Despite considerable progress in improving their status, inter alia, in education and access to employment, women often remain excluded from mainstream economic activity and thus bear a disproportionate burden of poverty. |
Несмотря на заметное улучшение их положения, в частности, в таких областях, как образование и возможности для трудоустройства, нередко женщины все еще лишены возможности участвовать в основных видах экономической деятельности и поэтому несут несоразмерное бремя нищеты. |
The recruitment of freelance interpreters and translators implies an added burden on HR departments as well as on language services, since the language staff have to define the substantive terms of reference, assess the skills of the candidates, as well as evaluate their performance on delivery. |
Наем внештатных устных и письменных переводчиков подразумевает дополнительное бремя для департаментов ЛР, а также для лингвистических служб, поскольку лингвистический персонал должен определять основной круг ведения, оценивать навыки кандидатов, а также проводить служебную аттестацию по завершении работы. |
Other participants argued that the Council should support regional missions that help to carry the burden of maintaining international peace and security, especially when the regional mission is authorized by the Council. |
Другие участники приводили доводы о том, что Совету следует оказывать поддержку региональным миссиям, которые помогают нести бремя поддержания международного мира и безопасности, особенно в том случае, если региональная миссия была санкционирована Советом. |
This may be because the resident unit does not know the market price, or because the goods move around within the MNE at transfer prices which, within legal limits, minimize its tax burden. |
Это может быть обусловлено тем, что резидентное подразделение не располагает данными о рыночной цене, или тем, что в рамках МНК товары перемещаются по трансфертным ценам, которые в законных пределах позволяют снизить ее налоговое бремя до минимума. |
Nonetheless, the duty of the nominating State to defray the costs of its member was emphasized by a number of delegations, which also recognized the burden that it imposed on nominating States. |
Тем не менее ряд делегаций, признавая то бремя, которое ложится на государство, выдвинувшее членов Комиссии, подчеркивал обязанность такого государства компенсировать расходы выдвинутого им члена. |
The burden and untimely loss of human life caused by NCDs are putting a heavy strain on development endeavours, posing obstacles even to achieving the Millennium Development Goals. |
Бремя НИЗ и преждевременная гибель от них людей серьезно тормозят деятельность в области развития, создавая препятствия даже на пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Finally, we would like to draw attention to the heavy burden that the various disarmament resolutions place on States that wish to report and submit their views to the Secretary-General. |
Наконец, мы хотели бы обратить внимание на то, что различные резолюции по разоружению возлагают тяжелое бремя на государства, которые желают довести до сведения Генерального секретаря свои мнения и представить свои доклады. |
According to the State party, the allegation that the burden of proof has been shifted to the "detriment of the author" is a complete misrepresentation of facts. |
Согласно государству-участнику, утверждение о том, что бремя доказывания было переложено "в ущерб автору", является полностью искаженным изложением фактов. |
Agree that engagement, not isolation, is a more effective way to promote dialogue and understanding among countries, and that the unilateral measures inspired by the "Syria Accountability Act" represent an unjustified burden on the Syrian economy and people. |
Соглашаемся с тем, что активное участие является более эффективным, чем изоляция, способом наладить диалог и взаимопонимание между странами и что односторонние меры, принятые на основе «Закона об ответственности Сирии», представляют собой бремя, которое несправедливо взвалили на плечи экономики и народа Сирии. |
It is, however, important to take into account the burden on the respondent, because apparently easy questions, for example, about hospital care, might involve going through all hospital records and performing complicated calculations on the part of the respondent. |
При этом важно принимать во внимание лежащее на респондентах бремя представления информации, поскольку простые на первый взгляд вопросы, например о больничном уходе, могут быть связаны с проверкой всех больничных отчетов и необходимостью осуществления респондентом сложных расчетов. |
Transporting used tyres from the various sources of generation to sorting facilities represents an additional cost burden, especially where there are long distances between the points of collection and sorting, because tyres take up much space in the trucks in which they are transported. |
Транспортировка использованных шин от различных источников их появления до объектов по сортировке представляет собой дополнительное бремя в плане расходов, прежде всего в тех случаях, когда пункты сбора находятся на большом удалении от пунктов сортировки, поскольку шины занимают много места в грузовиках, на которых их перевозят. |
In a region already hosting large numbers of refugees and internally displaced persons (IDPs), the recent arrival of returnees from Libya could increase the burden on host communities, and heighten the risk, of potential tensions within the displaced. |
В регионе, где уже находятся большие по численности группы беженцев и внутренне перемещенных лиц, происходящее в последнее время прибытие людей, возвращающихся из Ливии, может усилить бремя, лежащее на принимающих общинах, и повысить риск потенциальной напряженности среди перемещенных лиц. |
With more of the burden of regulatory compliance being placed on the shoulders of traders and logistics services providers, they now, more than before, have a stronger interest in facilitating trade. |
Поскольку на плечи участников торговли и поставщиков логистических услуг ложится все более тяжелое бремя, связанное с соблюдением нормативных требований, теперь они, как никогда прежде, кровно заинтересованы в упрощении процедур торговли. |
This is essentially due to the effects of the 2009 tax reform, which took slightly more burden off low incomes than medium or high incomes, ensuring more benefit to women than men. |
Это обусловлено воздействием налоговой реформы 2009 года, которая немного больше облегчила налоговое бремя на низкие доходы в сравнении со средним или высоким доходом, обеспечив женщинам больше преимуществ перед мужчинами. |
In addition, a further revision to the pension system in 2004 saw the establishment of a sustainable system under which benefit payments and burdens are balanced over the long term, and so avoid an excessive burden on the working generations. |
Кроме того, в рамках дальнейшего пересмотра пенсионной системы в 2004 году утвердилась устойчивая система, в соответствии с которой выплаты пособий и бремя взносов являются сбалансированными на долгосрочную перспективу, и это дает возможность сократить чрезмерное бремя, возлагаемое на трудоспособные поколения. |
The burden of preventing such crimes fell both on the United Nations and on those Member States whose nationals served on United Nations missions. |
Бремя предотвращения таких преступлений лежит как на Организации Объединенных Наций, так и на тех ее государствах-членах, граждане которых несут службу в составе миссий Организации Объединенных Наций. |
It was suggested that publication of the notice of arbitration would not entail costs for the registry, as the burden of providing a redacted version of the notice was on the parties. |
Было высказано мнение о том, что опубликование уведомления об арбитраже не повлечет за собой каких-либо расходов для регистра, поскольку бремя представления отредактированного варианта уведомления возлагается на стороны. |
In this regard, the burden of proof is on the police to prove, to the satisfaction of the court, that the requirements of the existence of the reasons justifying the detention of a person under Section 73 have been fulfilled. |
В этой связи бремя доказывания возлагается на полицию, с тем чтобы она доказала, к встречному удовлетворению суда, что требования о наличии причин, оправдывающих задержание лица согласно разделу 73, были полностью выполнены. |
In this regard, the burden of proof is on the Executive authorities to demonstrate, to satisfaction of the court, that the requirements about the existence of enough reasons justifying the detention had been fulfilled. |
При этом бремя доказывания лежит на органах исполнительной власти, которые должны убедить суд в том, что требования, касающиеся наличия достаточных причин для задержания, выполнены. |
At the international level, either the intergovernmental negotiating committee or, after the instrument's entry into force, the Conference of the Parties would bear the burden of agreeing upon each product or product class to be added to the annex. |
На международном уровне бремя согласования по каждому продукту или классу продуктов, подлежащих включению в приложение, несет либо Межправительственный комитет для ведения переговоров либо, после вступления в силу документа по ртути, Конференция Сторон. |
The Initiative's objective is to reduce the global burden of disease and death caused by tobacco, thereby protecting present and future generations from the devastating health, social, environmental and economic consequences of tobacco consumption and exposure to tobacco smoke. |
Инициатива преследует цель сократить глобальное бремя болезней и смертей, вызываемых табаком, и тем самым защитить нынешнее и будущие поколения от разрушительных последствий потребления табака и воздействия табачного дыма для здоровья, социальной жизни, окружающей среды и экономики. |
On the issue who has the burden of invoking immunity, some members agreed with the Special Rapporteur that in respect of the troika, the State exercising jurisdiction must itself consider the question of immunity. |
Что касается вопроса о том, на кого возлагается бремя задействования иммунитета, то некоторые члены согласились со Специальным докладчиком в том, что в случае "тройки" государство, осуществляющее юрисдикцию, должно само рассматривать вопрос иммунитета. |
The Advisory Opinion was a confirmation of the general proposition that if the official capacity of the person and the official nature of his acts were manifest in a specific situation the burden to demonstrate that he was acting in an official capacity was significantly alleviated. |
Это консультативное заключение явилось своего рода подтверждением общего предположения о том, что если официальное качество данного лица и официальный характер его деяний проявляются в конкретной ситуации, то бремя доказывания, что он действовал в официальном качестве, в значительной мере облегчается. |
Certain criminal laws effectively shift the burden of realizing the right to health away from States onto pregnant women, punishing women for the lack of effective provision of health-care goods, services and education by the Government. |
Некоторые уголовные законы эффективно перекладывают бремя реализации права на здоровье с государства на беременных женщин, наказывая женщин за недостаточно эффективное обеспечение медицинских товаров, услуг и просвещения правительством. |
The burden remains on all of us to ensure that the ideals contained in the Council's founding resolution 60/251 of the General Assembly and the institution-building framework contained in Human Rights Council resolution 5/1 are fully implemented, including through the ongoing review process. |
Однако бремя за обеспечение полного торжества идеалов, закрепленных в учредившей этот Совет резолюции 60/251 Генеральной Ассамблеи, равно как и за всемерную реализацию предусмотренной резолюцией 5/1 Совета по правам человека структуры институционального устройства, в том числе посредством ныне проводимого обзорного процесса, по-прежнему лежит на всех нас. |