время лежит на тридцатилетних. |
States should carry the burden of proving that loss or deprivation of nationality will not result in statelessness. |
Бремя доказывания того, что утрата или лишение гражданства не приведет к безгражданству, должны нести государства. |
Indeed, in the international criminal tribunals the burden was shifted to the accused to show exceptional circumstances to qualify for provisional release. |
Действительно, в международных уголовных судах бремя доказывания возлагается на обвиняемого, который должен указать на исключительные обстоятельства, могущие стать основанием для временного освобождения. |
He also wished to know who carried the burden of proof in cases of discrimination in the Dominican Republic. |
Оратор также хотел бы знать, на кого возлагается бремя доказывания в делах о дискриминации в Доминиканской Республике. |
When the dispute is submitted to the Labour Court, the burden of proof lies on the employer. |
После передачи спора на рассмотрение суда по трудовым спорам бремя доказывания возлагается на работодателя. |
Where the burden of proof isn't on the plaintiff. |
Там, где бремя доказательства лежит не на истце. |
Every breath the Latin takes is a burden on your soul. |
Каждый вздох латина это бремя на вашей душе. |
Not to mention that the burden of proof Is less on the civil side. |
Не говоря уж о том, что бремя доказывания легче в гражданском праве. |
Every day brings its own burden. |
Каждый день приносит свое собственное бремя. |
I carry my burden with a smile... |
Я несу свое бремя с улыбкой... |
This isn't a burden that I'm tied to. |
Это не бремя, к которому я привязан. |
Forcing your children to bear the burden of your ambitions. |
Заставлять своих детей тащить бремя ваших амбиций... |
To share the burden, you must work together, like the sun and rain. |
Чтобы нести это бремя, вы должны работать вместе, как солнце и дождь. |
A prince, where I come from, is a burden on the taxpayer. |
Слово принц, в тех местах откуда я родом, означает тяжелое бремя для налогоплательщиков. |
It wasn't your burden to bear. |
Не хотела, чтобы ты нес бремя. |
That's the burden of being the doppelganger, I'm afraid. |
Боюсь, это бремя всех двойников. |
It's a pretty heavy burden for one guy. |
Это - довольно тяжелое бремя для одного парня. |
The mafia is a burden that I now have to bear. |
Мафия - бремя, которое мне теперь приходится терпеть. |
I had no interest taking on that burden. |
Мне не хотелось взваливать на себя это бремя. |