The Supreme Court has affirmed that the burden of evidence is on the United States Government to present clear, unequivocal and convincing evidence that the person obtained naturalization improperly. |
Согласно мнению Верховного суда, бремя доказывания лежит на правительстве Соединенных Штатов, которое обязано представить ясные, недвусмысленные и убедительные доказательства того, что лицо осуществило натурализацию ненадлежащим образом. |
This heavy burden must have weighed on the mind of Jean-Marie Tjibaou during the Matignon negotiations: 'work, watchfulness, constancy and determination'. |
Это тяжелое бремя должно было повлиять на настрой Жана-Мари Тжибау во время Матиньонских переговоров: "работа, бдительность, настойчивость и решимость". |
It was noted by one delegation that excessive earmarking placed a burden on UNHCR and on the donors who do not earmark. |
Одна из делегаций отметила, что чрезмерное использование связанных взносов налагает бремя на УВКБ и на тех доноров, которые не делают подобной увязки. |
Some speakers noted that acting on behalf of private parties could create a conflict of interest for the executing authorities in the requested State and add a significant administrative burden. |
Некоторые ораторы отмечали, что осуществление определенных действий по поручению частных сторон может привести к столкновению интересов у исполняющих органов запрашиваемого государства и серьезно усугубит бремя административной деятельности. |
International standards, as well as general principles of criminal law, provide that the burden of proving guilt rests with the prosecution. |
Международными стандартами, равно как и общими принципами уголовного права, предусматривается, что бремя доказывания вины лежит на обвинении. |
There was a danger, however, that the financial burden resulting from long delays would force countries to reduce their support to peacekeeping operations. |
Тем не менее есть опасность того, что финансовое бремя, связанное со слишком долгими задержками, вынудит эти страны ослабить поддержку, оказываемую ими операциям по поддержанию мира. |
We reiterate here my country's support for and commitment to the work of Mrs. Mary Robinson, whose burden is very heavy. |
Мы вновь заявляем здесь, что моя страна оказывает помощь и поддержку работе г-жи М. Робинсон, на которой лежит очень большое бремя. |
The greatest burden of the Organization's budgetary crisis has fallen upon the bodies involved, whose financing has dropped by many millions of dollars during the present decade. |
Самое тяжкое бремя бюджетного кризиса Организации легло на плечи участвующих организаций, финансирование которых в нынешнем десятилетии сократилось на многие миллионы долларов. |
Accordingly, the burden is squarely on the party initiating such action to justify it under the narrow exceptions to this rule. |
Следовательно, бремя доказывания необходимости такой меры в тесных рамках возможных отступлений от этой нормы непосредственно ложится на сторону, явившуюся инициатором такой акции. |
Crushing burden of the public debt, etc. |
крайне тяжелое бремя государственной задолженности и т.д.; |
While we have no reservations about what we need to do, we must also recognize the added burden placed on States in implementing these provisions. |
Хотя у нас нет оговорок в отношении того, что нам предстоит сделать, мы должны также признать дополнительное бремя, возлагаемое на государства при выполнении этих положений. |
This could reduce extrabudgetary support costs and eliminate the administrative burden entailed in calculating, crediting, reporting, returning or otherwise determining the distribution of extrabudgetary interest income. |
Это может сократить внебюджетные расходы и снять административное бремя, связанное с подсчетом, кредитованием, представлением отчетности, возвращением или определением иных форм распределения поступлений по процентам от внебюджетных ресурсов. |
We would prefer to "ease the burden" on the First Committee's agenda by avoiding the introduction of consensus resolutions on a yearly basis. |
Мы предпочли бы «облегчить бремя» с точки зрения повестки дня Первого комитета, избегая внесения консенсусных резолюций на ежегодной основе. |
Indeed, it was suggested that the burden of proving a causal link between the activity and the damage should not fall on the victim. |
И поэтому было предложено не возлагать на потерпевших бремя доказывания причинно-следственной связи между деятельностью и ущербом. |
The burden of proof is on the operator to prove that he or she is liable for only part of the damage. |
Бремя доказывания того, что он или она несет ответственность только за часть ущерба, лежит на операторе. |
The operator has the burden of proving that he is only responsible for part of the damage. |
Бремя доказывания ответственности оператора лишь за часть нанесенного ущерба возлагается на самого оператора. |
It has been found that, under paragraph (2), the applicant has the burden of proving a ground on the basis of which the award should be set aside. |
Было сочтено, что согласно пункту 2 бремя доказывания наличия оснований для отмены решения лежит на заявителе. |
A number of decisions have discussed who bears the burden of proving that goods fail to conform to the contract under article 35. |
В ряде решений обсуждался вопрос о том, кто несет бремя доказывания, если товар не соответствует условиям договора на основании статьи 35. |
In the event of a dispute before a labor court concerning equal treatment of men and women, the burden of proof rests with the employer. |
В случае возбуждения дела о нарушении принципа равного обращения с женщинами и мужчинами в суде по трудовым спорам бремя доказывания ложится на работодателя. |
While education was free from the primary to the tertiary levels, including technical and vocational training, the financial burden on the Government was tremendous. |
Хотя образование является бесплатным с начального до высшего уровня, включая техническое и профессиональное обучение, правительство испытывает огромное финансовое бремя. |
This is yet another instrument designed to reduce the burden of maintenance; it is disbursed in cash to those paying little or no tax. |
Это является еще одним инструментом, призванным уменьшить бремя содержания детей; это пособие выплачивается в виде денежной суммы лицам, которые платят небольшой налог или вообще освобождены от налога. |
Differing views were expressed as to whether the burden of proof of negligence should be on the certification authority or on the relying party. |
Были высказаны различные мнения относительно того, следует ли возлагать бремя доказывания небрежности на сертификационный орган или же на доверяющую сторону. |
The burden is on these claimants to demonstrate through their reasons statements and supporting documentation why this presumption should not be applied to them. |
На этих заявителей ложится бремя продемонстрировать в своих объяснительных записках и подтверждающей документации, почему такая презумпция не должна на них в данном случае распространяться. |
For example, the burden of proof could be reversed requiring the operator to prove that no negligence or intentional wrongful conduct was involved. |
Например, можно было бы возложить бремя доказывания на другую сторону, потребовав от оператора доказательств того, что нанесенный ущерб не связан с небрежностью или преднамеренным противоправным поведением. |
Vis-à-vis regulatory mechanisms such as "best available technology" or the emissions standards approach, the informational burden rests to a greater extent with the regulated party. |
Что касается регулирующих механизмов, таких, как "наилучшая имеющаяся технология" или подхода в области допустимых норм выбросов, бремя подготовки информации ложиться главным образом на плечи объекта регулирования. |