Английский - русский
Перевод слова Borders
Вариант перевода Границ

Примеры в контексте "Borders - Границ"

Примеры: Borders - Границ
My delegation is well aware that any domestic efforts undertaken to prevent and combat the illicit flow and the destabilizing accumulation of small arms and light weapons must be supplemented by efforts that go beyond our own borders. Моя делегация вполне осознает то обстоятельство, что внутренние акции, предпринимаемые с целью предотвращения и пресечения незаконного потока и дестабилизирующего накопления стрелкового оружия и легких вооружений, должны дополняться усилиями, выходящими за рамки наших собственных границ.
They must vigorously continue to disarm and disband all remaining militias, to delineate the borders of Lebanon, including the Shaba'a Farms, and to ensure that there is no illegal trafficking of weapons. Они должны продолжать энергичные усилия по разоружению и роспуску всех оставшихся ополчений, делимитации границ Ливана, включая Мазария-Шабъа, и пресечению нелегального оборота оружия.
In contrast, Russia has taken just three weeks to move from military intervention, in defiance of numerous resolutions of this Council, to a unilateral re- drawing of Georgia's borders, with no political process. В то же время России потребовалось всего лишь три недели для того, чтобы перейти от военного вмешательства, осуществленного в нарушение многочисленных резолюций Совета, к одностороннему изменению границ Грузии в отсутствие какого-либо политического процесса.
For Ecuador, this is particularly important, because over the past few years we have experienced the effects of an armed conflict beyond our borders, which has brought in its wake a huge demand for refuge in our country and much immigration. Для Эквадора это особенно важно, поскольку в течение целого ряда лет мы страдали от последствий вооруженного конфликта за пределами наших границ, который повлек за собой большое число просьб о предоставлении убежища в нашей стране и породил волну иммиграции.
Owing to its geographical location and its extensive borders, Greece had a particular problem with the smuggling of migrants, but there were laws in place which imposed strict penalties on the perpetrators of such crimes. В силу своего географического положения и протяженных границ Греция сталкивается с проблемой контрабанды мигрантов, но в ней действуют законы, которые предусматривают жесткие наказания для лиц, совершающих такие преступления.
On the other hand, the EU Water Framework Directive may serve as a strong instrument for facilitating the implementation of the UNECE Convention even beyond the borders of the EU. С другой стороны, Рамочная директива ЕС о водных ресурсах может служить важным средством содействия осуществлению этой Конвенции ЕЭК ООН даже за пределами границ ЕС.
The only point to which I would like to react is that Azerbaijan was recognized as a Member of the United Nations when it joined this Organization in March 1992 within its current borders. Единственный момент, на который я хотел бы отреагировать, состоит в том, что Азербайджан при вступлении в эту Организацию в марте 1992 года был признан членом Организации Объединенных Наций в рамках своих нынешних границ.
Troop-contributing countries will provide the required troops; regional States will cooperate in maintaining the integrity of Burundian borders Страны, предоставляющие войска, будут предоставлять необходимые войска; государства региона будут сотрудничать в вопросах обеспечения неприкосновенности границ Бурунди
She stressed the importance, if that momentum was to be maintained, of capacity-building for some importing countries that lacked the infrastructure and resources necessary for the safe management of chemicals within their borders. Она подчеркнула, что для сохранения набранных темпов важно укрепить потенциал ряда стран-импортеров, не располагающих инфраструктурой и ресурсами, необходимыми для безопасного обращения с химическими веществами в пределах своих границ.
In conclusion, she said that a key principle underlying the Convention was the recognition that countries were not equal in their capacities to manage chemicals safely within their borders, which implied a shared responsibility. В заключение она заявила, что ключевым принципом, лежащим в основе Конвенции, является признание того факта, что страны находятся в неравном положении с точки зрения имеющихся у них возможностей для обеспечения безопасного регулирования химических веществ в пределах своих границ, что подразумевает совместную ответственность.
In that context, Russia is convinced of the importance of devising a comprehensive international counter-narcotics strategy, including the establishment of a security belt along the Afghan borders. В этом контексте Россия убеждена в важности разработки комплексной международной стратегии противодействия афганской наркоугрозе, в том числе путем создания «поясов безопасности» по периметру афганских границ.
UNOTIL police advisers also helped to finalize an inter-government agency cooperation agreement, by which the immigration, customs and quarantine departments may assist the under-resourced Marine Unit in the task of conducting maritime surveillance of 700 km of coastal borders. Полицейские советники ОООНТЛ помогли также разработать окончательный вариант соглашения о сотрудничестве между государственными ведомствами, в соответствии с которым департаменты по вопросам иммиграции, таможни и карантину могут оказывать помощь Морской группе, испытывающей нехватку ресурсов, в осуществлении морского патрулирования прибрежных границ протяженностью в 700 километров.
Sovereign Governments, while fully accountable for maintaining peace within their borders, must be able to rely on the support of external actors whose activities can be crucial in helping to prevent conflict. Правительства суверенных государств, которые несут всю ответственность за поддержание мира в рамках своих национальных границ, должны быть в состоянии опираться в этом деле на поддержку внешних субъектов, которые могут оказать существенную помощь в содействии предотвращению конфликтов.
Among other commitments, the two heads of State agreed to establish diplomatic relations, to reactivate a joint committee charged with the delineation of their two countries' common borders and to take joint action to address cross-border smuggling activities. Помимо других взятых ими на себя обязательств, главы двух государств договорились установить дипломатические отношения, возобновить деятельность совместного комитета, наделенного задачей произвести делимитацию общих границ между двумя странами, и принять совместные меры к борьбе с трансграничной контрабандной деятельностью.
Only a coordinated, comprehensive and effective response to all types of terrorism, whatever their origin, causes and aims, can free present and future generations from the unforeseeable consequences of a scourge which knows no borders. Только согласованные, комплексные и эффективные усилия по реагированию на все формы терроризма, независимо от их природы, причин и целей, способны оградить нынешние и будущие поколения от непредсказуемых последствий этого не признающего границ явления.
He said that European enlargement brought challenges and opportunities to the agricultural sector of many non-acceding countries, especially to those whose agriculture had been struggling with the loss of traditional markets after 1989 and the emergency of and new borders and trade barriers. Он заявил, что расширение ЕС не только создает новые вызовы, но также открывает дополнительные возможности для сельскохозяйственного сектора многих неприсоединяющихся стран, особенно тех, чье сельское хозяйство пострадало от потери традиционных рынков после 1989 года, а также создания новых границ и торговых барьеров.
In addition, because of the porous borders and the heavy human traffic across this border, weapons and arms are also brought into Somalia by Ethiopian Somalis on a small-scale basis. Кроме того, из-за пористости границ и интенсивного движения людей через эту границу доставку оружия и вооружений в Сомали мелкими партиями осуществляют и эфиопские сомалийцы.
Nevertheless the porous nature of the borders, the existence of arms caches and the recent riots in Monrovia all indicate that the situation remains fragile and tense. Тем не менее пористость границ, наличие схронов оружия и недавние мятежи в Монровии являются свидетельством того, что обстановка продолжает оставаться нестабильной и напряженной.
Sweden's new legislation on human trafficking goes beyond the definition set out in the Palermo Protocol and extends criminal liability to trafficking within the country's borders. Новое законодательство Швеции о торговле людьми выходит за рамки определения, содержащегося в Палермском протоколе, и в пределах своих границ распространяет уголовную ответственность на торговлю людьми.
Membership of the Baltic countries in the EU has had positive effects in the sawnwood and other sectors, e.g. open borders with fewer customs formalities mean faster, less costly delivery. Вступление балтийских стран в ЕС имело положительные последствия для лесопильного и других секторов, например открытие границ и уменьшение таможенных формальностей означает сокращение времени и затрат на доставку.
"It is prohibited to use mines other than anti-personnel mines outside the borders of the State which possesses them." "Запрещается применять мины, отличные от противопехотных мин, за пределами границ государства, которое ими обладает".
In this era of globalization, my delegation remains convinced that threats to international peace and security transcend borders and that they must be confronted in an effective multilateral framework. Сейчас, в эпоху глобализации моя делегация по-прежнему уверена в том, что угрозы международному миру и безопасности не имеют границ, и борьба с ними должна вестись на эффективной многосторонней основе.
Recent history has shown us that States weakened by conflict should not, and cannot, be considered a localized problem or one distant from our respective borders. Новейшая история показала, что мы не должны и не можем рассматривать проблемы, ослабленные конфликтами государства как локальные проблемы или проблемы, находящиеся далеко за пределами наших соответствующих границ.
It knows no borders and it threatens us all; hence the response to it must be joint and at all levels. Он не знает границ и угрожает всем нам; поэтому и действия в ответ на эту угрозу должны быть коллективными и приниматься на всех уровнях.
There had also been an alarming upsurge of political parties on the extreme right that mobilized large sectors of society, created networks to disseminate their ideas, and propagate violence beyond their borders. Кроме того, угрожающих размеров достиг рост числа крайне правых партий, которые привлекают на свою сторону ключевые слои общества, создают сети для распространения своих идей и прибегают к насилию далеко за пределами своих границ.