Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
The need to provide care to family members with AIDS has also placed an additional burden on families that has fallen particularly heavily on women and girls. Необходимость ухода за членами семьи, больными СПИДом, также возлагает на семьи дополнительное бремя, в особенности на женщин и девочек.
The general principle in civil legal procedure is that the person who makes an allegation concerning a matter in dispute bears the burden of proof regarding his allegation, though exceptions from this may be found in law. Общий принцип гражданско-правовой процедуры состоит в том, что на лицо, которое делает какое-либо заявление в отношении оспариваемого вопроса, возлагается бремя доказывания своего утверждения, хотя в праве существуют исключения из этого.
We should aim to standardize reporting in order to make it less of a burden on national authorities as well as a more effective tool for the identification of needs, available resources, potential projects, priorities and opportunities. Мы должны стремиться к стандартизации докладов, что позволило бы ослабить бремя, лежащее на национальных компетентных органах, и повысить эффективность докладов как инструмента выявления потребностей, доступных ресурсов, потенциальных проектов, приоритетов и возможностей.
While it is noble to care for those who are sick, gender-based expectation that the responsibility of care falls only on women places an undue burden on them and places impediments to their economic and social activities. Хотя забота о больных людях вызывает уважение, основанное на распределении гендерных ролей ожидание того, что обязанность по уходу лежит лишь на женщинах, возлагает непомерно тяжелое бремя на них и затрудняет их социально-экономическую деятельность.
Cultural norms, gender roles and gender stereotypes are at the root of gender inequality that privileges men and boys and continues to burden women and girls. Сложившиеся традиции, гендерные функции и гендерные стереотипы являются основной причиной гендерного неравенства, вследствие которого мужчины и мальчики оказываются в привилегированном положении, а женщины и девочки продолжают нести свое бремя.
The scourge of HIV and other diseases and disability caused, inter alia, by war and the long-term effects of famine have created an increasing burden of care. Еще более тяжелым бремя, связанное с обеспечением ухода, становится в силу распространения ВИЧ и других болезней, а также в силу того, что люди становятся инвалидами, в частности в результате войн и долгосрочных последствий голода.
We draw attention to the fact that where States fail to provide adequate public health, childcare, publicly-funded education and other essential social services, the burden falls disproportionately on women to compensate for their non-availability. Мы обращаем внимание на то, что в тех случаях, когда в государствах нет адекватных систем здравоохранения ухода за детьми, государственного образования и оказания других важнейших социальных услуг, непропорционально тяжелое бремя, связанное с необходимостью компенсировать отсутствие соответствующих услуг, ложится на плечи женщин.
Such an approach attempts to ensure that those activities most relevant to the Convention receive the greatest level of oversight, while placing as little as possible burden on the vast majority of research. Такой подход сопряжен с попытками обеспечить, чтобы те виды деятельности, которые имеют наибольшее отношение к Конвенции, получали наивысший уровень надзора и чтобы в то же время возлагать как можно меньшее бремя на подавляющее большинство исследований.
Industrialized countries, which have contributed about 80 per cent of GHG emissions since the 1800s and contribute 50 per cent at present, should carry the heavier burden of mitigation. Более тяжелое бремя ответственности за осуществление мер по смягчению должны взять на себя промышленно развитые страны, на которые приходится около 80 процентов выбросов парниковых газов за последние два столетия и 50 процентов таких выбросов в настоящее время.
The burden of covering the costs of core diplomatic training, which is a universal service, must fall on the collective membership of the United Nations. Бремя несения расходов в связи с организацией обучения дипломатических кадров, которое является универсальным по своему характеру, должны нести все члены Организации Объединенных Наций.
For example, under provisions in the Gender Equality Act, which was passed by the Althingi on 26 February 2008, the burden of proof rests with the employer in certain cases if there is a probability that discrimination has taken place on the grounds of gender. Например, в соответствии с положениями Закона о равенстве мужчин и женщин, который был принят альтингом 26 февраля 2008 года, в некоторых случаях бремя доказывания возлагается на работодателя, если существует вероятность того, что имела место дискриминация по признаку пола.
On the issue of the practical effects of implementation of anti-racism legislation, he asked whether the fact that the burden of proof, which was a very effective mechanism in the administration of justice, had been reversed for discrimination cases had had a positive impact. В связи с вопросом о практических последствиях осуществления антирасистского законодательства он спрашивает, имел ли положительный эффект тот факт, что бремя доказывания, являющееся весьма действенным механизмом отправления правосудия, было переложено на другую сторону в делах, касающихся дискриминации.
The monitoring and evaluation aspect is often regarded as an additional burden and the responsibility of a dedicated officer or senior managers, rather than as an integral part of the day-to-day work of programme/project officers. Аспект контроля и оценки зачастую рассматривается как дополнительное бремя и обязанность лишь специально назначенного для этого сотрудника или старших руководителей, а не составная часть повседневной работы сотрудников по программе/проекту.
To alleviate the burden of rising food prices in global markets, we have sent millions of tons of wheat and food products to many countries affected by this crisis. Чтобы облегчить бремя растущих на глобальных рынках цен на продовольствие, мы направляем во многие пострадавшие от этого кризиса страны миллионы тонн пшеницы и продовольственных товаров.
That is why they boycott the approval of new taxes in countries whose tax burden is half or even a third of that of developed countries. Именно поэтому они бойкотируют введение новых налогов в странах, где налоговое бремя составляет половину, а то и треть налогового бремени развитых стран.
UNRWA was helping to maintain essential local services such as water, fuel and sanitation, but it could not and should not be expected to carry the burden alone. БАПОР участвует в обеспечении основных услуг на местах, таких как водоснабжение и канализация и обеспечение топливом, но оно не может, да и не должно нести это бремя в одиночку.
The additional burden on field offices to collect and verify reports would impact on the timeliness of processing the reports. Дополнительное бремя по сбору и проверке докладов, возложенное на отделения на местах, окажет воздействие на своевременность обработки докладов.
Developing countries with small, vulnerable economies could not and should not be expected to shoulder the same financial burden as developed countries. Развивающиеся страны с малой и уязвимой экономикой не могут нести то же финансовое бремя, что и развитые страны, и не следует требовать от них этого.
Although those countries were not responsible for the global economic and financial crisis, they had been hit the hardest by it and should not be asked to shoulder an even greater burden in the financing of the United Nations. Хотя мировой финансово-экономический кризис возник не по вине этих стран, они пострадали от него сильнее всего, и их нельзя просить о том, чтобы они принимали на себя еще большее бремя расходов Организации Объединенных Наций.
The decentralized market-led approach to education and training often includes the establishment of private institutions, such as technical education centres and professional institutes, designed to respond to the growing demand without placing a burden on the existing university system. Децентрализованный, регулируемый требованиями рынка подход к образованию и профессиональной подготовке часто предусматривает создание частных заведений, таких как центры технического образования и профессиональные институты, предназначенных для удовлетворения растущего спроса, не возлагая дополнительное бремя на существующую университетскую систему.
The financial burden of the global financial crisis, however, is likely to put additional pressure on already stretched Government spending, which will considerably limit the capacity of Governments to implement those provisions. Однако финансовое бремя глобального финансового кризиса, по-видимому, ляжет дополнительным бременем на правительства в плане и так уже напряженных затрат, что существенно ограничит способность правительств к реализации этих положений.
Together, we are here to take risks, to assume the burden of responsibility, to rise to an exceptional moment and to make history. Сообща мы можем идти на риск, брать на себя бремя ответственности, в исключительные моменты оказываться на высоте положения и творить историю.
Why should the nations of the southern hemisphere be forced to bear the burden of a crisis they are not responsible for? Почему государства Юга вынуждают нести бремя кризиса, за который они не несут ответственности?
The burden of global challenges was felt most by the developing countries, which had benefited least from globalization but were suffering the most from its adverse effects on growth, employment and social welfare. Бремя глобальных проблем испытывают на себе большинство развивающихся стран, которые получили наименьшие выгоды от глобализации и страдают больше всех от ее негативных последствий в отношении роста, занятости и социального обеспечения.
For a number of years, many countries have been following a policy of fiscal consolidation with a view to reducing the growing burden of public debt and providing more space for private investment activity. Уже несколько лет многие страны проводят политику бюджетной консолидации, чтобы уменьшить бремя растущего государственного долга и освободить место для частной инвестиционной деятельности.