| The burden now falls on Member States to take up the challenge of change. | Теперь бремя ложится на государства-члены, которые должны принять вызовы в отношении изменений. |
| The Act also details the procedures for the cross-examination of witnesses and says that the burden of proof shall be on the prosecution. | Закон предусматривает также процедуры перекрестного опроса свидетелей и гласит, что бремя доказывания возлагается на обвинителя. |
| The burden of proof was on the claimant. | Бремя доказывания было возложено на заявителя. |
| The burden of resolving the overwhelming problems of that continent cannot be placed on the shoulders of Africans alone. | Бремя решения крайне тяжелых проблем этого континента нельзя возлагать на плечи одних лишь африканцев. |
| New instruments established under the Action Plan will reduce the administrative burden on these organizations. | Новые инструменты, предусмотренные в Плане действий, позволят сократить административное бремя для этих организаций. |
| That creates an additional burden on the people and delays the Government's efforts to mitigate their grievances and needs. | Это создает дополнительное бремя для населения и негативно влияет на усилия правительства по снятию остроты его требований и потребностей. |
| Countries have also had to incur the burden of accumulating foreign reserve holdings to provide self-insurance against external shocks. | Кроме того, страны были вынуждены взять на себя бремя накопления инвалютных резервов в порядке самострахования от внешних потрясений. |
| It was indicated that streamlining procedures would reduce the reporting burden on States parties. | Отмечалось, что упорядочение процедур сократит бремя, которое государства-участники несут в связи с представлением докладов. |
| The requirement that different initiatives be harmonized and work in synergy places a substantial burden on those responsible for leadership and coordination. | Необходимость согласованности и тесного взаимодействия между различными инициативами возлагает существенное бремя на тех, кто отвечает за руководство и координацию. |
| As such, this process was presently carried out manually, thus creating an additional administrative burden. | В силу этого в настоящее время данный процесс осуществляется вручную, что создает дополнительное административное бремя. |
| Interventions that eliminate the burden of school fees for girls act as a circuit breaker in such circumstances. | В таких обстоятельствах меры, позволяющие устранить бремя платы за школьное образование для девочек, срабатывают по типу предохранителя в электросети. |
| The burden of unpaid care work is enormous. | Бремя неоплачиваемого труда по уходу огромно. |
| This policy package is expected to greatly alleviate the burden of childcare expenses from individual families. | Ожидается, что такие меры политики существенно уменьшат бремя расходов отдельных семей по уходу за детьми. |
| So you have on your shoulders an enormous burden. | Так что у вас на плечах лежит колоссальное бремя. |
| Economic burden and cost-effectiveness of diabetes mellitus management in Malaysia. | Экономическое бремя и эффективность затрат борьбы с сахарным диабетом в Малайзии. |
| Furthermore, persons over 70 were often perceived as placing an undue burden on the economy and the society. | Кроме того, люди старше 70 лет нередко воспринимаются как чрезмерно тяжкое бремя для экономики и общества. |
| This places a disproportionate burden on the poor, which tends to increase, as these diseases require lifelong treatment. | В результате на бедные слои ложится непомерное бремя расходов, которое имеет тенденцию расти, поскольку пациенты с такими заболеваниями нуждаются в пожизненном лечении. |
| Transnational organized crime is yet another burden added to the multitude of threats and challenges that the international community continues to face. | Транснациональная организованная преступность - это еще одно дополнительное бремя, помимо многочисленных угроз и вызовов, с которыми по-прежнему сталкивается международное сообщество. |
| Women generally share a disproportionate burden of caregiving, especially when poverty denies any possible respite or help. | Женщины, в целом, несут несоразмерно тяжкое бремя по обеспечению ухода, особенно когда нищета лишает их возможности получения какой-либо передышки или помощи. |
| The burden on the seconding entities could also undermine the desire of Group members to support the Unit's coordination function. | Бремя обязанностей, лежащее на командирующих учреждениях, может также ослабить настрой членов Группы на поддержку координационной функции Подразделения. |
| The burden of reconciling these different agendas rests entirely on the Resident Coordinator. | Бремя выполнения этих разнообразных задач лежит исключительно на координаторе-резиденте. |
| This places a heavy burden on the government budget. | Это накладывает тяжелое бремя на государственный бюджет. |
| This has put a substantial additional burden on the regular staff, in particular that of the Executive Office of the Office for Disarmament Affairs. | Это создало значительное дополнительное бремя для штатного персонала, особенно сотрудников Административной канцелярии Управления по вопросам разоружения. |
| The Committee needs updated information on the implementation of the measures but has no wish to add to the reporting burden of States. | Комитет нуждается в обновленной информации об осуществлении санкционных мер, однако не хотел бы утяжелять бремя отчетности, лежащее на государствах. |
| We, as leaders, simply cannot bequeath the burden of conflicts to the next generation of Africans. | Мы как лидеры просто не можем позволить себе оставить в наследство бремя конфликтов следующему поколению африканцев. |