| At the beginning of June 1990, the borders of our GDR were worthless. | В июне 90-го года наша республика стала страной без границ. |
| They are instrumental in tearing down nation - borders and merging Nation States into larger confederations. | Они способствуют сокрушению национальных границ и объединению государств в большИе конфедерации. |
| The Government could only condemn the deplorable humanitarian situation, which was a direct result of the permeability of the country's borders. | Правительство могло лишь выступать с заявлениями, осуждающими сложившуюся тяжелую гуманитарную ситуацию, которая является прямым следствием недостаточно надежно охраняемых границ страны. |
| In Standard mode of collage creation the program adjusts the pasted object to the target image color range and smoothes the object's borders. | В Стандартном режиме создания коллажа происходит сглаживание границ и адаптация добавленного объекта к цветовой гамме основного изображения. |
| San Marino is located in Southern Europe, an enclave (landlocked) in central Italy, which it borders for 39 km. | Сан-Марино - южноевропейская страна-анклав в центральной Италии с общей протяжённостью границ в 39 км. |
| This section of the border with Yemen was demarcated in 1934 and is one of the few clearly defined borders with a neighbouring country. | Эта граница была установлена ещё в 1934 году и является одной из немногих чётко установленных границ Саудовской Аравии. |
| As a result of the Operation Bagration, Soviet 1st Baltic Front reached eastern borders of Lithuania in summer 1944 and continued to push forward during the Baltic Offensive. | 1-й Прибалтийский фронт достиг границ Литовской ССР летом 1944 года и продолжил наступление по территории Литвы в рамках Прибалтийской стратегической операции. |
| A reminder of this must now be given with regard to the borders of the Mongolian People's Republic as well. | Сейчас надо об этом напомнить и в отношении границ Монгольской Народной Республики. |
| The nation-based republics had substantial authority over matters within their borders, although such authority could not be exercised in contravention of federal law. | Образованные на национальной основе республики пользовались значительным суверенитетом в пределах своих границ, однако этот суверенитет не мог осуществляться в нарушение союзного закона. |
| The junction of the borders of Liberia, Guinea and Sierra Leone has been the fault zone where these groups have thrived. | Такие группы предпочитают укрываться в зоне разрыва, проходящей по стыку границ Либерии, Гвинеи и Сьерра-Леоне. |
| Together we have to answer these questions, because they concern global tasks, common tasks. Hunger, poverty and disasters are among those issues that know no borders. | Голод, нищета и стихийные бедствия относятся к числу тех проблем, которые не знают границ. |
| The leakiness of borders remains a source of concern, since there is no way of telling who crosses the frontier or how. | По-прежнему вызывает беспокойство прозрачность границ, ибо не известно, кто и как их пересекает. |
| Given how easy it is to cross borders and how hard it is to control vast border zones, cooperation between member States of ECCAS is essential. | Учитывая проницаемость границ и сложность осуществления контроля в обширных приграничных зонах, сотрудничество между государствами - членами ЭСЦАГ представляется необходимым. |
| Previous reports of the Secretary-General have documented the dangerous journeys undertaken by people who take to the sea to cross international borders in a clandestine manner. | В предыдущих докладах Генерального секретаря рассказывалось об опасностях, которые подстерегают людей, пользующихся морем для скрытного пересечения международных границ. |
| All these problems cannot be overcome single-handedly, as the activities of "uncivil society" do not recognize borders; such activities are transnational. | Все эти вопросы в одиночку не преодолеть, поскольку деятельность "антигражданского общества" не признает границ, она транснациональна. |
| The negotiating process had met all its expectations, to the point where it would be possible to envisage one day justice that was without borders. | Процесс переговоров оправдал все ее ожидания, а именно надежду на то, что когда-нибудь правосудие не будет знать границ. |
| It is a multiform phenomenon that knows no borders and thus is difficult to deal with. However, Bulgaria is convinced that it can be vanquished. | Это многоаспектное явление, которое не знает границ, и поэтому с ним трудно бороться. |
| If we try to talk the other races into letting our ships operate along their borders it'll be nothing but grief. | Если мы попробуем договориться с другими о размещении кораблей вдоль их границ в ответ мы услышим только нытье. |
| This includes both the cultural heritage of indigenous peoples residing within the Statee borders, as well as elements of cultural heritage that originate from indigenous peoples residing outside State borders. | Эта охрана распространяется как на культурное наследие коренных народов, проживающих на территории данного государства, так и на элементы культурного наследия, являющегося исконным для коренных народов, проживающих за пределами границ государства. |
| They have crossed our borders, supposedly to secure their own borders and supposedly because the génocidaires are in my country, occasionally returning to their own countries to sow disorder. | Они перешли наши границы, якобы для обеспечения безопасности своих собственных границ и якобы потому, что в моей стране сейчас находятся люди, которые совершали геноцид и которые периодически возвращаются в свои страны для того, чтобы сеять там хаос. |
| Only the armed forces were authorized to use landmines, and they were required to mark and fence minefields which were laid to protect borders. | Применять наземные мины управомочены только вооруженные силы, и они обязаны маркировать и ограждать минные поля, устанавливаемые с целью защиты границ. |
| And yet all around the globe, one can sense tendencies to turn inwards as each country seeks to deal with the consequences of global crisis within its borders. | Однако повсюду в мире отмечаются тенденции смещения акцента на внутренние проблемы, когда последствия глобального кризиса устраняются в пределах своих границ. |
| Control over arms flows is sometimes rendered difficult by the ease with which they can be concealed, the permeability of borders and the inadequacy of public resources. | Контроль за потоками оружия подчас затруднен из-за легкости его распространения, негерметичности границ и нехватки средств у государств. |
| The report mostly focused on issues relating to diplomatic relations and delineation of the borders as factors contributing to the respect of the sovereignty, independence and unity of Lebanese territory. | Основное внимание в докладе уделяется прежде всего вопросам, касающимся дипломатических отношений и делимитации границ в качестве факторов, способствующих уважению суверенитета, независимости и территориальной целостности Ливана. |
| 6 military observer patrols per day to monitor borders with Rwanda and Uganda | Организация 6 ежедневных операций по патрулированию границ с Руандой и Угандой силами военных наблюдателей |