| In conclusion, I would like to remind members that the HIV/AIDS pandemic does not respect borders and that its elimination will require international solidarity. | В заключение хотелось бы напомнить Совету о том, что пандемия ВИЧ/СПИД не знает границ и что ее ликвидация потребует международной солидарности. |
| The vision of two States living side by side within secure and recognized borders remains valid and is perhaps more attainable now than at any other time. | Концепция двух государств, живущих бок о бок друг с другом в пределах безопасных и признанных границ, остается актуальным и, возможно, сейчас оно как никогда достижимо. |
| Spain has amply demonstrated its commitment to eradicate this scourge - a scourge that knows no borders and that has many manifestations. | Испания широко продемонстрировала свою приверженность искоренению этого зла - зла, которое не знает границ и имеет много проявлений. |
| It is our common responsibility to unite our forces to wipe out this pandemic, which knows no borders and threatens the very survival of the human race. | Нашим общим обязательством является объединение усилий с целью положить конец этой пандемии, которая не знает границ и угрожает самому выживанию человечества. |
| That period was designed to enable the various ECOWAS members to take the steps necessary to protect borders and prevent the illicit circulation of small arms. | Этот период был задуман таким образом, чтобы предоставить различным членам ЭКОВАС возможность принять меры, необходимые для защиты их границ и предотвращения незаконного оборота стрелкового оружия. |
| The recent shift in the focus of Security Council-imposed sanctions beyond geographic borders appropriately reflects our shared commitment to ensuring that the threat of international terrorism is defeated. | Недавний сдвиг в направленности санкций Совета Безопасности, независимо от географических границ, должным образом отражает нашу общую решимость добиваться ликвидации угрозы международного терроризма. |
| Finalizing the agreement on the demarcation of borders and dealing with the situation of former militia and Timor-Leste refugees still in West Timor are priorities. | Завершение работы над соглашением о демаркации границ и урегулирование ситуации в отношениях между бывшими ополченцами и беженцами из Тимора-Лешти по-прежнему являются приоритетными задачами в Западном Тиморе. |
| In the Pannonian plain to the east and north-east, towards the Croatian and Hungarian borders, the landscape is essentially flat. | На Панонийской низменности, расположенной на востоке и северо-востоке в направлении границ с Хорватией и Венгрией, преобладает в основном равнинный ландшафт. |
| According to the 1991 census, Bosnia and Herzegovina had 4,377,033 inhabitants, within its 1,537 kilometre-long borders. | Согласно переписи 1991 года, население Боснии и Герцеговины насчитывало 4377033 человека, проживающих внутри периметра ее границ протяженностью в 1537 км. |
| The health strategy adopted by the African Union to wage an integrated struggle against diseases is encouraging, since disease knows no borders. | Принятая Африканским союзом стратегия в области здравоохранения, направленная на ведение комплексной борьбы с болезнями, является отрадным событием, тем более что болезни не признают границ. |
| Since the previous briefing, we have witnessed an escalation of violence that has crossed previously respected lines, principles and borders. | За период, истекший со времени предыдущего брифинга, мы стали свидетелями эскалации насилия, которое теперь вышло за пределы прежде соблюдавшихся линий, принципов и границ. |
| The panellists pointed out that those various cultural expressions enabled enslaved peoples to establish a sense of shared community transcending continental borders, and to relive and recreate their traditions. | Ораторы отмечали, что подобные различные формы культурного самовыражения позволили порабощенным народам сформировать ощущение общности, выходящей за рамки континентальных границ, и возродить и воссоздать свои традиции. |
| The significant attention to health reflects, in part, the notion of shared risks that cross borders, as well as the influence of national obligations to implement international accords. | Значительное внимание к вопросам охраны здоровья отражает отчасти понятие общих опасностей, не знающих границ, а также влияние национальных обязательств по осуществлению международных соглашений. |
| Secure borders, security for the people and institutions | Обеспечение безопасности границ, населения и учреждений |
| Material and technical support over the medium to long term remains essential to enable the Lebanese navy to gradually assume responsibility in controlling its maritime coast and borders. | Материально-техническая поддержка в среднесрочной и долгосрочной перспективе остается необходимой предпосылкой для постепенной передачи ливанским военно-морским силам ответственности за охрану побережья и морских границ. |
| Military authorities in Lebanon informed my Special Coordinator that the deployment of Syrian troops along Lebanon's northern and eastern borders, which started in September 2008, continues. | Военные власти в Ливане информировали моего Специального координатора о том, что процесс развертывания сирийских войск вдоль северной и восточной границ Ливана, начавшийся в сентябре 2008 года, продолжается. |
| We risk being virtually taken over by their gangs, with consequences that will go beyond our borders and become a clear threat to international security. | Их преступные группировки могут фактически сменить нас у власть, что будет иметь последствия за пределами наших границ и создаст реальную угрозу для международной безопасности. |
| The Sultanate of Oman stated that the theoretical framework of globalization called for a world without borders and increases in exchanges at the global level. | Султанат Оман заявил, что в теории глобализации предусматривает создание мира без границ и расширение обменов на глобальном уровне. |
| We live in a globalized and interlinked world where our prosperity, security and well-being are increasingly inseparable from what occurs elsewhere, outside our borders. | Мы живем в глобализованном и взаимосвязанном мире, в котором наше процветание, безопасность и благополучие во все большей степени неотделимы от того, что происходит в других районах, расположенных за пределами наших границ. |
| We now stand at a precipice as we face an uncertain future, all because of the financial misbehaviour emanating from outside our borders. | Не имея определенности в отношении будущего, мы сейчас стоим на краю пропасти, и причиной всего этого является неправильная финансовая политика, проводимая где-то за пределами наших границ. |
| It is obvious that geography can no longer be a shield against threats posed by transnational organized crime, which does not recognize any borders. | Очевидно, что географическое положение более не может служить защитой от угроз транснациональной организованной преступности, которая не признает никаких границ. |
| To renew its call for respect for the principles of good-neighbourliness and the inviolability of post-colonial borders; | вновь выступить с призывом к уважению принципов добрососедства и нерушимости постколониальных границ; |
| In all cases, whether they move within their own borders or internationally, migrants are frequently met with extreme forms of social exclusion and marginalization. | В любом случае, вне зависимости от того, передвигаются они внутри границ собственной страны или выезжают за их пределы, мигранты зачастую сталкиваются с крайними проявлениями социальной изоляции и маргинализации. |
| simplified procedures for crossing of borders by officials and other persons engaged in international rail transport, including granting them visas; | упрощение процедур пересечения границ для должностных лиц и других лиц, участвующих в международных железнодорожных перевозках, включая предоставление им виз; |
| Lastly, most developing countries lack the basic infrastructure and industrial capacity to recycle end-of-life computing equipment in an environmentally sound manner and must therefore rely on facilities outside their borders. | Наконец, большинству развивающихся стран не хватает базовой инфраструктуры и производственных мощностей для экологически обоснованной переработки отработанного компьютерного оборудования, и поэтому они вынуждены пользоваться объектами, находящимися за пределами их границ. |