At the same time, the Russian Federation continued to shoulder the main burden for peacekeeping in the area of the Commonwealth of Independent States. |
Одновременно Российская Федерация по-прежнему несет основное бремя миротворчества на пространстве Содружества Независимых Государств. |
The tax system contains several measures designed to relieve the burden on families. |
В налоговой системе предусмотрен ряд мер, которые облегчают бремя налогообложения для семей. |
The practical delivery of statistics to international organisations should place as little extra burden on national statistical institutes as possible. |
На практике представление статистических данных международным организациям должно представлять собой минимальное по возможности дополнительное бремя для национальных статистических учреждений. |
Partnerships should seek to minimize the administrative and financial burden they impose on UNICEF and its partners. |
Партнерства должны минимизировать административное и финансовое бремя, которое несут ЮНИСЕФ и его партнеры. |
In addition, the extent of the administrative burden could be reduced if information were provided automatically by financial institutions. |
Кроме того, административное бремя можно облегчить, если финансовые учреждения будут автоматически представлять информацию. |
Improved coordination among donors could reduce the burden on recipient countries, particularly small States. |
Улучшение координации между донорами могло бы помочь облегчить бремя, лежащее на странах-получателях, в частности на малых государствах. |
In contrast, the second alternative would have both parties bear the burden of showing causation. |
И напротив, второй вариант предусматривает, что обе стороны будут нести бремя доказывания причинно - следственной связи. |
What many of them are asking for is relief from an unsustainable burden of debt. |
Многие из них просят облегчить неприемлемо тяжелое бремя задолженности. |
These generous neighbours have to carry an extra burden of hosting thousands of refugees. |
Эти щедрые соседи вынуждены нести дополнительное бремя стран, принимающих тысячи беженцев. |
These innovations represent an opportunity to reduce the burden on NSI's. |
Эти нововведения позволяют снизить ложащееся на НСУ бремя. |
The burden of external debt continues to limit the ability of many developing countries to invest in the development of children. |
Бремя внешней задолженности по-прежнему ограничивает возможности многих развивающихся стран с точки зрения инвестиций на цели развития детей. |
The burden of child-rearing was an additional obstacle to entrepreneurship on the part of women. |
Бремя воспитания детей - еще одно обстоятельство, препятствующее женщинам заниматься предпринимательской деятельностью. |
Not all families, however, are willing or able to sustain such a burden. |
Однако не все семьи желают или способны нести такое бремя. |
Nevertheless, the disproportionate burden that armed conflicts continue to place on civilians requires more consistent and more permanent engagement. |
Тем не менее непропорциональное бремя, которое вооруженные конфликты по-прежнему представляют для гражданского населения, требует более последовательных и более согласованных усилий. |
This adjustment burden could be eased with a more flexible fiscal policy framework. |
Такое бремя коррекции можно было бы уменьшить благодаря повышению гибкости рамок бюджетно-финансовой политики. |
The burden for ensuring system-wide support for indigenous issues falls upon Member States. |
Бремя обеспечения общесистемной поддержки вопросов, касающихся коренных народов, ложится на государства-члены. |
The burden of establishing the debtor's innocent motive is shifted in those laws to the transferee. |
Бремя доказывания добросовестности мотивов должника в соответствии с таким законодательством перекладывается на получателя перевода. |
Questions of their sovereignty, economic interests, additional burden and so on, enmeshed in legal issues, have critical significance. |
Вопросы суверенитета, экономические интересы, дополнительное бремя и так далее, в основе которых правовые вопросы, имеют важнейшее значение. |
That has placed an extreme burden on the already scarce resources available in the country. |
Это создает колоссальное бремя для и без того скудных ресурсов, которыми располагает страна. |
Conflicting donor aid procedures and reporting requirements impose a significant burden on the limited capacities of recipient countries and undermine aid effectiveness. |
Противоречивые процедуры донорской помощи и требования отчетности налагают значительное бремя на ограниченный потенциал стран-получателей и подрывают эффективность помощи. |
As the most underdeveloped province of Indonesia, East Nusa Tenggara finds the additional economic burden a heavy one to bear. |
Восточная Нуса-Тенгара, которая является самой отсталой провинцией Индонезии, тяжело нести дополнительное экономическое бремя. |
Managers become accountable for their decisions, instead of passing the burden of defense to the Office of Human Resources Management. |
Руководящие работники начинают отчитываться за свои решения, бремя защиты не перекладывается на Управление людских ресурсов. |
Investment in poor countries remains weak, and the burden of debt is becoming heavier. |
Объем инвестиций в бедных странах по-прежнему незначителен, а бремя задолженности становится все тяжелее. |
It also had a heavy burden of external debt. |
Он также несет тяжелое бремя внешней задолженности. |
During the last century, the burden of armed conflict on civilian populations has increased substantially. |
В последнем столетии бремя вооруженных конфликтов на гражданское население значительно возросло. |