| Often, however, poor families found their daughters or sisters an added economic burden. | Однако часто бедные семьи рассматривают дочерей или сестер как дополнительное экономическое бремя. |
| Land-mine injuries place a huge burden on health care systems that are least equipped to handle them. | Травматизм в результате разрыва наземных мин накладывает большое бремя на системы здравоохранения, которые располагают минимальными возможностями для лечения пострадавших. |
| The external debt and its servicing burden remains a crucial issue for the majority of LDCs. | Одной из наиболее острых проблем для большинства НРС являются внешняя задолженность и бремя ее обслуживания. |
| Ukraine, which inherited a heavy burden of problems from the former USSR, is undergoing a painful period of radical political and economic transformation. | Украина, которая унаследовала у бывшего Советского Союза тяжелое бремя проблем, переживает болезненный период радикальных политических и экономических трансформаций. |
| It is unacceptable to transfer the burden of resolving this crisis to the developing countries, whose weak economies cannot satisfy such demands. | Недопустимым является то, что некоторые пытаются переложить бремя разрешения этого кризиса на развивающиеся страны, слабая экономика которых не в состоянии выполнить такие требования. |
| This burden must be eased, especially for the poorest nations of Africa and Asia. | Это бремя необходимо облегчить, в особенности для беднейших стран Африки и Азии. |
| The burden of debt is a major constraint on the budget resources of many nations, especially the developing ones. | Бремя задолженности - это одна из основных проблем для бюджетных ресурсов многих государств, особенно развивающихся. |
| The rising number of complex crises has placed a great burden on the capability of the United Nations system to respond to emergencies. | Растущее число сложных кризисов создало большое бремя для потенциала системы Организации Объединенных Наций для реагирования на чрезвычайные ситуации. |
| The double burden of domestic and paid work by women was a major issue. | Важным аспектом этой проблемы является ложащееся на женщин двойное бремя домашних обязанностей и работы, выполняемой за плату. |
| If Africa is to have a serious chance to develop, the crushing burden of foreign debt must be alleviated. | Для того чтобы Африка имела серьезный шанс на развитие, необходимо облегчить тяжкое бремя внешней задолженности. |
| And we know that it is indeed an excruciating burden. | И мы знаем, что это действительно тяжкое бремя. |
| The roots of the problem include the burden of external debt which continues to hamper the development efforts of developing countries. | Корни проблемы включают в себя бремя внешней задолженности, которая продолжает подрывать направленные на развитие усилия развивающихся стран. |
| We noted with bitterness that our brother from Burundi is indifferent to the burden that this flow of refugees places upon Zaire. | С горечью мы отмечаем, что нашему брату из Бурунди безразлично бремя потока беженцев, которое несет Заир. |
| In sum, this is a burden we should not transmit to future generations. | Короче говоря, это - бремя, которое не должно перекладываться на плечи будущих поколений. |
| The United Nations needs to share this burden and strengthen its efforts for peace in Afghanistan. | Организация Объединенных Наций должна разделить это бремя и активизировать усилия по достижению мира в Афганистане. |
| In this way, the burden of making the world safe for all will be equitably shared. | Тем самым будет равномерно распределено бремя усилий по обеспечению безопасности для всех стран мира. |
| An important criterion in deciding which procedures to simplify first should be the burden they place on recipient countries. | При определении порядка очередности упрощения процедур в качестве важного критерия следует рассматривать то бремя, которое они создают для стран-получателей помощи. |
| However, in freezing the pension contribution in PAIs, the burden had been shifted from the organizations to the staff. | Вместе с тем, заморозив показатель пенсионного взноса в рамках ИКМС, бремя расходов было перенесено с организаций на персонал. |
| The withholding of the reimbursements due to them shifts the burden from rich countries to poorer ones. | Задержка с компенсацией таких перечислений перекладывает финансовое бремя с богатых стран на бедные. |
| It is a huge burden on a poor least developed country. | Это огромное бремя на плечах страны, которая является бедной и наименее развитой. |
| Regional action will alleviate the burden that has proved to be too heavy for the United Nations. | Региональная деятельность будет облегчать бремя, которое оказалось слишком тяжелым для Организации Объединенных Наций. |
| However, we believe it would not be right to impose in this connection any financial burden on the inspecting States. | Однако мы считали бы неправильным возлагать на инспектируемые государства какое-либо связанное с этим финансовое бремя. |
| The Programme, as agreed, puts the major burden on the developing countries. | В соответствии с достигнутой договоренностью основное бремя по осуществлению Программы возлагается на развивающиеся страны. |
| This is an enormous extra burden for an economy that is in a state of crisis. | Это - огромное дополнительное бремя для украинской экономики, которая находится в кризисном положении. |
| The burden of debt-servicing payments has severely constrained the possibility of realizing accelerated growth and development. | Бремя выплаты задолженности серьезно сдерживает возможности ускоренного роста и развития многих стран. |