| I... know that I'm a burden to others. | Я... знаю, что для всех обуза. |
| Without love, all worship is a burden. | Без любви любое почитание - обуза. |
| This has to be described as an adventure, not a burden. | Это должно описываться как приключение, а не как обуза. |
| You're his henchman and I'm a burden. | Ты - его сторонник, а я - обуза. |
| You are not a burden... my love. | Ты не обуза, любовь моя. |
| Whites generally perceived them as a burden on society and a threat to white workers because they undercut wages. | Они обычно воспринимались как обуза для общества и угроза белым рабочим, так как они снижали заработную плату. |
| I'll be perfectly frank: My sister finds him a burden now. | Я буду совершенно откровенна... сейчас для моей сестры он обуза. |
| All I am to you is a burden. | Для тебя я всего лишь обуза. |
| The past few harvests, I've been more of a burden than a help to my family. | Последние несколько урожаев, я скорее обуза, чем помощь для моей семьи. |
| We tend to have a collective assumption that refugees are an inevitable cost or burden to society. | Мы склоняемся к общему предположению, что беженцы - это неизбежные расходы или обуза для общества. |
| I know it's been a burden. | Я понимаю, что это обуза. |
| I'm already a burden to my parents. | И я уже обуза для родителей. |
| But we're just a burden to you. | Но мы для тебя просто обуза. |
| Lacking marketable skills, uneducated women cannot obtain decent work, are perceived as an economic burden, and remain vulnerable to violence. | Не имея необходимых на рынке труда навыков, необразованные женщины не могут получить достойную работу, воспринимаются окружающими как экономическая обуза и подвергаются насилию. |
| People once considered a burden, in turn, become assets to their communities. | В свою очередь люди, которые рассматривались как обуза, становятся ценными членами своих общин. |
| Come on, man, it's not a burden. | Брось, старик, ты не обуза. |
| Says she's both a burden and a curse! | Говорит, что она и обуза и проклятие! |
| Perhaps the truth is, this house is a burden to the next generation, not a legacy. | Возможно, истина в том, что этот дом - обуза, а не наследие для потомков. |
| No! You just think I'm a burden weighing you down. | Нет, вы считаете, что я для вас обуза. |
| You're joking but you have no idea what a burden it is. | Вы пошутили, но если бы вы знали, какая это обуза... |
| To me, they're family, not a burden. | Они мои родные, а никак не обуза. |
| You could use the information we gathered today to determine who's an asset and who's a burden. | Ты мог бы использовать информацию, которую мы сегодня собрали, чтобы определить кто для нас ценен, а кто обуза. |
| Son, all you see in me is a burden! | Сынок, для тебя я просто обуза. |
| You are not a burden, and we want you to come back and stay with us. | Ты не обуза, и мы хотим, чтобы ты вернулся и остался с нами. |
| Traditionally, the family shouldered the responsibility for older persons, who were regarded as the fountainhead of wisdom, experience and guidance, rather than as a burden. | Традиционно обязанность ухаживать за пожилыми людьми, которые воспринимаются не как обуза, а как источник мудрости, опыта и добрых советов, лежит на семье. |