Some of these procedural rights lack a foundation in international law and significantly extend the obligation under article 13 of the International Covenant on Civil and Political Rights, placing a heavy burden on host States, particularly developing and least developed countries. |
Некоторые из этих процедурных прав не имеют достаточного основания в международном праве и значительно расширяют сферу действия обязательства, закрепленного в статье 13 Международного пакта о гражданских и политических правах, что возложило бы тяжелое бремя на принимающие государства, прежде всего из числа развивающихся и наименее развитых стран. |
On the other hand, if the rule was asserted merely as de facto custom, which nonetheless had certain normative effects, the burden of demonstrating its existence fell on the party making the assertion. |
С другой стороны, если норма заявляется просто как обычай де-факто, который тем не менее имеет определенные нормативные последствия, бремя доказывания существования нормы возлагается на сторону, заявляющую о существовании такой нормы. |
The status of women was a matter of growing concern, notably the feminization of poverty; the unequal burden of unpaid care work; violence against women and trafficking in women and girls. |
Положение женщин вызывает все большую обеспокоенность, особенно феминизация нищеты, неравное бремя неоплачиваемой работы по уходу, насилие в отношении женщин и торговля женщинами и девочками. |
Aware of the burden created by the influx of displaced refugees to neighbouring countries, the European Union reaffirmed its commitment to continue to provide assistance to support both refugees and host communities in countries affected by the crisis. |
Осознавая бремя, созданное притоком перемещенных беженцев в соседние страны, Европейский союз подтверждает свою приверженность делу дальнейшего оказания помощи как беженцам, так и принимающим общинам в странах, пострадавших в результате кризиса. |
After the plaintiff has provided evidence to establish the facts concerning the violation and consequent injuries and to identify the defendant as the offender, the burden of proof is shifted to the defendant. |
После того, как истцом представлены свидетельства для установления фактов, касающихся насилия и вызванных им телесных повреждений, и идентификации ответчика в качестве обидчика, бремя доказывания переходит к ответчику. |
To facilitate reporting for countries with an advanced level of implementation of the Convention, the Working Group discussed the possibility of developing criteria that would reduce the reporting burden for countries that have previously provided the information required. |
Стремясь упростить процедуру отчетности странами, вышедшими на продвинутый уровень осуществления, Рабочая группа обсудила возможность разработки критериев, позволяющих облегчить бремя отчетности в случае стран, которые уже представили необходимую информацию ранее. |
She also highlighted the necessity to expand the scope of the German Environmental Appeals Act, to shift the burden of proof of the impact of an error in the final decision from the claimant to public authorities and to extend individual rights in the environmental impact assessment procedure. |
Она также подчеркнула необходимость расширить охват германского Закона об апелляциях по экологическим вопросам таким образом, чтобы бремя доказывания ущерба от принятия ошибочного окончательного решения было перенесено с заявителя апелляции на органы государственной администрации и чтобы была повышена значимость индивидуальных прав человека в процедурах оценки воздействия на окружающую среду. |
Our tax burden is also lower when compared with other countries at similar levels of development or other Latin American countries like Brazil, Chile and Argentina (OECD, 2009). |
Налоговое бремя в нашей стране также ниже по сравнению с другими странами, находящимися на аналогичных уровнях развития, и другими латиноамериканскими странами, такими как Аргентина, Бразилия и Чили (ОЭСР, 2009 год). |
The obligation to implement accessibility is unconditional, i.e. the entity obliged to provide accessibility may not excuse the omission to do so by referring to the burden of providing access for persons with disabilities. |
Обязательство по осуществлению доступности является безоговорочным, т.е. обязанный обеспечивать доступность субъект не может оправдывать невыполнение этой задачи ссылками на бремя предоставления доступа инвалидам. |
In developing countries, where communicable diseases continue to account for a sizable proportion of deaths, mortality relating to non-communicable diseases is occurring at earlier ages than in developed countries, taxing health systems with a double burden of communicable and non-communicable diseases. |
В развивающихся странах, где инфекционные заболевания по-прежнему являются причинами значительной части смертей, смертность, связанная с неинфекционными заболеваниями, свойственна для людей более раннего возраста, чем в развитых странах, и таким образом на системы здравоохранения ложится двойное бремя инфекционных и неинфекционных заболеваний. |
In the report, the group addresses the topics raised by the Commission in decision 45/106, such as asymmetries in bilateral trade statistics, the role of small and medium-sized enterprises, the situation of developing and least developed countries and the burden of additional data sources. |
В докладе Группы рассматриваются вопросы, затронутые в решении 45/106 Комиссии, такие как расхождения в статистических данных о двусторонней торговле, роль малых и средних предприятий, ситуация в развивающихся и наименее развитых странах и бремя дополнительных источников данных. |
Without embracing the potential of the ageing population as a basis for future development, it will be far more difficult for society to bear the economic burden resulting from individual and population ageing. |
Без охвата потенциала пожилого населения как основы для будущего развития обществу будет гораздо труднее нести экономическое бремя, являющееся результатом старения индивида и населения. |
At the same time, the lack of progress in achieving the Goals, for example in the area of water and sanitation, often intensified women's unpaid work burden, as it was mainly women who were responsible for water collection. |
В то же время отсутствие прогресса в достижении целей, например в области водоснабжения и санитарии, часто усиливает бремя неоплачиваемого труда женщин, поскольку в основном женщины отвечают за сбор воды. |
The author considers that the requirement by State authorities for the claimant to have a particular concluded or pre-negotiated contract puts a much higher burden of proof on the claimant than for the assessment of the "normal course of events" in other circumstances. |
По мнению автора, требование государственных властей о наличии у истца конкретного заключенного или ранее оговоренного контракта возлагает на него гораздо более значительное бремя доказывания, нежели в отношении оценки "естественного хода событий" в других обстоятельствах. |
The burden was on Member States to curb abuses by their nationals, and his delegation urged States to redouble their efforts to develop practical ways of addressing the need for accountability, in particular for gender-based crimes and crimes against children. |
Государства-члены несут бремя пресечения противоправных действий своих граждан, и делегация страны оратора призывает государства наращивать свои усилия по нахождению практических путей решения вопроса о необходимости введения ответственности, в частности, за гендерные преступления и преступления против детей. |
Women and girls are key actors for development of nations, but women bear a disproportionate burden of the world's poverty (United Nations women, 2011). |
Женщины и девочки играют ключевую роль в развитии стран, однако женщины несут непомерно тяжелое бремя мировой нищеты (Структура «ООН-женщины», 2011 год). |
In an economy that is heavily dominated by agriculture and informal work, women carry the heaviest burden in these areas and women laborers, across the board are less likely to be paid for their work. |
В экономике страны, где преобладает сельскохозяйственный и неформальный труд, на плечах женщин лежит самое тяжелое бремя работы в этих секторах, и у таких неквалифицированных работниц во всех отношениях меньше шансов на получение платы за свой труд. |
Low- and middle-income countries bear the burden of this health and development crisis, as the majority of preventable deaths and cases of disability occur in the poorest countries. |
Основное бремя этого кризиса в области здравоохранения и развития несут страны с низким и средним уровнями дохода, поскольку большая часть случаев предотвратимой смертности и инвалидности приходится на беднейшие страны. |
The phrase "followed by the disappearance of the person and accompanied by..." also departed from the existing definition of enforced disappearance and raised the burden of proof to be met by prosecutors. |
Фраза "с последующим исчезновением данного лица, сопровождающегося..." также отступает от существующего определения насильственного исчезновения и увеличивает бремя доказывания, которое ложится на обвинителя. |
Vanuatu was a society in transition, with the coexistence of traditional and so called "modern" lifestyles, which placed a particular burden on women who were expected both to maintain their traditional roles and enter the formal economy in larger numbers. |
Вануату - находящееся на переходном этапе общество, где сосуществуют традиционный и так называемый "современный" уклады жизни, что возлагает особенно тяжелое бремя на женщин, которые призваны как продолжать выполнять их традиционные функции, так и принимать все более массовое участие в официальной экономике. |
In any case, when a bail application is considered by the court, the prosecution shall have the burden of proving that the accused would not appear before the court if released, and that he poses a danger to victims, witnesses or other persons. |
В любом случае при рассмотрении судом ходатайства об освобождении под залог бремя доказывания того, что в случае освобождения обвиняемый не явится в суд и что он представляет угрозу для жертв, свидетелей или других лиц, возлагается на обвинение. |
The Government maintains that it respected the principle of the presumption of innocence and that the evidence was submitted and examined in accordance with the law; the burden of proof fell on the Public Prosecution Service. |
Правительство утверждает, что принцип презумпции невиновности был соблюден, доказательства были представлены и рассмотрены в соответствии с положениями закона; бремя доказывания лежало на государственной прокуратуре. |
A starting point in the examination of complaints under the Optional Protocol to the Convention should be that the burden of proof of an alleged violation, at least initially, must rest with the complainant. |
Отправным пунктом при рассмотрении жалоб согласно Факультативному протоколу к Конвенции должно являться то, что бремя доказывания факта предполагаемого нарушения, по меньшей мере первоначально, должно возлагаться на подателя жалобы. |
They also suffer from persistent violence, especially domestic violence and circumcision, the lack of education, information and means of production, the burden of family responsibilities and above all the want of decision-making power. |
Кроме того, они постоянно подвергаются насилию в таких формах, как насилие в семье и эксцизия, недостаточный уровень профессиональной подготовки, нехватка информации и средств производства, бремя семейных обязанностей и прежде всего отсутствие возможности самостоятельно принимать решения. |
The current burden of TB in the country is unknown but a nationwide TB prevalence survey is being planned for support in the next round of the Global Fund. |
Текущее бремя заболеваемости от туберкулеза в стране неизвестно, однако в настоящее время планируется поддержать общенациональное обследование распространенности туберкулеза в рамках следующего раунда принятия заявок на финансирование от Глобального фонда. |