Английский - русский
Перевод слова Borders
Вариант перевода Границ

Примеры в контексте "Borders - Границ"

Примеры: Borders - Границ
We have also augmented and intensified practical arrangements to ensure, among other things, the safety and security of our borders with neighbouring countries. Мы также предприняли ряд дополнительных практических мер, направленных, среди прочего, на укрепление безопасности наших границ с соседними странами.
There are five basic principles: common economic, juridical, defence and social spaces, as well as the same borders. Пять основных принципов включают следующее: единое экономическое, правовое, оборонное и социальное пространство в пределах тех же границ.
Gender concerns are among those issues that are often referred to as cross-cutting, as they transcend a number of institutional and thematic borders. Гендерные вопросы входят в число тех вопросов, которые часто называют межсекторальными, поскольку они проходят через ряд институциональных и тематических границ.
The United Nations is uniquely placed to lead the world in responding to twenty-first century threats that transcend borders, threatening all nations and all peoples. Организация Объединенных Наций обладает уникальными возможностями, позволяющими ей возглавлять усилия мирового сообщества по реагированию на угрозы XXI века, которые не признают национальных границ и угрожают всем странам и народам.
Respect for national sovereignty and for the inviolability of borders and the establishment of good-neighbourly relations constitute the foundations for a regional security framework that the countries of the region must define. Уважение национального суверенитета и нерушимости границ и установление добрососедских отношений составляют основу региональных рамок безопасности, которые надлежит разработать странам региона.
In a recent study, Save the Children UK estimates that 13 million children have been violently displaced within the borders of their own countries. В одном из проведенных недавно исследовании Фонд помощи детям (Соединенное Королевство) подсчитал, что 13 млн. детей подверглись насильственному перемещению в пределах границ своих собственных стран.
The influx of new arms must be prevented through effective border controls to forestall the emergence of new conflicts, as illicit trafficking does not respect national or regional borders. Необходимо препятствовать притоку новых вооружений за счет организации эффективного пограничного контроля с целью предотвращения новых конфликтов, поскольку незаконный оборот не признает национальных или региональных границ.
In the age of globalization, organized crime benefited from advances in information and communication technologies, deregularization of capital and financial markets and more open borders. В эпоху глобализации организованная преступность пользуется достижениями информационных и коммуникационных технологий, дерегулированием рынков капитала и финансовых рынков и большей открытостью границ.
The deployment of strategic components of the United States military infrastructure in countries adjacent to Russia's borders raises legitimate concerns and requires us to take adequate measures. Размещение стратегических компонентов военной инфраструктуры США в странах, расположенных вблизи границ России, не может не вызывать беспокойства и требует от нас принятия адекватных мер.
Another practical difficulty faced by the representative of the Secretary-General was that, in some instances, borders moved around people. Другая трудность практического характера, с которой сталкивается Представитель Генерального секретаря, заключается в том, что иногда происходит перемещение не населения, а границ.
Some parties have said that the issues of the demarcation of the borders and the exchange of ambassadors are part of resolution 1559. Некоторые стороны утверждают, что вопросы демаркации границ и обмена послами являются частью резолюции 1559.
Corruption crosses borders and imperils not only directly affected nations, but also the international community as a whole, developed and developing countries alike. Коррупция не признает государственных границ и создает угрозу не только непосредственно подверженным ей странам, но также и международному сообществу в целом, странам как развитым, так и развивающимся.
States agreed to focus on their own national laws and practices and to recognize where, not if, racism is present within their borders. Государства согласились сосредоточить внимание на своих собственных национальных законах и практике и признать, в каких областях на их территориях все еще сохраняется расизм, а не факт его существования в пределах их границ вообще.
A series of border disagreements have created tension, diplomatic clashes and some sporadic incidents along both maritime and land borders in the region. Ряд пограничных споров создали напряженность, повлекли за собой дипломатические демарши и вызвали отдельные инциденты в районе как морских, так и сухопутных границ между странами региона.
Data upstream and downstream of the borders between countries are often not comparable due to uncoordinated sampling, measurement and analytical methods in riparian countries. Данные, собранные выше и ниже пересечения водотоком государственных границ, часто несопоставимы по причине несогласованности методов забора проб, измерений и анализа в различных прибрежных странах.
The demarcation of Lebanon's international borders is also urgent, especially in those areas where the border is disputed, including the Sheba'a farms area. Насущной задачей является также демаркация международных границ Ливана, особенно в тех районах, где граница оспаривается, включая район Мазария-Шебаа.
The question of the establishment of diplomatic relations and of the demarcation of borders with Syria must be resolved by Lebanon and Syria in a sovereign fashion. Вопрос об установлении дипломатических отношений и демаркации границ с Сирией должен быть урегулирован Ливаном и Сирией суверенным образом.
The Water Framework Directive sets clear environmental objectives and requires that all partners in a given river basin manage their waters in close co-operation irrespective of administrative borders. В Рамочной директиве по воде установлены четкие природоохранные цели и эта директива требует, чтобы все партнеры в зоне данного речного бассейна управляли своими водными ресурсами в тесном сотрудничестве, безотносительно национальных границ.
Nuclear-weapon States that deploy nuclear weapons outside their borders should undertake to withdraw all such weapons and bring them back to their own territory. Государства, которые развертывают ядерное оружие за пределами своих границ, должны обязаться вывести и вернуть на свою территорию все такое оружие.
It is also imperative to proceed, as soon as possible, with the delineation of the international borders of Lebanon, including Sheba'a farms. Также настоятельно необходимо как можно быстрее приступить к демаркации международных границ Ливана, в том числе в районе фермы Шебаа.
The H1N1 flu outbreak is a direct reminder that diseases know no borders and require a collective, global response that draws on preparedness and timely information. Вспышка эпидемии гриппа H1N1 служит недвусмысленным напоминанием о том, что болезни не знают границ и для борьбы с ними требуется принимать коллективные меры на глобальном уровне, эффективность которых зависит от степени готовности и своевременной информированности.
Those amendments included proposed changes to the sixth and eleventh preambular paragraphs, which concern the legitimacy of the responsible use of anti-personnel landmines to defend a country's borders. Поправки предусматривали внесение изменений в шестой и одиннадцатый пункты преамбулы, касающиеся законности ответственного применения наземных мин для защиты государственных границ.
There is greater recognition that terrorism is a global problem that crosses borders and lurks in many of our countries, often without our knowledge. В мире растет признание того, что терроризм представляет собой глобальную проблему, которая не знает границ и кроется во многих наших странах, зачастую неведомо для нас.
The increased permeability of borders, which has made all countries vulnerable to contagion from outside, is a reality which we cannot ignore. Возросшая незащищенность границ, сделавшая все страны уязвимыми перед вредным влиянием извне, - это реальность, игнорировать которую мы не можем.
During such operations there have been instances of violations of the borders of sovereign States and many killings of suspects. В ходе таких операций имели место случаи нарушения границ суверенных государств, имелись случаи убийств и гибели подозреваемых.