| Member States were owed explanations as to why the Organization had been forced to bear that financial burden and under what circumstances. | Государства-члены ждут объяснений того, почему Организация была вынуждена нести это финансовое бремя и при каких обстоятельствах это произошло. |
| One view was that the burden of proof should be on the relying party. | Согласно одному мнению, такое бремя доказывания должно быть возложено на доверяющую сторону. |
| This also makes it clear that the burden of proof is on the claimant State to prove that its nationality is predominant. | Это также дает ясно понять, что бремя доказывания преобладающего характера его гражданства ложится на государство, предъявляющее требование. |
| The international community also bears a considerable burden if it is called on to intervene in a conflict or if it offers humanitarian assistance. | На международное сообщество также ложится значительное бремя, когда ему приходится вмешиваться в конфликт или оказывать гуманитарную помощь. |
| Confronted with this attitude, the Security Council must shoulder the burden of its responsibility. | Столкнувшись с таким отношением, Совет Безопасности должен нести бремя своей ответственности. |
| The claimant's burden of proof would not be increased. | При этом бремя доказывания истца не будет возрастать. |
| The WTO post-Doha work programme had placed an additional burden on LDCs. | Принятая после Дохи программа работы ВТО возложила дополнительное бремя на НРС. |
| It relieves claimants of the burden of proof for risk-bearing activities involving relatively complex technical industrial processes and installations. | Он снимает с истцов бремя доказывания применительно к относительно сложным техническим промышленным процессам и установкам, сопряженным с риском. |
| The increasing burden of foreign debt had seriously undermined the social and economic development of many African countries. | Все возрастающее бремя иностранной задолженности серьезно подрывает социально-экономическое развитие многих африканских стран. |
| The burden of adjustment should not fall on the poor. | Бремя необходимой корректировки не должно ложиться на плечи неимущих. |
| That entailed a burden beyond the means of some countries, raising the need for financial and technical assistance. | Для некоторых стран это создает неподъемное бремя и повышает необходимость в оказании финансовой и технической помощи. |
| The burden of proving the date of dissemination rested with the prosecutor. | Бремя доказательства, связанного с установлением даты распространения материалов, лежит на обвинении. |
| Organizations should interact to ensure a consistent message on monitoring and to reduce the burden of reporting for Member States. | Организациям следует взаимодействовать, чтобы обеспечить последовательный подход к контролю и облегчить бремя отчетности, ложащееся на государства-члены. |
| Such reports would reduce the heavy burden on small States of preparing six reports, which in many respects overlapped. | Такие доклады позволили бы облегчить тяжелое бремя, лежащее на небольших государствах, по подготовке шести докладов, которые во многих отношениях дублируют друг друга. |
| The burden thus imposed on third States should be shared equally by the whole international community. | Бремя, которое ложится таким образом на третьи государства, следует пропорционально разделять на все международное сообщество. |
| The proposal even shifts the burden of proof to the suspect. | В этом законопроекте предлагается даже переложить бремя доказывания на подозреваемого. |
| In order to reduce the burden on the United Nations, there was a need to enhance the peacekeeping capacities of subregional organizations. | Для того чтобы облегчить бремя Организации, необходимо расширять миротворческие возможности субрегиональных организаций. |
| Delay in reimbursement of the amounts owed to them increased their burden. | Задержки с возмещением причитающихся им сумм увеличивают их бремя. |
| The burden of proof is on the shipowner. | Бремя доказывания лежит на собственнике судна. |
| According to article 79, the burden then lies on the seller to prove any exempting circumstances. | Согласно статье 79 бремя доказывания существования освобождающих от ответственности обстоятельств в таком случае лежит на продавце. |
| Another decision expressly placed the burden of establishing damages on the claimant. | В другом решении бремя доказывания убытков прямо возлагается на истца. |
| Many insolvency laws place the burden of submitting and proving a claim upon creditors. | Во многих странах законодательство о несостоятельности возлагает бремя представления и доказывания требований на кредиторов. |
| The cost-sharing arrangements must therefore be maintained but simplified and streamlined in order to ease the burden of their administration. | В этой связи необходимо сохранить механизмы совместного финансирования, однако они должны быть упрощены и упорядочены, с тем чтобы ослабить бремя, связанное с управлением ими. |
| It was suggested that the party benefiting from the measure should bear that burden. | Было предложено возложить это бремя на сторону, в интересах которой принята мера. |
| Women and children have borne a special and enduring burden resulting from the occupation. | На женщин и детей ложится особое и постоянное бремя оккупации2. |