Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
In 1993, Parliament acted to strengthen protection for pregnant women at work by reversing the burden of proof. В 1993 году законодатель в целях более полной защиты интересов беременных женщин, поменял местами стороны, на которые возлагается бремя доказывания.
The burden on asylum States, many of which were developing countries, had been exacerbated by the decline in financial assistance. Бремя, которое несут на себе страны, предоставляющие убежище, многие из которых являются развивающимися странами, усугубляется проблемой сокращения объема финансовой помощи.
Over a billion persons continued to live in abject poverty, and women carried a disproportionate share of the burden in coping with poverty. Более миллиарда людей по-прежнему живут в условиях крайней нищеты, и в сложившейся ситуации женщины вынуждены нести непропорционально тяжелое бремя.
Of particular concern was the burden borne by asylum countries, as well as the long-term effects of refugee flows on their environments and natural resources. Вызывают обеспокоенность бремя, которое приходится нести странам убежища, и последствия потоков беженцев для окружающей среды и природных ресурсов.
Such a solution should take into consideration the abolishment of shielding the burden on the developing countries should not be increased further. При этом важно обеспечить, чтобы, несмотря на ликвидацию налоговых льгот, финансовое бремя развивающихся стран не возросло.
The elimination of this protective system has meant that in practice a larger budgetary burden is being transferred to countries less able to bear it. Ликвидация этой системы защиты означает, что на практике более значительное бюджетное бремя возлагается на страны, которые в меньшей мере могут нести его.
Worldwide, women continue to bear a disproportionate burden of poverty, violence, illiteracy, dislocation, poor nutrition and ill health. Повсюду в мире женщины несут непомерное бремя нищеты, насилия, неграмотности, отсутствия нормальных условий жизни, недоедания и плохого здоровья.
Though it was sometimes argued that the burden of proof was harsh, it was easy to use police or doctor's reports to support such claims. Хотя иногда говорят, что бремя доказательства является тяжким, в подтверждение этих утверждений нетрудно использовать протоколы полиции или врача.
He proceeded to say that women should not only be given equal political and economic rights with men but also be attentively cared for as they shouldered heavy maternal burden. Он также указал на то, что следует не только предоставить женщинам равные с мужчинами политические и экономические права, но и окружить их особой заботой, поскольку они несут на своих плечах нелегкое бремя материнства.
If an employer behaves in conflict with the aforementioned provisions, in a case of dispute, she or he bears the burden of proof. Если работодатель нарушает установленные законом положения, то в случае возникновения спора относительно их соблюдения бремя доказывания ложится на работодателя.
As the country's democratization process advances, the transparent management of state affairs should be able to show that the burden is being borne by all sectors of society. По мере развития процесса демократизации страны транспарентное государственное управление сможет показать, что это бремя несут все слои общества.
The Haitian people deserve genuine prospects for growth, after 200 years of independence, passed over by history and carrying the heavy burden of instability and extreme poverty. Гаитянский народ, который обойден историей и несет на себе тяжелое бремя нестабильности и чрезвычайной нищеты, после 200 лет независимости заслуживает подлинных перспектив роста.
The panels agreed that information exchange and cooperation between developing countries and economies in transition could lessen the burden on individual countries in developing regulatory regimes. Участники согласились с тем, что обмен информацией и сотрудничество между развивающимися странами и странами с переходной экономикой могут облегчить бремя разработки регламентационных режимов для отдельных стран.
Business cannot bear the financial burden, nor it can bear it only to a limited extent. Бизнес не может брать на себя полностью финансовое бремя, но он может нести его лишь отчасти.
This phenomenon represented a full range of circumstances in which policies intersected with existing structures of inequality to create a compounded burden for particularly vulnerable persons. Оно имеет место в тех ситуациях, когда осуществляемая государством политика в сочетании с существующими структурами, закрепляющими неравенство между мужчинами и женщинами, создает двойное бремя для особо уязвимых групп населения.
We believe that the burden of making full use of the opportunity to interact with the Council within its regular consultations and meetings falls on the troop-contributing countries. Мы считаем, что бремя, которое заключается в том, чтобы использовать в полной мере возможности для взаимодействия с Советом в ходе его регулярных консультаций и заседаний, ложится на страны, предоставляющие войска.
Such language appeared to put the burden of proof on the individual, who was held in detention without access to the outside world. Как представляется, такая формулировка возлагает бремя доказывания на того человека, который содержится в заключении и не располагает доступом к внешнему миру.
If we share the strategic vision of United Nations peacekeeping, we should also be willing to share the burden for its implementation. Если мы разделяем стратегическое видение миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, мы должны быть также готовы совместно нести бремя ее осуществления.
All developed countries must share the burden of peacekeeping and engage their troops in the field under United Nations command and control. Все развивающиеся страны должны совместно нести бремя миротворчества и направлять свои войска на места под руководством и контролем Организации Объединенных Наций.
As a result, buyers are obliged to assume the burden of past environmental pollution and negligence by their newly acquired enterprise. В результате покупатели обязаны при приобретении нового предприятия брать на себе бремя загрязнения, причиненного в прошлом окружающей среде, и существовавшей в прошлом экологической халатности.
The developed countries have not honoured some of their commitments and the developing countries are living with the burden of the TRIPS Agreement. Развитые страны не выполнили некоторые из своих обязательств, а развивающиеся страны несут на себе бремя Соглашения по ТАПИС.
The Security Council itself also bears a heavy burden and must ensure that new missions have clear, well-designed mandates, adequate resources and credible success and exit strategies. Сам Совет Безопасности также несет большое бремя ответственности, ибо он должен обеспечить, чтобы новые миссии имели четкие, тщательно продуманные мандаты, адекватные и надежные ресурсы и стратегии ухода.
The central question for decision by the court was: which party should bear the burden of proof regarding negligence. Главный вопрос, по которому суду надлежало вынести решение, заключался в следующем: какая сторона должна нести бремя доказывания факта проявления небрежности.
We also welcome their initiative to increase mutual cooperation so as to maximize synergy, avoid duplication and lower the burden on Member States. Мы также приветствуем их инициативу активизировать сотрудничество между собой, чтобы в максимальной мере усилить эффект взаимодействия, избегать дублирования и облегчить лежащее на государствах-членах бремя.
The burden on the countries of the South, which hosted the majority of refugees, remained heavy. Бремя, легшее на страны Юга, которые принимают у себя большую часть беженцев, по-прежнему остается тяжелым.