My back is genetically engineered to carry your burden. |
Моя спина специально сконструирована для того, чтобы нести твой груз. |
The burden that he's carrying is too much. |
Этот груз, который он тащит на себе, слишком велик. |
Figuratively speaking, we all carry on our shoulders a certain burden. |
Образно говоря, все мы несем на своих плечах известный груз. |
Just another burden I have to bear. |
Еще один груз, что я несу. |
To help put an ease to our burden of guilt, so to speak. |
Чтобы облегчить груз вины, так сказать. |
It is not your job to carry this burden alone. |
Тебе не нужно носить этот груз в одиночку. |
I'm carrying this burden on my own. |
Я могу носить этот груз сам. |
13 years I have carried this burden. |
13 лет я нёс этот груз. |
But that puts some kind of burden on me. |
Но это накладывает на меня определенный груз. |
I'm getting old and I feel the burden of my responsibilities. |
Я старею, и я чувствую груз собственных обязательств. |
Women and girls have to take a heavy burden of family work, including cooking, cleaning, and washing. |
Женщины и девочки вынуждены нести тяжелый груз домашней работы, включая приготовление пищи, уборку и стирку. |
The burden of household chores and early marriages often result in high fertility, morbidity and mortality. |
Груз домашних забот и ранние браки нередко приводят к высоким уровням фертильности, заболеваемости и смертности. |
THOMAS: He'd know and feel the burden of them. |
Он знает и чувствует их груз. |
I took on the burden of his sins and I gave him peace. |
Я принял груз его грехов и даровал ему покой. |
I feel the burden of my responsibilities. |
Теперь я знаю, что такое груз ответственности. |
And what a heavy burden we bear as the women in contemporary society. |
И какой же тяжелый груз мы несём, будучи женщинами современного общества. |
The burden of untruth lay heavy on me. |
Груз лжи слишком тяжек для меня. |
You can't keep bearing the burden by yourself, Seol. |
Ты не можешь нести этот груз в одиночку. |
The burden always has to be on me. |
Груз всегда должен быть на мне. |
Bring the heart of France is a terrible burden. |
Нести сердце Франции это тяжелый груз. |
It seems somehow the burden is lighter. |
Кажется, будто груз с плеч свалился. |
The answer to that question is the burden of an old man. |
Вы в это верите? Ответ на этот вопрос - груз старого человека. |
The decentralization policy transferred the burden of funding and running such institutions onto families and communities. |
Политика децентрализации перенесла груз финансирования и управления с внешкольных учреждений на семьи и общины. |
They face a heavier burden of domestic tasks which interferes with their production activities and their participation. |
Они несут и более тяжелый груз домашних обязанностей, что мешает им заниматься продуктивной деятельностью и участвовать в жизни общества. |
Unfortunately, mankind has entered the new millennium having inherited a heavy burden of serious problems. |
Человечество вступило в новое тысячелетие и, к сожалению, унаследовало тяжелый груз серьезнейших проблем. |