The burden now falls on Member States to take up the challenge of change. |
Теперь бремя ложится на государства-члены, которые должны принять вызовы в отношении изменений. |
The Act also details the procedures for the cross-examination of witnesses and says that the burden of proof shall be on the prosecution. |
Закон предусматривает также процедуры перекрестного опроса свидетелей и гласит, что бремя доказывания возлагается на обвинителя. |
The burden of proof was on the claimant. |
Бремя доказывания было возложено на заявителя. |
The burden of resolving the overwhelming problems of that continent cannot be placed on the shoulders of Africans alone. |
Бремя решения крайне тяжелых проблем этого континента нельзя возлагать на плечи одних лишь африканцев. |
New instruments established under the Action Plan will reduce the administrative burden on these organizations. |
Новые инструменты, предусмотренные в Плане действий, позволят сократить административное бремя для этих организаций. |
That creates an additional burden on the people and delays the Government's efforts to mitigate their grievances and needs. |
Это создает дополнительное бремя для населения и негативно влияет на усилия правительства по снятию остроты его требований и потребностей. |
Countries have also had to incur the burden of accumulating foreign reserve holdings to provide self-insurance against external shocks. |
Кроме того, страны были вынуждены взять на себя бремя накопления инвалютных резервов в порядке самострахования от внешних потрясений. |
It was indicated that streamlining procedures would reduce the reporting burden on States parties. |
Отмечалось, что упорядочение процедур сократит бремя, которое государства-участники несут в связи с представлением докладов. |
The requirement that different initiatives be harmonized and work in synergy places a substantial burden on those responsible for leadership and coordination. |
Необходимость согласованности и тесного взаимодействия между различными инициативами возлагает существенное бремя на тех, кто отвечает за руководство и координацию. |
As such, this process was presently carried out manually, thus creating an additional administrative burden. |
В силу этого в настоящее время данный процесс осуществляется вручную, что создает дополнительное административное бремя. |
Interventions that eliminate the burden of school fees for girls act as a circuit breaker in such circumstances. |
В таких обстоятельствах меры, позволяющие устранить бремя платы за школьное образование для девочек, срабатывают по типу предохранителя в электросети. |
The burden of unpaid care work is enormous. |
Бремя неоплачиваемого труда по уходу огромно. |
This policy package is expected to greatly alleviate the burden of childcare expenses from individual families. |
Ожидается, что такие меры политики существенно уменьшат бремя расходов отдельных семей по уходу за детьми. |
So you have on your shoulders an enormous burden. |
Так что у вас на плечах лежит колоссальное бремя. |
Economic burden and cost-effectiveness of diabetes mellitus management in Malaysia. |
Экономическое бремя и эффективность затрат борьбы с сахарным диабетом в Малайзии. |
Furthermore, persons over 70 were often perceived as placing an undue burden on the economy and the society. |
Кроме того, люди старше 70 лет нередко воспринимаются как чрезмерно тяжкое бремя для экономики и общества. |
This places a disproportionate burden on the poor, which tends to increase, as these diseases require lifelong treatment. |
В результате на бедные слои ложится непомерное бремя расходов, которое имеет тенденцию расти, поскольку пациенты с такими заболеваниями нуждаются в пожизненном лечении. |
Transnational organized crime is yet another burden added to the multitude of threats and challenges that the international community continues to face. |
Транснациональная организованная преступность - это еще одно дополнительное бремя, помимо многочисленных угроз и вызовов, с которыми по-прежнему сталкивается международное сообщество. |
Women generally share a disproportionate burden of caregiving, especially when poverty denies any possible respite or help. |
Женщины, в целом, несут несоразмерно тяжкое бремя по обеспечению ухода, особенно когда нищета лишает их возможности получения какой-либо передышки или помощи. |
The burden on the seconding entities could also undermine the desire of Group members to support the Unit's coordination function. |
Бремя обязанностей, лежащее на командирующих учреждениях, может также ослабить настрой членов Группы на поддержку координационной функции Подразделения. |
The burden of reconciling these different agendas rests entirely on the Resident Coordinator. |
Бремя выполнения этих разнообразных задач лежит исключительно на координаторе-резиденте. |
This places a heavy burden on the government budget. |
Это накладывает тяжелое бремя на государственный бюджет. |
This has put a substantial additional burden on the regular staff, in particular that of the Executive Office of the Office for Disarmament Affairs. |
Это создало значительное дополнительное бремя для штатного персонала, особенно сотрудников Административной канцелярии Управления по вопросам разоружения. |
The Committee needs updated information on the implementation of the measures but has no wish to add to the reporting burden of States. |
Комитет нуждается в обновленной информации об осуществлении санкционных мер, однако не хотел бы утяжелять бремя отчетности, лежащее на государствах. |
We, as leaders, simply cannot bequeath the burden of conflicts to the next generation of Africans. |
Мы как лидеры просто не можем позволить себе оставить в наследство бремя конфликтов следующему поколению африканцев. |