In 1993, Parliament acted to strengthen protection for pregnant women at work by reversing the burden of proof. |
В 1993 году законодатель в целях более полной защиты интересов беременных женщин, поменял местами стороны, на которые возлагается бремя доказывания. |
The burden on asylum States, many of which were developing countries, had been exacerbated by the decline in financial assistance. |
Бремя, которое несут на себе страны, предоставляющие убежище, многие из которых являются развивающимися странами, усугубляется проблемой сокращения объема финансовой помощи. |
Over a billion persons continued to live in abject poverty, and women carried a disproportionate share of the burden in coping with poverty. |
Более миллиарда людей по-прежнему живут в условиях крайней нищеты, и в сложившейся ситуации женщины вынуждены нести непропорционально тяжелое бремя. |
Of particular concern was the burden borne by asylum countries, as well as the long-term effects of refugee flows on their environments and natural resources. |
Вызывают обеспокоенность бремя, которое приходится нести странам убежища, и последствия потоков беженцев для окружающей среды и природных ресурсов. |
Such a solution should take into consideration the abolishment of shielding the burden on the developing countries should not be increased further. |
При этом важно обеспечить, чтобы, несмотря на ликвидацию налоговых льгот, финансовое бремя развивающихся стран не возросло. |
The elimination of this protective system has meant that in practice a larger budgetary burden is being transferred to countries less able to bear it. |
Ликвидация этой системы защиты означает, что на практике более значительное бюджетное бремя возлагается на страны, которые в меньшей мере могут нести его. |
Worldwide, women continue to bear a disproportionate burden of poverty, violence, illiteracy, dislocation, poor nutrition and ill health. |
Повсюду в мире женщины несут непомерное бремя нищеты, насилия, неграмотности, отсутствия нормальных условий жизни, недоедания и плохого здоровья. |
Though it was sometimes argued that the burden of proof was harsh, it was easy to use police or doctor's reports to support such claims. |
Хотя иногда говорят, что бремя доказательства является тяжким, в подтверждение этих утверждений нетрудно использовать протоколы полиции или врача. |
He proceeded to say that women should not only be given equal political and economic rights with men but also be attentively cared for as they shouldered heavy maternal burden. |
Он также указал на то, что следует не только предоставить женщинам равные с мужчинами политические и экономические права, но и окружить их особой заботой, поскольку они несут на своих плечах нелегкое бремя материнства. |
If an employer behaves in conflict with the aforementioned provisions, in a case of dispute, she or he bears the burden of proof. |
Если работодатель нарушает установленные законом положения, то в случае возникновения спора относительно их соблюдения бремя доказывания ложится на работодателя. |
As the country's democratization process advances, the transparent management of state affairs should be able to show that the burden is being borne by all sectors of society. |
По мере развития процесса демократизации страны транспарентное государственное управление сможет показать, что это бремя несут все слои общества. |
The Haitian people deserve genuine prospects for growth, after 200 years of independence, passed over by history and carrying the heavy burden of instability and extreme poverty. |
Гаитянский народ, который обойден историей и несет на себе тяжелое бремя нестабильности и чрезвычайной нищеты, после 200 лет независимости заслуживает подлинных перспектив роста. |
The panels agreed that information exchange and cooperation between developing countries and economies in transition could lessen the burden on individual countries in developing regulatory regimes. |
Участники согласились с тем, что обмен информацией и сотрудничество между развивающимися странами и странами с переходной экономикой могут облегчить бремя разработки регламентационных режимов для отдельных стран. |
Business cannot bear the financial burden, nor it can bear it only to a limited extent. |
Бизнес не может брать на себя полностью финансовое бремя, но он может нести его лишь отчасти. |
This phenomenon represented a full range of circumstances in which policies intersected with existing structures of inequality to create a compounded burden for particularly vulnerable persons. |
Оно имеет место в тех ситуациях, когда осуществляемая государством политика в сочетании с существующими структурами, закрепляющими неравенство между мужчинами и женщинами, создает двойное бремя для особо уязвимых групп населения. |
We believe that the burden of making full use of the opportunity to interact with the Council within its regular consultations and meetings falls on the troop-contributing countries. |
Мы считаем, что бремя, которое заключается в том, чтобы использовать в полной мере возможности для взаимодействия с Советом в ходе его регулярных консультаций и заседаний, ложится на страны, предоставляющие войска. |
Such language appeared to put the burden of proof on the individual, who was held in detention without access to the outside world. |
Как представляется, такая формулировка возлагает бремя доказывания на того человека, который содержится в заключении и не располагает доступом к внешнему миру. |
If we share the strategic vision of United Nations peacekeeping, we should also be willing to share the burden for its implementation. |
Если мы разделяем стратегическое видение миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, мы должны быть также готовы совместно нести бремя ее осуществления. |
All developed countries must share the burden of peacekeeping and engage their troops in the field under United Nations command and control. |
Все развивающиеся страны должны совместно нести бремя миротворчества и направлять свои войска на места под руководством и контролем Организации Объединенных Наций. |
As a result, buyers are obliged to assume the burden of past environmental pollution and negligence by their newly acquired enterprise. |
В результате покупатели обязаны при приобретении нового предприятия брать на себе бремя загрязнения, причиненного в прошлом окружающей среде, и существовавшей в прошлом экологической халатности. |
The developed countries have not honoured some of their commitments and the developing countries are living with the burden of the TRIPS Agreement. |
Развитые страны не выполнили некоторые из своих обязательств, а развивающиеся страны несут на себе бремя Соглашения по ТАПИС. |
The Security Council itself also bears a heavy burden and must ensure that new missions have clear, well-designed mandates, adequate resources and credible success and exit strategies. |
Сам Совет Безопасности также несет большое бремя ответственности, ибо он должен обеспечить, чтобы новые миссии имели четкие, тщательно продуманные мандаты, адекватные и надежные ресурсы и стратегии ухода. |
The central question for decision by the court was: which party should bear the burden of proof regarding negligence. |
Главный вопрос, по которому суду надлежало вынести решение, заключался в следующем: какая сторона должна нести бремя доказывания факта проявления небрежности. |
We also welcome their initiative to increase mutual cooperation so as to maximize synergy, avoid duplication and lower the burden on Member States. |
Мы также приветствуем их инициативу активизировать сотрудничество между собой, чтобы в максимальной мере усилить эффект взаимодействия, избегать дублирования и облегчить лежащее на государствах-членах бремя. |
The burden on the countries of the South, which hosted the majority of refugees, remained heavy. |
Бремя, легшее на страны Юга, которые принимают у себя большую часть беженцев, по-прежнему остается тяжелым. |