Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
Member States were owed explanations as to why the Organization had been forced to bear that financial burden and under what circumstances. Государства-члены ждут объяснений того, почему Организация была вынуждена нести это финансовое бремя и при каких обстоятельствах это произошло.
One view was that the burden of proof should be on the relying party. Согласно одному мнению, такое бремя доказывания должно быть возложено на доверяющую сторону.
This also makes it clear that the burden of proof is on the claimant State to prove that its nationality is predominant. Это также дает ясно понять, что бремя доказывания преобладающего характера его гражданства ложится на государство, предъявляющее требование.
The international community also bears a considerable burden if it is called on to intervene in a conflict or if it offers humanitarian assistance. На международное сообщество также ложится значительное бремя, когда ему приходится вмешиваться в конфликт или оказывать гуманитарную помощь.
Confronted with this attitude, the Security Council must shoulder the burden of its responsibility. Столкнувшись с таким отношением, Совет Безопасности должен нести бремя своей ответственности.
The claimant's burden of proof would not be increased. При этом бремя доказывания истца не будет возрастать.
The WTO post-Doha work programme had placed an additional burden on LDCs. Принятая после Дохи программа работы ВТО возложила дополнительное бремя на НРС.
It relieves claimants of the burden of proof for risk-bearing activities involving relatively complex technical industrial processes and installations. Он снимает с истцов бремя доказывания применительно к относительно сложным техническим промышленным процессам и установкам, сопряженным с риском.
The increasing burden of foreign debt had seriously undermined the social and economic development of many African countries. Все возрастающее бремя иностранной задолженности серьезно подрывает социально-экономическое развитие многих африканских стран.
The burden of adjustment should not fall on the poor. Бремя необходимой корректировки не должно ложиться на плечи неимущих.
That entailed a burden beyond the means of some countries, raising the need for financial and technical assistance. Для некоторых стран это создает неподъемное бремя и повышает необходимость в оказании финансовой и технической помощи.
The burden of proving the date of dissemination rested with the prosecutor. Бремя доказательства, связанного с установлением даты распространения материалов, лежит на обвинении.
Organizations should interact to ensure a consistent message on monitoring and to reduce the burden of reporting for Member States. Организациям следует взаимодействовать, чтобы обеспечить последовательный подход к контролю и облегчить бремя отчетности, ложащееся на государства-члены.
Such reports would reduce the heavy burden on small States of preparing six reports, which in many respects overlapped. Такие доклады позволили бы облегчить тяжелое бремя, лежащее на небольших государствах, по подготовке шести докладов, которые во многих отношениях дублируют друг друга.
The burden thus imposed on third States should be shared equally by the whole international community. Бремя, которое ложится таким образом на третьи государства, следует пропорционально разделять на все международное сообщество.
The proposal even shifts the burden of proof to the suspect. В этом законопроекте предлагается даже переложить бремя доказывания на подозреваемого.
In order to reduce the burden on the United Nations, there was a need to enhance the peacekeeping capacities of subregional organizations. Для того чтобы облегчить бремя Организации, необходимо расширять миротворческие возможности субрегиональных организаций.
Delay in reimbursement of the amounts owed to them increased their burden. Задержки с возмещением причитающихся им сумм увеличивают их бремя.
The burden of proof is on the shipowner. Бремя доказывания лежит на собственнике судна.
According to article 79, the burden then lies on the seller to prove any exempting circumstances. Согласно статье 79 бремя доказывания существования освобождающих от ответственности обстоятельств в таком случае лежит на продавце.
Another decision expressly placed the burden of establishing damages on the claimant. В другом решении бремя доказывания убытков прямо возлагается на истца.
Many insolvency laws place the burden of submitting and proving a claim upon creditors. Во многих странах законодательство о несостоятельности возлагает бремя представления и доказывания требований на кредиторов.
The cost-sharing arrangements must therefore be maintained but simplified and streamlined in order to ease the burden of their administration. В этой связи необходимо сохранить механизмы совместного финансирования, однако они должны быть упрощены и упорядочены, с тем чтобы ослабить бремя, связанное с управлением ими.
It was suggested that the party benefiting from the measure should bear that burden. Было предложено возложить это бремя на сторону, в интересах которой принята мера.
Women and children have borne a special and enduring burden resulting from the occupation. На женщин и детей ложится особое и постоянное бремя оккупации2.