| Elijah, forever is a burden that nobody should have to bear. | Элайджа, никто не должен нести это бремя вечно. |
| It's a terrible, life-destroying burden. | Это ужасное, разрушающее жизнь, бремя. |
| Such an office would only increase the financial burden on the Institute. | Это лишь усилит то финансовое бремя, которое лежит на ЮНИТАР. |
| You bear the burden of a long line of weak and worthless men. | Ты несёшь бремя поколений слабых и никчёмных людей. |
| White man's burden, son. | Тяжкое бремя белого человека, сынок. |
| It's the burden of wearing a crown. | Это - бремя тех, кто носит корону. |
| An unspoken agreement... that I would take on a burden that wasn't part of my mission. | Негласное соглашение... что я возьму на себя бремя, которое не было частью миссии. |
| They will merely shift the burden from some States to others. | В результате такой корректировки бремя расходов будет переложено с одних государств на другие. |
| Environmental problems are an opportunity as well as a burden for small and medium enterprises. | Экологические проблемы открывают для мелких и средних предприятий новые возможности, и в то же время создают для них дополнительное бремя. |
| He has lifted the burden of my past. | Он снял с меня бремя прошлого. |
| We are especially concerned that this assistance and sustenance aid continue to decrease while our burden is increasing. | Мы особо встревожены тем, что эта помощь и поддержка продолжают сокращаться, в то время как наше бремя неуклонно возрастает. |
| Those rights must continue to be upheld, and that process inevitably laid a heavy burden on countries of first asylum. | Эти права необходимо утверждать и впредь; указанный процесс неизбежно накладывает тяжелое бремя на страны первого убежища. |
| That had placed a severe burden on the economy and on the Government. | В связи с этим на экономику и государственные органы страны возлагается тяжелое бремя. |
| The resulting financial burden that is falling on the shoulders of Member States is reaching unsustainable proportions. | Порождаемое этими причинами финансовое бремя, которое несут на своих плечах государства-члены, достигает не поддающихся контролю пропорций. |
| Such effects should not be subject to requirements that imposed difficult evidentiary burden on the foreign representative. | Такие последствия не следует обуславливать требованиями, которые налагают на иностранного представителя тяжелое бремя доказывания. |
| Nevertheless, the burden of external debt continues to weigh heavily on many of our countries and often undermines their development efforts. | Тем не менее бремя внешней задолженности по-прежнему лежит тяжелым грузом на многих из наших стран и часто подрывает их усилия в области развития. |
| Education lightens the burden of various forms of social disadvantage and opens the door to better living conditions. | Образование помогает облегчить бремя различных форм социального неравенства и открывает возможности для улучшения условий жизни. |
| The external debt-service burden of the least developed countries remains extremely high and in many cases unsustainable. | Лежащее на наименее развитых странах бремя обслуживания внешней задолженности по-прежнему остается весьма значительным и во многих случаях невыносимо тяжелым. |
| This is a heavy burden for us, including in financial terms. | Это тяжелое бремя для нас, в том числе с финансовой точки зрения. |
| The burden of proof had to be reversed and all the people concerned released. | Бремя доказывания должно быть переложено на другую сторону, а все соответствующие лица освобождены. |
| Only when the burden of poverty was alleviated could women fully enjoy their human rights. | Только в том случае, если удастся уменьшить бремя нищеты, женщины смогут в полной мере пользоваться своими правами человека. |
| Furthermore, the sharp rise in the number of peacekeeping operations had increased the financial burden. | Кроме того, в связи с резким увеличением числа операций по поддержанию мира увеличилось финансовое бремя. |
| We either have to ameliorate this burden or to perpetuate it. | Мы можем либо ослабить это бремя, либо увековечить его. |
| We call upon the international community to share this burden with the Government of the Sudan. | Мы призываем международное сообщество разделить это бремя с правительством Судана. |
| However, developing countries cannot bear the economic burden of combating transnational crime by themselves. | Однако развивающиеся страны не могут нести экономическое бремя борьбы с транснациональной преступностью в одиночку. |