Elijah, forever is a burden that nobody should have to bear. |
Элайджа, никто не должен нести это бремя вечно. |
It's a terrible, life-destroying burden. |
Это ужасное, разрушающее жизнь, бремя. |
Such an office would only increase the financial burden on the Institute. |
Это лишь усилит то финансовое бремя, которое лежит на ЮНИТАР. |
You bear the burden of a long line of weak and worthless men. |
Ты несёшь бремя поколений слабых и никчёмных людей. |
White man's burden, son. |
Тяжкое бремя белого человека, сынок. |
It's the burden of wearing a crown. |
Это - бремя тех, кто носит корону. |
An unspoken agreement... that I would take on a burden that wasn't part of my mission. |
Негласное соглашение... что я возьму на себя бремя, которое не было частью миссии. |
They will merely shift the burden from some States to others. |
В результате такой корректировки бремя расходов будет переложено с одних государств на другие. |
Environmental problems are an opportunity as well as a burden for small and medium enterprises. |
Экологические проблемы открывают для мелких и средних предприятий новые возможности, и в то же время создают для них дополнительное бремя. |
He has lifted the burden of my past. |
Он снял с меня бремя прошлого. |
We are especially concerned that this assistance and sustenance aid continue to decrease while our burden is increasing. |
Мы особо встревожены тем, что эта помощь и поддержка продолжают сокращаться, в то время как наше бремя неуклонно возрастает. |
Those rights must continue to be upheld, and that process inevitably laid a heavy burden on countries of first asylum. |
Эти права необходимо утверждать и впредь; указанный процесс неизбежно накладывает тяжелое бремя на страны первого убежища. |
That had placed a severe burden on the economy and on the Government. |
В связи с этим на экономику и государственные органы страны возлагается тяжелое бремя. |
The resulting financial burden that is falling on the shoulders of Member States is reaching unsustainable proportions. |
Порождаемое этими причинами финансовое бремя, которое несут на своих плечах государства-члены, достигает не поддающихся контролю пропорций. |
Such effects should not be subject to requirements that imposed difficult evidentiary burden on the foreign representative. |
Такие последствия не следует обуславливать требованиями, которые налагают на иностранного представителя тяжелое бремя доказывания. |
Nevertheless, the burden of external debt continues to weigh heavily on many of our countries and often undermines their development efforts. |
Тем не менее бремя внешней задолженности по-прежнему лежит тяжелым грузом на многих из наших стран и часто подрывает их усилия в области развития. |
Education lightens the burden of various forms of social disadvantage and opens the door to better living conditions. |
Образование помогает облегчить бремя различных форм социального неравенства и открывает возможности для улучшения условий жизни. |
The external debt-service burden of the least developed countries remains extremely high and in many cases unsustainable. |
Лежащее на наименее развитых странах бремя обслуживания внешней задолженности по-прежнему остается весьма значительным и во многих случаях невыносимо тяжелым. |
This is a heavy burden for us, including in financial terms. |
Это тяжелое бремя для нас, в том числе с финансовой точки зрения. |
The burden of proof had to be reversed and all the people concerned released. |
Бремя доказывания должно быть переложено на другую сторону, а все соответствующие лица освобождены. |
Only when the burden of poverty was alleviated could women fully enjoy their human rights. |
Только в том случае, если удастся уменьшить бремя нищеты, женщины смогут в полной мере пользоваться своими правами человека. |
Furthermore, the sharp rise in the number of peacekeeping operations had increased the financial burden. |
Кроме того, в связи с резким увеличением числа операций по поддержанию мира увеличилось финансовое бремя. |
We either have to ameliorate this burden or to perpetuate it. |
Мы можем либо ослабить это бремя, либо увековечить его. |
We call upon the international community to share this burden with the Government of the Sudan. |
Мы призываем международное сообщество разделить это бремя с правительством Судана. |
However, developing countries cannot bear the economic burden of combating transnational crime by themselves. |
Однако развивающиеся страны не могут нести экономическое бремя борьбы с транснациональной преступностью в одиночку. |