In addition, yet another scourge besets the world, and that is terrorism, which recognizes no borders. |
Кроме этого, мир страдает от еще одного бедствия - бедствия терроризма, не признающего никаких границ. |
The traffic in small arms and light weapons knows no borders and the weapons end up in the trained hands of child soldiers. |
Незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями не признает никаких границ, и при этом само оружие в конечном счете оказывается в руках детей-солдат. |
Accordingly, UNHCR is seeking to enhance its capacity to provide support along the land, sea and air borders of the European Union Member States to ensure that refugees and asylum-seekers are granted access both to territory and to appropriate procedures. |
Соответствующим образом УВКБ стремится к расширению своих возможностей предоставления поддержки вдоль сухопутных, морских и воздушных границ государств - членов Европейского союза для обеспечения того, чтобы беженцы и лица, ищущие убежище, имели доступ как к территории, так и к соответствующим процедурам. |
Ms. Luzungo Mtamboh (Zambia) said that although Zambia had not been involved in conflict situations, there were contaminated areas along its borders resulting from liberation struggles waged by several of its neighbours. |
Г-жа Лузунго Мтамбо (Замбия) заявляет, что, хотя Замбия и не была вовлечена в конфликты, вдоль ее границ существуют заминированные районы в результате освободительной борьбы, которую ведут некоторые соседние страны. |
In our efforts, we should include all of society, not only young people, although their role in crossing traditional borders and in being willing to accept the value of differences cannot be underestimated. |
Своими усилиями мы должны охватить все общество, причем не только молодежь, хотя ее роль в пересечении традиционных границ и в подготовке к тому, чтобы воспринимать различия как ценность, нельзя переоценить. |
The GUAM Council of Ministers for Foreign Affairs calls on the international community to unequivocally condemn such an illegal act and to support the ongoing efforts aimed at finding a peaceful resolution of the conflict on the basis of the territorial integrity of Azerbaijan within its internationally recognized borders. |
Совет министров иностранных дел ГУАМ призывает международное сообщество однозначно осудить этот незаконный акт и поддержать продолжающиеся усилия, направленные на поиск путей мирного урегулирования конфликта на основе территориальной целостности Азербайджана в рамках его международно признанных границ. |
The countries have similar experiences and challenges with regard to implementing the travel ban within a region that is largely without internal borders, as Denmark and Sweden are members of the Schengen system, and Switzerland is expected to join in the future. |
Страны накопили одинаковый опыт и сталкиваются с одинаковыми трудностями в деле обеспечения запрета на поездки в пределах региона, где по сути нет внутренних границ, т.к. Дания и Швеция являются участниками Шенгенской системы, а Швейцария, как ожидают, присоединится к ней в будущем. |
The Pact and its protocols provide for the mandatory disarmament and extradition of foreign armed groups, the prevention of illicit flows of small arms, close collaboration with the United Nations and the establishment of joint security management mechanisms along common borders. |
Пакт и протоколы к нему предусматривают обязательное разоружение и выдворение иностранных вооруженных групп, пресечение незаконных потоков стрелкового оружия, тесное сотрудничество с Организацией Объединенных Наций и создание совместных механизмов обеспечения безопасности вдоль общих границ. |
General Security supports the Internal Security Force in controlling the land, sea and air borders, issuing entry visas for foreigners and monitoring foreigners residing in Lebanon. |
Управление общей безопасности оказывает содействие Силам внутренней безопасности в осуществлении контроля сухопутных, морских и воздушных границ, выдаче въездных виз иностранным гражданам и наблюдении за иностранными гражданами, проживающими в Ливане. |
The Convention, which came into force in 1997, requires its Parties to conduct Environmental Impact Assessment (EIA) across the borders between them when a proposed activity may cause significant adverse transboundary impact. |
В соответствии с Конвенцией, которая вступила в силу в 1997 году, ее Стороны обязаны проводить оценку воздействия на окружающую среду (ОВОС) по обеим сторонам границ между ними, когда предлагаемая деятельность может вызвать существенные негативные трансграничные последствия. |
There is also an annex which sets forth the procedure to be followed by national or foreign editors in order to request authorization for publishing or bringing into the country maps and other related materials that refer to Chile's international boundaries and borders. |
К нему дается приложение с объяснением процедуры испрашивания разрешения для национальных и иностранных редакторов-картографов, пожелавших опубликовать или издать в стране карты и другие соответствующие материалы с указанием международных границ и границ Чили. |
(e) Crossing borders: remittances, gender and development (2005). |
е) Пересечение границ: денежные переводы, гендерные вопросы и развитие (2005 год). |
They claim to be a national movement without ambitions beyond their borders and that, if in power, they would prevent anyone from using Afghan territory as a base from which to upset the security of any other State. |
Талибы утверждают, что представляют национальное движение, не преследующее целей, выходящих за пределы границ страны, и что в случае прихода к власти никому не позволят использовать территорию Афганистана в качестве базы для посягательства на суверенитет любого другого государства. |
The units are involved in activities as diverse as controlling access to airports and borders in the Kivus, and participating in the above-mentioned violence in Kinshasa. |
В частности, они контролируют проезд в аэропорты и пересечение границ обеих провинций Киву и были участниками вышеупомянутых событий в Киншасе, когда применялось насилие. |
At its sixtieth session, the Working Party recommended to the UNECE TER office to complete and update the information on border crossing at selected borders of the TER member countries from 2001 to 2006. |
На своей шестидесятой сессии Рабочая группа рекомендовала Управлению ТЕЖ ЕЭК ООН дополнить и обновить информацию о пересечении границ на отдельных пограничных станциях государств-членов за период с 2001 года по 2006 год. |
The Friends underlined the need for a peaceful settlement of the conflict in the framework of the relevant Security Council resolutions and reaffirmed their commitment to the sovereignty, independence and territorial integrity of Georgia within its internationally recognized borders. |
Друзья подчеркнули необходимость мирного урегулирования конфликта в рамках соответствующих резолюций Совета Безопасности и вновь заявили о своей приверженности суверенитету, независимости и территориальной целостности Грузии в пределах ее международно признанных границ. |
A central role is played by the Border and Alien Affairs Bureau, a specialized agency within the Department of General Security entrusted with protecting land and sea borders and conducting aerial border patrols using helicopters. |
Центральная роль отведена Бюро по пограничным вопросам и делам иностранцев, специализированному учреждению в рамках Департамента общей безопасности, на который возложена ответственность за охрану сухопутных и морских границ и осуществление воздушного патрулирования границы с помощью вертолетов. |
Reaffirming the commitment of all Member States to the sovereignty, independence and territorial integrity of Georgia within its internationally recognized borders, the Council supported all efforts to promote a settlement of the Georgian-Abkhaz conflict only by peaceful means. |
Вновь подтвердив приверженность всех государств-членов суверенитету, независимости и территориальной целостности Грузии в пределах ее международно признанных границ, Совет поддержал все усилия с целью способствовать урегулированию грузино-абхазского конфликта только мирными средствами. |
The Lebanese authorities reported that they had undertaken a variety of measures to secure their borders and entry points in order to prevent the illegal entry into Lebanon of arms and related materiel. |
Ливанские власти сообщили о том, что они приняли различные меры по обеспечению безопасности своих границ и контрольно-пропускных пунктов с целью предотвратить незаконный ввоз в Ливан оружия и связанных с ним материалов. |
(e) The Ministry of the Interior also participated in demarcation of the borders between the Sudan and Ethiopia. |
ё) министерство внутренних дел также приняло участие в демаркации границ между Суданом и Эфиопией; |
There was a need to recognize the difficulty of porous borders and assist countries in holding dialogues with neighbours to address issues of illegal trade. |
необходимо признать трудности, связанные с проницаемостью границ и оказать странам помощь в проведении диалога с соседями в целях решения вопросов незаконной торговли. |
There is no parallel prohibition - either in the Charter or anywhere else in international law - banning recourse to force internally within the borders of a single State. |
Ни в Уставе, ни в других источниках международного права нет параллельного запрета на обращение к силе во внутреннем плане в пределах границ одного государства. |
Almost from their very inception, the Republics of Armenia and Azerbaijan committed themselves - like other Parties to the Alma Ata Declaration of 21 December 1991 - to: "Recognizing and respecting each other's territorial integrity and the inviolability of existing borders". |
Практически с самого начала своего существования республики Армения и Азербайджан обязались, как и другие государства-участники, подписавшие Алма-Атинскую декларацию от 21 декабря 1991 года: «признавать и уважать территориальную целостность друг друга и нерушимость существующих границ». |
That Treaty, in particular, envisages commitments regarding mutual respect for sovereign equality, territorial integrity, inviolability of borders, not threatening the use of force and non-interference in each other's internal affairs. |
Этот Договор предусматривает, в частности, обязательства о взаимном уважении суверенного равенства, территориальной целостности, нерушимости границ, неприменении угрозы силой и невмешательстве во внутренние дела друг друга. |
Thailand reaffirms its strong commitment to the global campaign to achieve the MDGs by 2015, not only within its own borders, but around the globe. |
Таиланд подтверждает свою твердую приверженность глобальной кампании по реализации ЦРДТ к 2015 году, не только в пределах своих границ, но и в мировых масштабах. |