We have also augmented and intensified practical arrangements to ensure, among other things, the safety and security of our borders with neighbouring countries. |
Мы также предприняли ряд дополнительных практических мер, направленных, среди прочего, на укрепление безопасности наших границ с соседними странами. |
There are five basic principles: common economic, juridical, defence and social spaces, as well as the same borders. |
Пять основных принципов включают следующее: единое экономическое, правовое, оборонное и социальное пространство в пределах тех же границ. |
Gender concerns are among those issues that are often referred to as cross-cutting, as they transcend a number of institutional and thematic borders. |
Гендерные вопросы входят в число тех вопросов, которые часто называют межсекторальными, поскольку они проходят через ряд институциональных и тематических границ. |
The United Nations is uniquely placed to lead the world in responding to twenty-first century threats that transcend borders, threatening all nations and all peoples. |
Организация Объединенных Наций обладает уникальными возможностями, позволяющими ей возглавлять усилия мирового сообщества по реагированию на угрозы XXI века, которые не признают национальных границ и угрожают всем странам и народам. |
Respect for national sovereignty and for the inviolability of borders and the establishment of good-neighbourly relations constitute the foundations for a regional security framework that the countries of the region must define. |
Уважение национального суверенитета и нерушимости границ и установление добрососедских отношений составляют основу региональных рамок безопасности, которые надлежит разработать странам региона. |
In a recent study, Save the Children UK estimates that 13 million children have been violently displaced within the borders of their own countries. |
В одном из проведенных недавно исследовании Фонд помощи детям (Соединенное Королевство) подсчитал, что 13 млн. детей подверглись насильственному перемещению в пределах границ своих собственных стран. |
The influx of new arms must be prevented through effective border controls to forestall the emergence of new conflicts, as illicit trafficking does not respect national or regional borders. |
Необходимо препятствовать притоку новых вооружений за счет организации эффективного пограничного контроля с целью предотвращения новых конфликтов, поскольку незаконный оборот не признает национальных или региональных границ. |
In the age of globalization, organized crime benefited from advances in information and communication technologies, deregularization of capital and financial markets and more open borders. |
В эпоху глобализации организованная преступность пользуется достижениями информационных и коммуникационных технологий, дерегулированием рынков капитала и финансовых рынков и большей открытостью границ. |
The deployment of strategic components of the United States military infrastructure in countries adjacent to Russia's borders raises legitimate concerns and requires us to take adequate measures. |
Размещение стратегических компонентов военной инфраструктуры США в странах, расположенных вблизи границ России, не может не вызывать беспокойства и требует от нас принятия адекватных мер. |
Another practical difficulty faced by the representative of the Secretary-General was that, in some instances, borders moved around people. |
Другая трудность практического характера, с которой сталкивается Представитель Генерального секретаря, заключается в том, что иногда происходит перемещение не населения, а границ. |
Some parties have said that the issues of the demarcation of the borders and the exchange of ambassadors are part of resolution 1559. |
Некоторые стороны утверждают, что вопросы демаркации границ и обмена послами являются частью резолюции 1559. |
Corruption crosses borders and imperils not only directly affected nations, but also the international community as a whole, developed and developing countries alike. |
Коррупция не признает государственных границ и создает угрозу не только непосредственно подверженным ей странам, но также и международному сообществу в целом, странам как развитым, так и развивающимся. |
States agreed to focus on their own national laws and practices and to recognize where, not if, racism is present within their borders. |
Государства согласились сосредоточить внимание на своих собственных национальных законах и практике и признать, в каких областях на их территориях все еще сохраняется расизм, а не факт его существования в пределах их границ вообще. |
A series of border disagreements have created tension, diplomatic clashes and some sporadic incidents along both maritime and land borders in the region. |
Ряд пограничных споров создали напряженность, повлекли за собой дипломатические демарши и вызвали отдельные инциденты в районе как морских, так и сухопутных границ между странами региона. |
Data upstream and downstream of the borders between countries are often not comparable due to uncoordinated sampling, measurement and analytical methods in riparian countries. |
Данные, собранные выше и ниже пересечения водотоком государственных границ, часто несопоставимы по причине несогласованности методов забора проб, измерений и анализа в различных прибрежных странах. |
The demarcation of Lebanon's international borders is also urgent, especially in those areas where the border is disputed, including the Sheba'a farms area. |
Насущной задачей является также демаркация международных границ Ливана, особенно в тех районах, где граница оспаривается, включая район Мазария-Шебаа. |
The question of the establishment of diplomatic relations and of the demarcation of borders with Syria must be resolved by Lebanon and Syria in a sovereign fashion. |
Вопрос об установлении дипломатических отношений и демаркации границ с Сирией должен быть урегулирован Ливаном и Сирией суверенным образом. |
The Water Framework Directive sets clear environmental objectives and requires that all partners in a given river basin manage their waters in close co-operation irrespective of administrative borders. |
В Рамочной директиве по воде установлены четкие природоохранные цели и эта директива требует, чтобы все партнеры в зоне данного речного бассейна управляли своими водными ресурсами в тесном сотрудничестве, безотносительно национальных границ. |
Nuclear-weapon States that deploy nuclear weapons outside their borders should undertake to withdraw all such weapons and bring them back to their own territory. |
Государства, которые развертывают ядерное оружие за пределами своих границ, должны обязаться вывести и вернуть на свою территорию все такое оружие. |
It is also imperative to proceed, as soon as possible, with the delineation of the international borders of Lebanon, including Sheba'a farms. |
Также настоятельно необходимо как можно быстрее приступить к демаркации международных границ Ливана, в том числе в районе фермы Шебаа. |
The H1N1 flu outbreak is a direct reminder that diseases know no borders and require a collective, global response that draws on preparedness and timely information. |
Вспышка эпидемии гриппа H1N1 служит недвусмысленным напоминанием о том, что болезни не знают границ и для борьбы с ними требуется принимать коллективные меры на глобальном уровне, эффективность которых зависит от степени готовности и своевременной информированности. |
Those amendments included proposed changes to the sixth and eleventh preambular paragraphs, which concern the legitimacy of the responsible use of anti-personnel landmines to defend a country's borders. |
Поправки предусматривали внесение изменений в шестой и одиннадцатый пункты преамбулы, касающиеся законности ответственного применения наземных мин для защиты государственных границ. |
There is greater recognition that terrorism is a global problem that crosses borders and lurks in many of our countries, often without our knowledge. |
В мире растет признание того, что терроризм представляет собой глобальную проблему, которая не знает границ и кроется во многих наших странах, зачастую неведомо для нас. |
The increased permeability of borders, which has made all countries vulnerable to contagion from outside, is a reality which we cannot ignore. |
Возросшая незащищенность границ, сделавшая все страны уязвимыми перед вредным влиянием извне, - это реальность, игнорировать которую мы не можем. |
During such operations there have been instances of violations of the borders of sovereign States and many killings of suspects. |
В ходе таких операций имели место случаи нарушения границ суверенных государств, имелись случаи убийств и гибели подозреваемых. |