Compensating for these revenues will pose a new challenge to Governments, especially as most have budgetary deficits and some already are suffering from the burden of large public debt and debt service. |
Компенсация падения этих поступлений создаст новые проблемы для правительств, особенно в связи с тем, что в большинстве этих стран существует значительный дефицит бюджета, при этом некоторые из них уже испытывают на себе тяжелое бремя крупного государственного долга и обслуживания задолженности. |
The use of administrative records decreases not only the expenditures of the CSB necessary for data gathering but also reduces the burden on respondents. |
Использование административных файлов позволяет не только сократить расходы ЦСБ на сбор данных, но также и снизить бремя по предоставлению ответов для респондентов. |
These demographic transformations are adding to the burden on the family of providing care for the elderly, particularly when family size is being reduced. |
Подробные демографические трансформации возлагают дополнительное бремя на семью, которая обеспечивает уход за престарелыми, особенно в условиях сокращения размеров семьи. |
A person challenging the effectiveness of the agreement on the ground that is inconsistent with recommendation 129,130 or 131 has the burden of proof. |
На лицо, оспаривающее силу такого соглашения, возлагается бремя доказывания того, что оно не соответствует рекомендациям 129,130 или 131. |
Attempts at educational reform in the poorer countries are hampered by the inadequacy of central funding, with the burden being passed to local communities. |
Усилиям, направленным на проведение образовательной реформы в менее благополучных странах, мешает недостаточность централизованного финансирования, причем бремя решения этой проблемы перекладывается на местные общины. |
It was reiterated repeatedly that women carried disproportionately the burden of economic sanctions and of "making ends meet" for the family. |
Неоднократно повторялось, что из-за этих санкций женщины несут непомерно тяжелое бремя, пытаясь свести концы с концами и обеспечить семью всем необходимым. |
Mr. SHAHI said that requesting States parties to report on the activities of non-governmental organizations would impose an additional burden on them. |
Г-н ШАХИ говорит, что обращение к государствам-участникам с просьбой сообщать информацию о неправительственных организациях будет накладывать на них дополнительное бремя. |
The delegation also pointed out that collaboration in data collection would result in shared costs and less burden for developing countries while ensuring coherence and comparability. |
Делегация также отметила, что сотрудничество в деле сбора данных позволит распределить ответственность по покрытию расходов и уменьшить бремя для развивающихся стран при обеспечении связности и сопоставимости. |
The other contentious issue appeared to be the fact that the burden to demonstrate the necessity to resort to a military or special court was placed on the State. |
Еще один спорный вопрос состоит в том, что бремя доказательства необходимости прибегнуть к военному или специальному суду возлагается на государство. |
Rationale: The carrier should be liable according to an ordinary fault liability rule with the burden of proof on the claimant. |
Перевозчик должен нести ответственность согласно обычной норме о виновной ответственности, в соответствии с которой бремя доказывания лежит на истце. |
Meanwhile, the emergence of new bilateral lenders has prompted concerns that the new entrants are benefiting from the latest round of debt relief without sharing the burden of costs. |
Тем временем появление новых двусторонних кредиторов вызвало озабоченность в связи с тем, что новые участники пользуются плодами мер по облегчению задолженности последнего цикла, не неся при этом бремя связанных с ними издержек. |
Existing subsidies and tax distortions exacerbate the adverse environmental impact associated with energy production and use, reduce economic efficiency and place a burden on the public budget. |
Существующие субсидии и налоговые диспропорции усугубляют негативное экологическое воздействие, связанное с производством и использованием энергии, снижают экономическую эффективность и налагают бремя на государственный бюджет. |
The burden inherited from the Soviet period in terms of structures and habits was also often presented by officials as an obstacle to be overcome. |
В качестве одного из препятствий должностные лица также называли бремя наследия советского периода с точки зрения сохранившихся структур и обычаев. |
Moreover, it was observed that alternative 1 would place on parties and courts the burden and cost of having to apply two different laws. |
Было к тому же отмечено, что вариант 1 налагает на стороны и суды бремя и затраты, связанные с применением двух различных законов. |
This Act introduces so-called shared burden of proof in cases involving discrimination on grounds of gender within the area of the individual acts. |
Этот закон предусматривает так называемое совместное бремя доказывания в случаях, связанных с дискриминацией по признаку пола, сфере действия отдельных законов. |
This is the only time in history that one Member has been singled out to bear the sole financial burden of costs resulting from peacekeeping operations. |
Впервые в истории ответственность за общее финансовое бремя расходов на ту или иную миротворческую операцию возлагается на одного единственного члена Организации. |
That measure would be particularly beneficial for women, who would no longer have to bear the burden of increasing debt if they stopped working to have children. |
Всю выгоду от этого шага в наибольшей степени ощутят женщины, поскольку им уже не придется нести бремя возрастающей задолженности, если они оставят работу в связи с рождением ребенка. |
Even small user fees can impose a significant financial burden on individuals and families and undermine adherence to HIV-treatment regimens and the use of prevention commodities. |
Даже небольшая плата может представлять собой существенное финансовое бремя для отдельных лиц и семей и препятствовать функционированию систем лечения ВИЧ-инфекции и использования профилактических средств. |
Women should not have to bear a double burden as had often happened in other countries. |
Женщины не должны нести на своих плечах двойное бремя, что столь часто имеет место в других странах. |
The burden of bringing evidence thereof falls however on the buyer, who in the case at hand failed to bring such evidence. |
Тем не менее бремя доказывания этого лежит на покупателе, который в данном случае не представил соответствующих доказательств. |
It was argued by a panellist that the production of a separate CR report constituted a burden for some enterprises, particularly in developing countries. |
Один из экспертов-докладчиков утверждал, что подготовка отдельного отчета по ОК создает бремя для некоторых предприятий, особенно в развивающихся странах. |
In any instance of alleged undue detention or delay the burden of proof shall lie with the owner or operator of the vessel. |
В случае любой жалобы на необоснованное задержание или задержку судна бремя доказывания лежит на собственнике или операторе судна. |
Children under age 5 suffer the highest mortality and bear the heaviest burden of diseases caused by poor sanitation, crowded living quarters and contamination of food and water. |
Наиболее высокие коэффициенты смертности характерны для детей в возрасте до пяти лет, которые несут на себе самое тяжелое бремя заболеваний, вызываемых низким качеством санитарного контроля, стесненными жилищными условиями и заражением пищевых продуктов и воды. |
In rural areas, where the transmission season generally coincides with the planting and harvesting seasons, malaria imposes a dual burden on the poor. |
В сельских районах, где период роста заболеваемости совпадает с сезоном сева и сбора урожая, малярия накладывает на бедные слои населения дополнительное бремя. |
The conference recognized the heavy burden borne by neighbouring countries, which are generously hosting some 2 million Iraqis, and called for greater bilateral assistance to the affected countries. |
Участники Конференции отметили то тяжелое бремя, которое ложится на соседние страны, гостеприимно разместившие у себя примерно 2 миллиона иракцев, и призвали увеличить объем двусторонней помощи, оказываемой этим странам. |