The State party disputes that the complainant provided sufficient information for the burden to shift to the State party. |
Государство-участник оспаривает тот факт, что заявитель представил достаточно информации, чтобы бремя доказывания перешло к государству-участнику. |
Global monitoring data have demonstrated that women and girls shoulder the burden of collecting household water, restricting their time for other activities, including education and work. |
Данные глобального мониторинга показывают, что женщины и девочки несут на себе бремя обеспечения домохозяйства водой, что ограничивает объем времени, остающегося у них для другой деятельности, включая образование и работу. |
Developing economies had been the engine of growth since 2006 but they could not continue to carry the burden of global recovery. |
Развивающиеся страны выступали движущей силой роста с 2006 года, но они уже более не могут нести на своих плечах бремя вывода из кризиса глобальной экономики. |
It was a practice that imposed a double financial burden on troop contributors, since, in addition to their assessed contributions, they were forced to bear the burden of the Organization's debt. |
Подобная практика создает двойное финансовое бремя для стран, предоставляющих войска, поскольку, помимо своих начисленных взносов, они вынуждены нести на себе бремя задолженности Организации. |
For all countries, the requests constitute a burden; but for countries with limited capacity, the burden has become overwhelming. |
Выполнение просьб о представлении докладов обременительно для всех стран, но для стран, которые имеют ограниченный потенциал, это бремя стало непосильным. |
The aim of this scheme is to alleviate some of the burden of providing voluntary services.The aim of this scheme is to alleviate some of the burden of providing voluntary services. |
Цель этого плана заключается в том, чтобы несколько уменьшить бремя, связанное с оказанием добровольных услуг. |
For example, after noting that the CISG does not expressly address the burden of proof issue, one arbitral tribunal applied domestic law to allocate the burden to the buyer as the party alleging a lack of conformity. |
Например, отметив, что КМКПТ специально не рассматривает вопрос бремени доказывания, один арбитражный суд применил внутригосударственное право для того, чтобы переложить бремя доказывания на покупателя как на сторону, констатирующую несоответствие41. |
Taking into account that here the relevant length of time is five years only, a shift of burden of argument cannot be assumed, leaving the burden on the State party, which in this case did not argue accordingly. |
Учитывая, что в рассматриваемом случае соответствующий срок составляет лишь пять лет, перекладывание бремени аргументации не представляется разумным, и это бремя несет государство-участник, которое в настоящем случае не привело убедительных обоснований. |
It is in these cases, that the allocation of the relevant legal burden of proof becomes crucial: whoever bears the legal burden of proof will bear the loss in the absence of sufficient or conclusive evidence. |
Именно в таких случаях распределение соответствующего бремени доказывания приобретает принципиально важное значение: та сторона, на которую возлагается бремя доказывания, будет нести ответственность за ущерб в отсутствие достаточных и убедительных доказательств. |
(b) As regards the burden of proof, the general principle is that the burden lies on the asylum seeker, as set out in sections 195-197 of the UNHCR Handbook. |
Ь) Что касается бремени доказывания, то общий принцип состоит в том, что бремя доказывания возложено на просителя убежища, как это предусмотрено в разделах 195-197 Руководства УВКПЧ. |
The Court therefore applied a remedial interpretation and declared that the provisions should be read and given effect as imposing an evidential burden only, with the persuasive burden lying on the prosecution. |
Поэтому Суд использовал корректирующую интерпретацию и объявил, что эти положения должны пониматься и исполняться как возлагающие на обвиняемого только бремя представления доказательств, а бремя убеждения ложится на обвинителя. |
To begin with, the burden of reporting on States parties, and the resulting burden on the treaty bodies, should be reduced by streamlining periodic reporting requirements and avoiding duplication. |
Прежде всего следует облегчить бремя государств-участников и органов, созданных на основании договоров, за счет рационализации периодичности представления докладов и избежания их дублирования. |
Cuba suggests reversing the burden of proof in the case of participation through direction or control, in such a way that the entity with overall control, not in situ, is presumed responsible and has the burden of proving its non-participation. |
Куба предлагает перенести бремя доказывания в случае участия посредством руководства и контроля, с тем чтобы образование, осуществляющее общий контроль, а не контроль на местах, считалось ответственным и должно было доказывать свою непричастность. |
In their effect, the action of the courts placed the burden of proof on the author, whereas the general principle is that the burden of proof that the confession was made without duress is on the prosecution. |
В результате бремя доказывания своей невиновности было возложено на обвиняемого, тогда как в соответствии с общепризнанным принципом именно сторона обвинения должна была доказать тот факт, что признательные показания делались без принуждения. |
As the suspicion on the harmful conditions of the goods was already a lack of conformity, the burden of proof shifted to the claimant contrary to the general rule of burden of proof pursuant to article 36 CISG. |
Поскольку подозрение, что товар может причинить вред здоровью, уже представляет собой несоответствие товара, бремя доказывания переходит на истца вопреки общему правилу по этому вопросу согласно статье 36 КМКПТ. |
The Committee considers that the onus was on the State party to initiate an effective criminal investigation, instead of giving the petitioners the burden of proof in civil proceedings. |
Комитет считает, что государство-участник было обязано возбудить эффективное уголовное расследование вместо того, чтобы возлагать на петиционеров бремя доказывания в ходе гражданского судопроизводства. |
In light of the different mandates of the two organizations, it is important to ensure that the burden of ensuring peace and security in Africa is shared proportionally. |
В свете разных мандатов двух организаций важно добиться, чтобы бремя обеспечения мира и безопасности в Африке распределялось пропорционально. |
This is a matter of utmost urgency, as Kenya can no longer continue carrying the burden occasioned by the situation. |
Эта проблема стоит очень остро, так как Кения больше не в состоянии нести бремя, созданное этой ситуацией. |
There is growing concern that public spending in key areas that affect child well-being will be reduced and that the cost burden will further shift to households. |
Растет обеспокоенность, что государственные расходы в ключевых областях, которые затрагивают благополучие детей, будут сокращаться и бремя расходов будет переложено на домашние хозяйства. |
Nevertheless, the burden of proving the existence of exceptional circumstances requiring the trial of civilians in a military court rests with the sending State. |
Тем не менее бремя доказывания существования исключительных обстоятельств, требующих разбирательства дел гражданских лиц в военном суде, лежит на направляющем государстве. |
When the State fails to adequately regulate, fund or provide care, the burden shifts to families who have to make their own arrangements. |
Когда государству не удается надлежащим образом регулировать, финансировать или создавать условия для обеспечения ухода, бремя ложится на семьи, которым приходится самим выполнять такую работу. |
The burden of sustaining the displaced continues to fall increasingly and overwhelmingly on the developing world, where more than four-fifths of all refugees reside. |
Растущее и непомерное бремя заботы о перемещенных лицах по-прежнему лежит на развивающихся странах, где проживают более четырех пятых всех беженцев. |
It recalls that the burden of proof that there is a foreseeable, real and personal risk of torture rests on her. |
Государство-участник напоминает, что бремя доказывания того, что заявителю угрожает предвидимая, реальная и личная угроза пыток, лежит на ней самой. |
7.1 On 18 February 2014, the complainant rejected the State party's assertion that the burden of proof rests on her. |
7.1 18 февраля 2014 года заявитель отклонила утверждения государства-участника о том, что бремя доказывания лежит на ней самой. |
Moreover, since the magistrates were seen as assuming mostly a passive attitude, the burden of proof rested entirely with the petitioner. |
Кроме того, поскольку мировые судьи, как принято считать, занимают в большинстве случаев пассивную позицию, бремя доказывания ложится целиком на истца. |