Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
Compensating for these revenues will pose a new challenge to Governments, especially as most have budgetary deficits and some already are suffering from the burden of large public debt and debt service. Компенсация падения этих поступлений создаст новые проблемы для правительств, особенно в связи с тем, что в большинстве этих стран существует значительный дефицит бюджета, при этом некоторые из них уже испытывают на себе тяжелое бремя крупного государственного долга и обслуживания задолженности.
The use of administrative records decreases not only the expenditures of the CSB necessary for data gathering but also reduces the burden on respondents. Использование административных файлов позволяет не только сократить расходы ЦСБ на сбор данных, но также и снизить бремя по предоставлению ответов для респондентов.
These demographic transformations are adding to the burden on the family of providing care for the elderly, particularly when family size is being reduced. Подробные демографические трансформации возлагают дополнительное бремя на семью, которая обеспечивает уход за престарелыми, особенно в условиях сокращения размеров семьи.
A person challenging the effectiveness of the agreement on the ground that is inconsistent with recommendation 129,130 or 131 has the burden of proof. На лицо, оспаривающее силу такого соглашения, возлагается бремя доказывания того, что оно не соответствует рекомендациям 129,130 или 131.
Attempts at educational reform in the poorer countries are hampered by the inadequacy of central funding, with the burden being passed to local communities. Усилиям, направленным на проведение образовательной реформы в менее благополучных странах, мешает недостаточность централизованного финансирования, причем бремя решения этой проблемы перекладывается на местные общины.
It was reiterated repeatedly that women carried disproportionately the burden of economic sanctions and of "making ends meet" for the family. Неоднократно повторялось, что из-за этих санкций женщины несут непомерно тяжелое бремя, пытаясь свести концы с концами и обеспечить семью всем необходимым.
Mr. SHAHI said that requesting States parties to report on the activities of non-governmental organizations would impose an additional burden on them. Г-н ШАХИ говорит, что обращение к государствам-участникам с просьбой сообщать информацию о неправительственных организациях будет накладывать на них дополнительное бремя.
The delegation also pointed out that collaboration in data collection would result in shared costs and less burden for developing countries while ensuring coherence and comparability. Делегация также отметила, что сотрудничество в деле сбора данных позволит распределить ответственность по покрытию расходов и уменьшить бремя для развивающихся стран при обеспечении связности и сопоставимости.
The other contentious issue appeared to be the fact that the burden to demonstrate the necessity to resort to a military or special court was placed on the State. Еще один спорный вопрос состоит в том, что бремя доказательства необходимости прибегнуть к военному или специальному суду возлагается на государство.
Rationale: The carrier should be liable according to an ordinary fault liability rule with the burden of proof on the claimant. Перевозчик должен нести ответственность согласно обычной норме о виновной ответственности, в соответствии с которой бремя доказывания лежит на истце.
Meanwhile, the emergence of new bilateral lenders has prompted concerns that the new entrants are benefiting from the latest round of debt relief without sharing the burden of costs. Тем временем появление новых двусторонних кредиторов вызвало озабоченность в связи с тем, что новые участники пользуются плодами мер по облегчению задолженности последнего цикла, не неся при этом бремя связанных с ними издержек.
Existing subsidies and tax distortions exacerbate the adverse environmental impact associated with energy production and use, reduce economic efficiency and place a burden on the public budget. Существующие субсидии и налоговые диспропорции усугубляют негативное экологическое воздействие, связанное с производством и использованием энергии, снижают экономическую эффективность и налагают бремя на государственный бюджет.
The burden inherited from the Soviet period in terms of structures and habits was also often presented by officials as an obstacle to be overcome. В качестве одного из препятствий должностные лица также называли бремя наследия советского периода с точки зрения сохранившихся структур и обычаев.
Moreover, it was observed that alternative 1 would place on parties and courts the burden and cost of having to apply two different laws. Было к тому же отмечено, что вариант 1 налагает на стороны и суды бремя и затраты, связанные с применением двух различных законов.
This Act introduces so-called shared burden of proof in cases involving discrimination on grounds of gender within the area of the individual acts. Этот закон предусматривает так называемое совместное бремя доказывания в случаях, связанных с дискриминацией по признаку пола, сфере действия отдельных законов.
This is the only time in history that one Member has been singled out to bear the sole financial burden of costs resulting from peacekeeping operations. Впервые в истории ответственность за общее финансовое бремя расходов на ту или иную миротворческую операцию возлагается на одного единственного члена Организации.
That measure would be particularly beneficial for women, who would no longer have to bear the burden of increasing debt if they stopped working to have children. Всю выгоду от этого шага в наибольшей степени ощутят женщины, поскольку им уже не придется нести бремя возрастающей задолженности, если они оставят работу в связи с рождением ребенка.
Even small user fees can impose a significant financial burden on individuals and families and undermine adherence to HIV-treatment regimens and the use of prevention commodities. Даже небольшая плата может представлять собой существенное финансовое бремя для отдельных лиц и семей и препятствовать функционированию систем лечения ВИЧ-инфекции и использования профилактических средств.
Women should not have to bear a double burden as had often happened in other countries. Женщины не должны нести на своих плечах двойное бремя, что столь часто имеет место в других странах.
The burden of bringing evidence thereof falls however on the buyer, who in the case at hand failed to bring such evidence. Тем не менее бремя доказывания этого лежит на покупателе, который в данном случае не представил соответствующих доказательств.
It was argued by a panellist that the production of a separate CR report constituted a burden for some enterprises, particularly in developing countries. Один из экспертов-докладчиков утверждал, что подготовка отдельного отчета по ОК создает бремя для некоторых предприятий, особенно в развивающихся странах.
In any instance of alleged undue detention or delay the burden of proof shall lie with the owner or operator of the vessel. В случае любой жалобы на необоснованное задержание или задержку судна бремя доказывания лежит на собственнике или операторе судна.
Children under age 5 suffer the highest mortality and bear the heaviest burden of diseases caused by poor sanitation, crowded living quarters and contamination of food and water. Наиболее высокие коэффициенты смертности характерны для детей в возрасте до пяти лет, которые несут на себе самое тяжелое бремя заболеваний, вызываемых низким качеством санитарного контроля, стесненными жилищными условиями и заражением пищевых продуктов и воды.
In rural areas, where the transmission season generally coincides with the planting and harvesting seasons, malaria imposes a dual burden on the poor. В сельских районах, где период роста заболеваемости совпадает с сезоном сева и сбора урожая, малярия накладывает на бедные слои населения дополнительное бремя.
The conference recognized the heavy burden borne by neighbouring countries, which are generously hosting some 2 million Iraqis, and called for greater bilateral assistance to the affected countries. Участники Конференции отметили то тяжелое бремя, которое ложится на соседние страны, гостеприимно разместившие у себя примерно 2 миллиона иракцев, и призвали увеличить объем двусторонней помощи, оказываемой этим странам.