But duty is a burden that we all must bear, |
Но долг - это бремя, которое все мы обязаны нести, |
The palace is spelled to carry the burden that young Wizards can't yet carry themselves. |
Сила Дворца забирает себе это бремя, пока юные Волшебники не могут выдержать его сами. |
Don't act like I'm such a burden. |
Не надо делать вид, что я такое уж бремя. |
with this offering, I accept the gift and the burden of some of your great power |
имея такое предложением я согласен принять этот дар и бремя твоей безграничной власти |
Is it right he should bear this burden alone? |
Разве правильно, что он должен нести бремя в одиночку? |
I feel like I've been carrying a great burden. |
Такое ощущение, что я нес тяжкое бремя на своих плечах. |
If you can't hunt, you're nothing but a burden. |
Если ты не можешь охотиться. то ты ничто иное, как бремя Прости. |
It shouldn't be your burden to take care of the sister of your fiancée's ex. |
Тебе не обязательно было брать на себя бремя заботы о сестре бывшего твоей невесты... |
I-it must be a terrible burden - the gift you have. |
Наверное, ваш дар - это тяжкое бремя. |
I'm in charge because I wield the power of the library, and you can't even imagine the burden... |
Я главный, потому что я владею силой Библиотеки, а ты и понятия не имеешь, какое бремя... |
The burden of proof was not placed on the accused and judges had ways and means of ascertaining how confessions were obtained. |
Бремя доказывания не возлагается на обвиняемого, а у судей есть способы и средства определить, каким образом были получены признательные показания. |
In the home, the bear the burden of caring for the sick even when they are themselves overburdened by domestic chores. |
Дома они несут бремя ухода за больными даже в тех случаях, когда сами перегружены домашней работой. |
The policy shifts the burden of proof to the organization, requiring management to show that it would have taken the same action against the complainant, absent the protected activity. |
В соответствии с применяемой политикой бремя доказывания ложится на организацию, в связи с чем от руководства требуется представить доказательства того, что оно предприняло бы в отношении заявителя те же меры, даже если бы он и не подал свою жалобу. |
The burden of disease attributed to PM from wildfires has been estimated to amount to 12,800 (range 11,600 - 22,700) premature deaths per year. |
Бремя болезней, обусловленное воздействием РМ в результате стихийных пожаров, оценивается в размере 12800 (диапазон 11600-22700) преждевременных смертей в год. |
High levels of taxes and restrictions on the use of water put a significant burden on Syrian farmers, who are thus in an unequal and disadvantaged position. |
Высокие налоги и ограничения на потребление воды налагают значительное бремя на сирийских фермеров, которые находятся в неравном и невыгодном положении. |
Counsel could make certain requests to the courts but once again the burden seemed always to be on the defence. |
Адвокат может делать определенные запросы в суды, но, однако, и здесь, как представляется, бремя неизменно возлагается на сторону защиты. |
These costs go considerably beyond the economic burden of offering asylum to include security concerns, inter-State tensions, irregular migration, social and political unrest and environmental damage. |
Эти расходы значительно превосходят экономическое бремя, обусловленное предоставлением убежища, и связаны в том числе с проблемами в области безопасности, напряженностью в отношениях между государствами, незаконной миграцией, социальной и политической нестабильностью и ущербом окружающей среде. |
By imposing on families and households, economically, socially and in terms of health, a heavy burden that was disproportionately borne by women, AIDS increased poverty. |
Помимо того, что СПИД создает тяжелое бремя для семей и домохозяйств как в экономическом, так и в социальном плане, а также для здоровья людей, эта проблема приводит к росту масштабов нищеты. |
For example, high and rising inflation placed a disproportionate tax burden on the poor, including low-paid wage earners and those with fixed incomes. |
Например, высокая и растущая инфляция влечет за собой непропорционально большое налоговое бремя для представителей неимущих слоев населения, в том числе для лиц с низкими и фиксированными доходами. |
This affects the budget earmarked for development, inasmuch it represents an additional burden on the State budget; |
Это привело к уменьшению объема бюджетных ресурсов, предназначенных на цели развития, поскольку это создало дополнительное бремя для государственного бюджета; |
It is seen as "paper-work", as an additional administrative burden given that there is no automated information system available to support its introduction. |
С учетом отсутствия автоматизированной информационной системы для поддержки внедрения этого механизма он рассматривается как «бумаготворчество», как дополнительное административное бремя. |
Furthermore, in terms of migration management, keeping track of the implementation of multiple agreements with different provisions adds to the administrative burden. |
Кроме того, с точки зрения регулирования миграционных потоков, отслеживание хода осуществления многочисленных соглашений, содержащих различные положения, увеличивает административное бремя. |
There is no recognition that women living with HIV bear the double burden of the stigma of the disease and gender inequality. |
Все еще непризнанно, что женщины, инфицированные ВИЧ, несут на себе двойное бремя общественного осуждения вследствие болезни и гендерного неравенства. |
The Court noted that in any case the burden of proof regarding notification of non-conformity in due form and time lies with the buyer. |
Суд отметил, что в любом случае бремя доказывания в отношении своевременного извещения в надлежащей форме о несоответствии товара лежит на покупателе. |
The excessive politization of public administration and uneven distribution of civil servants - mostly concentrated in the capital Bissau - constitutes a heavy financial burden on the State. |
Чрезмерная политизация государственного управления и неравное распределение гражданских служащих, которые сконцентрированы главным образом в столице Бисау, создает тяжелое финансовое бремя для государства. |