The current H1N1 flu outbreak is a reminder that many diseases do not respect borders and can be addressed only through global cooperative action. |
Наблюдаемая в настоящее время вспышка заболевания гриппом, вызываемым вирусом H1N1, служит напоминанием о том, что многие заболевания не знают границ и с ними можно бороться только путем осуществления глобальных усилий на основе сотрудничества. |
Africa is the world's most Balkanized continent, with 165 borders demarcating the region into 53 countries. |
Африка является самым «балканизированным» в мире континентом, который 165 границ делят на 53 страны. |
These mechanisms aim to maximize the cost-effectiveness of reducing greenhouse gas emissions by allowing Parties to take up opportunities outside their borders to supplement domestic action. |
Эти механизмы направлены на максимальное повышение экономической целесообразности деятельности по сокращению выбросов парниковых газов за счет того, что Стороны смогут пользоваться возможностями за пределами своих границ для дополнения национальных мер. |
Israelis are entitled to live safely within secure and recognized borders. |
Израильтяне имеют право на жизнь в безопасности в рамках международно признанных границ. |
The war in the Democratic Republic of the Congo has implications beyond that country's borders. |
Война в Демократической Республике Конго имеет последствия, которые выходят за рамки границ этой страны. |
Finding a solution again requires true commitment from all parties concerned and a dialogue across regional, religious and other borders. |
Нахождение решения вновь требует подлинной приверженности всех заинтересованных сторон и развертывания диалога за пределами региональных, конфессионных и других границ. |
Much is made of the artificial nature of African borders, and many claim that this makes conflicts inevitable. |
Много говорится об искусственном характере африканских границ, и многие утверждают, что это приводит к неизбежным конфликтам. |
But our work to support children and families also extends well beyond the United States borders. |
Однако наша деятельность в поддержку детей и семей также выходит за пределы границ Соединенных Штатов. |
The displacement of people across and within borders is an important element in most of the situations on the Council's agenda. |
Перемещения людей через границы и внутри границ - это важный элемент большинства ситуаций, фигурирующих в повестке дня Совета. |
This is indispensable for ensuring the effective monitoring of illicit activities taking place along the borders. |
Это необходимое условие обеспечения эффективности контроля за незаконной деятельностью, осуществляемой вдоль границ. |
A global phenomenon without borders, terrorism is considered to be the most dangerous enemy of the new millennium. |
Будучи глобальным феноменом без границ, терроризм считается самым опасным врагом в новом тысячелетии. |
All these problems occur without distinction of income or borders. |
Все эти проблемы возникают вне зависимости от доходов или границ. |
It is therefore imperative for the developed countries to assist the rest, in recognition of the fact that HIV/AIDS does not recognize borders. |
Поэтому необходимо, чтобы развитые страны помогали остальным, в признании того факта, что ВИЧ/СПИД не признает границ. |
Because these threats respect no borders, multilateral efforts towards their elimination are absolutely necessary. |
Поскольку эта опасность не знает границ, необходимы многосторонние усилия по их ликвидации. |
A more open and integrated international system was the key to fighting organized crime, which knew no borders. |
Создание более открытой и интегрированной международной системы является ключевым фактором в деле борьбы с организованной преступностью, которая не признает границ. |
They will lead to crossing geographical and psychological borders and help people who may feel isolated or forgotten. |
Их усилия приведут к преодолению географических и психологических границ и помогут людям, которые, возможно, чувствуют себя изолированными или считают, что их предали забвению. |
Diseases threaten humankind, and they know no regional or geographical borders. |
Человечеству угрожают болезни, которые не знают границ - ни региональных, ни географических. |
But the war on terrorism starts within each of our respective, sovereign borders. |
Однако война против терроризма начинается в самих наших странах - в рамках наших соответствующих суверенных границ. |
This will help create a conducive environment in which the countries concerned can discuss ways of securing their borders. |
Это поможет создать благоприятные условия для того, чтобы соответствующие страны смогли обсудить вопрос о путях обеспечения защиты их границ. |
We have therefore recently reached an agreement at the presidential level with the Republic of Honduras to accelerate the demarcation of our territorial borders. |
Поэтому мы недавно заключили соглашение на президентском уровне с Республикой Гондурас с целью ускорения демаркации наших сухопутных границ. |
The Greek State gradually grew and came to acquire the territory that it has today within its present-day borders. |
Греческое государство постепенно расширялось и приобрело территорию, которая в настоящее время находится в пределах ее нынешних границ. |
That also means that our responsibilities must reach beyond our borders. |
Это также означает, что наши обязательства должны распространяться за пределы наших границ. |
In order to eradicate terrorism, we must promote an economic development without borders - a lasting development for all. |
В целях искоренения терроризма мы должны содействовать экономическому развитию без границ - прочному развитию для всех. |
In the era of globalization, the accent is on open borders and rule-based trade relations. |
В эпоху глобализации подчеркивается значение открытых границ и торговых отношений, опирающихся на нормы. |
At the external borders, the Schengen State at the border is responsible for border controls. |
Что касается внешних границ, то контроль за ними несут соответствующие пограничные шенгенские государства. |