Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Burden - Бремя"

Примеры: Burden - Бремя
The Supreme Court has affirmed that the burden of evidence is on the United States Government to present clear, unequivocal and convincing evidence that the person obtained naturalization improperly. Согласно мнению Верховного суда, бремя доказывания лежит на правительстве Соединенных Штатов, которое обязано представить ясные, недвусмысленные и убедительные доказательства того, что лицо осуществило натурализацию ненадлежащим образом.
This heavy burden must have weighed on the mind of Jean-Marie Tjibaou during the Matignon negotiations: 'work, watchfulness, constancy and determination'. Это тяжелое бремя должно было повлиять на настрой Жана-Мари Тжибау во время Матиньонских переговоров: "работа, бдительность, настойчивость и решимость".
It was noted by one delegation that excessive earmarking placed a burden on UNHCR and on the donors who do not earmark. Одна из делегаций отметила, что чрезмерное использование связанных взносов налагает бремя на УВКБ и на тех доноров, которые не делают подобной увязки.
Some speakers noted that acting on behalf of private parties could create a conflict of interest for the executing authorities in the requested State and add a significant administrative burden. Некоторые ораторы отмечали, что осуществление определенных действий по поручению частных сторон может привести к столкновению интересов у исполняющих органов запрашиваемого государства и серьезно усугубит бремя административной деятельности.
International standards, as well as general principles of criminal law, provide that the burden of proving guilt rests with the prosecution. Международными стандартами, равно как и общими принципами уголовного права, предусматривается, что бремя доказывания вины лежит на обвинении.
There was a danger, however, that the financial burden resulting from long delays would force countries to reduce their support to peacekeeping operations. Тем не менее есть опасность того, что финансовое бремя, связанное со слишком долгими задержками, вынудит эти страны ослабить поддержку, оказываемую ими операциям по поддержанию мира.
We reiterate here my country's support for and commitment to the work of Mrs. Mary Robinson, whose burden is very heavy. Мы вновь заявляем здесь, что моя страна оказывает помощь и поддержку работе г-жи М. Робинсон, на которой лежит очень большое бремя.
The greatest burden of the Organization's budgetary crisis has fallen upon the bodies involved, whose financing has dropped by many millions of dollars during the present decade. Самое тяжкое бремя бюджетного кризиса Организации легло на плечи участвующих организаций, финансирование которых в нынешнем десятилетии сократилось на многие миллионы долларов.
Accordingly, the burden is squarely on the party initiating such action to justify it under the narrow exceptions to this rule. Следовательно, бремя доказывания необходимости такой меры в тесных рамках возможных отступлений от этой нормы непосредственно ложится на сторону, явившуюся инициатором такой акции.
Crushing burden of the public debt, etc. крайне тяжелое бремя государственной задолженности и т.д.;
While we have no reservations about what we need to do, we must also recognize the added burden placed on States in implementing these provisions. Хотя у нас нет оговорок в отношении того, что нам предстоит сделать, мы должны также признать дополнительное бремя, возлагаемое на государства при выполнении этих положений.
This could reduce extrabudgetary support costs and eliminate the administrative burden entailed in calculating, crediting, reporting, returning or otherwise determining the distribution of extrabudgetary interest income. Это может сократить внебюджетные расходы и снять административное бремя, связанное с подсчетом, кредитованием, представлением отчетности, возвращением или определением иных форм распределения поступлений по процентам от внебюджетных ресурсов.
We would prefer to "ease the burden" on the First Committee's agenda by avoiding the introduction of consensus resolutions on a yearly basis. Мы предпочли бы «облегчить бремя» с точки зрения повестки дня Первого комитета, избегая внесения консенсусных резолюций на ежегодной основе.
Indeed, it was suggested that the burden of proving a causal link between the activity and the damage should not fall on the victim. И поэтому было предложено не возлагать на потерпевших бремя доказывания причинно-следственной связи между деятельностью и ущербом.
The burden of proof is on the operator to prove that he or she is liable for only part of the damage. Бремя доказывания того, что он или она несет ответственность только за часть ущерба, лежит на операторе.
The operator has the burden of proving that he is only responsible for part of the damage. Бремя доказывания ответственности оператора лишь за часть нанесенного ущерба возлагается на самого оператора.
It has been found that, under paragraph (2), the applicant has the burden of proving a ground on the basis of which the award should be set aside. Было сочтено, что согласно пункту 2 бремя доказывания наличия оснований для отмены решения лежит на заявителе.
A number of decisions have discussed who bears the burden of proving that goods fail to conform to the contract under article 35. В ряде решений обсуждался вопрос о том, кто несет бремя доказывания, если товар не соответствует условиям договора на основании статьи 35.
In the event of a dispute before a labor court concerning equal treatment of men and women, the burden of proof rests with the employer. В случае возбуждения дела о нарушении принципа равного обращения с женщинами и мужчинами в суде по трудовым спорам бремя доказывания ложится на работодателя.
While education was free from the primary to the tertiary levels, including technical and vocational training, the financial burden on the Government was tremendous. Хотя образование является бесплатным с начального до высшего уровня, включая техническое и профессиональное обучение, правительство испытывает огромное финансовое бремя.
This is yet another instrument designed to reduce the burden of maintenance; it is disbursed in cash to those paying little or no tax. Это является еще одним инструментом, призванным уменьшить бремя содержания детей; это пособие выплачивается в виде денежной суммы лицам, которые платят небольшой налог или вообще освобождены от налога.
Differing views were expressed as to whether the burden of proof of negligence should be on the certification authority or on the relying party. Были высказаны различные мнения относительно того, следует ли возлагать бремя доказывания небрежности на сертификационный орган или же на доверяющую сторону.
The burden is on these claimants to demonstrate through their reasons statements and supporting documentation why this presumption should not be applied to them. На этих заявителей ложится бремя продемонстрировать в своих объяснительных записках и подтверждающей документации, почему такая презумпция не должна на них в данном случае распространяться.
For example, the burden of proof could be reversed requiring the operator to prove that no negligence or intentional wrongful conduct was involved. Например, можно было бы возложить бремя доказывания на другую сторону, потребовав от оператора доказательств того, что нанесенный ущерб не связан с небрежностью или преднамеренным противоправным поведением.
Vis-à-vis regulatory mechanisms such as "best available technology" or the emissions standards approach, the informational burden rests to a greater extent with the regulated party. Что касается регулирующих механизмов, таких, как "наилучшая имеющаяся технология" или подхода в области допустимых норм выбросов, бремя подготовки информации ложиться главным образом на плечи объекта регулирования.