Italy supports the road map drawn up by the European Union, as well as the action of the "quartet" and the rapid convening of an international conference to ensure the peaceful coexistence of two independent States within safe and secure borders. |
Италия поддерживает план, разработанный Европейским союзом, а также действия «четверки» и скорейший созыв международной конференции в целях обеспечения мирного сосуществования двух независимых государств в рамках безопасных и прочных границ. |
My country has stated its conviction that human rights represent absolute and universal values and that, as such, the obligation to uphold them is a duty shared by all Governments and peoples, irrespective of borders and sovereignties. |
Моя страна заявила о своей убежденности в том, что права человека представляют собой абсолютные и универсальные ценности и что поэтому обязательство отстаивать их является долгом всех правительств и народов, независимо от границ и суверенитетов. |
In this regard, we express our concerns over militia activities and illegal markets along the borders - although those are on the decline - and over the continued intimidation of refugees. |
В этой связи мы выражаем озабоченность деятельностью боевиков и существованием незаконных рынков в районе границ, хотя их число сокращается, а также продолжающимися актами запугивания беженцев. |
The many armed non-State groups in the area, particularly at the junction of the borders of Liberia, Guinea and Sierra Leone, still obtain weapons from various sources. |
Многие вооруженные негосударственные группы, действующие в этом районе, в частности на стыке границ Либерии, Гвинеи и Сьерра-Леоне по-прежнему получают оружие из различных источников. |
The Republic of Croatia signed bilateral agreements with the Republic of Italy, the Republic of Hungary and the Republic of Slovenia on crossing state borders by means of an identification card. |
Республика Хорватия подписала двусторонние соглашения с Итальянской Республикой, Венгерской Республикой и Республикой Словенией о пересечении государственных границ по предъявлении удостоверений личности. |
This region is marked by the so-called "nautical tourism" in municipalities along navigable rivers, on the national and international borders and in ports. |
Этот регион характеризуется так называемым "судоходным туризмом" в муниципиях, расположенных по берегам судоходных рек, вдоль внутренних и международных границ и в портах. |
The recent incidents in Dili and Viqueque, and attacks against UNTAET personnel along the borders - as detailed by Mr. Annabi - reinforce the need for strong security measures. |
Недавние инциденты в Дили и Викеке и нападения на персонал ВАООНВТ вдоль границ - о чем подробно говорил г-н Аннаби - подчеркивают необходимость принятия решительных мер в области безопасности. |
In particular, it was alleged that the sealing of borders by neighbouring countries has restricted the access of humanitarian aid and violated the basic rights of refugees and internally displaced persons. |
В частности, утверждалось, что закрытие границ с соседними странами ограничило доступ гуманитарной помощи и явилось нарушением основных прав беженцев и внутренних перемещенных лиц. |
Secondly, the Commission on Human Settlements, in conjunction with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, should evolve a strategy to provide shelter and other basic services to internally displaced people in areas unaffected by the conflicts within their country's borders. |
Во-вторых, Комиссия по населенным пунктам вместе с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев должны разработать стратегию предоставления жилья и других основных услуг внутренне перемещенным лицам в районах, не затронутых конфликтами в пределах национальных границ. |
Added to these priority activities are emergency actions, such as the reconstruction of stricken areas following the aggression against our country along its southern borders with Liberia and Sierra Leone over the past 10 months. |
Помимо этих приоритетных сфер деятельности, перед нами стоят и такие особые задачи, как восстановление расположенных вдоль наших южных границ с Либерией и Сьерра-Леоне районов, пострадавших от агрессии, совершенной против нашей страны в последние 10 месяцев. |
The Special Rapporteur believes that both Myanmar and its neighbours have an obvious interest in resolving the matter of the ongoing insecurity along their common borders, with the related transnational issues of refugees, displaced persons, trafficking, and exploitation of natural resources. |
Специальный докладчик считает, что как Мьянма, так и ее соседи безусловно заинтересованы в решении проблемы безопасности вдоль их общих границ и связанных с ней транснациональных проблем беженцев, перемещенных лиц, незаконной торговли и эксплуатации природных ресурсов. |
As noted above, on 10 February 2001 a tripartite agreement was reached between Angola, Namibia and Zambia, under which all sides will improve security along their common borders and will also improve the implementation of sanctions against UNITA. |
Как отмечалось выше, 10 февраля 2001 года между Анголой, Намибией и Замбией было заключено трехстороннее соглашение, в соответствии с которым будет укреплена безопасность вдоль общих границ и будут усилены санкции в отношении УНИТА. |
We believe that, as the two parties have already reached agreement, they should focus their efforts on the implementation of the final, decisive stage of the peace process: the delimitation and demarcation of the borders. |
Мы считаем, что после достижения двумя сторонами соглашения им необходимо нацелить свои усилия на то, чтобы сделать следующий решающий шаг в мирном процессе, а именно, провести делимитацию и демаркацию границ. |
SCO is based on the principles of mutual respect for sovereignty, independence, territorial integrity and inviolability of borders, non-interference in internal affairs, non-use of force or threat of its use, and equal rights of all member States. |
ШОС базируется на принципах взаимного уважения суверенитета, независимости, территориальной целостности и нерушимости границ, невмешательства во внутренние дела, неприменения силы или угрозы силой, равноправия всех государств-членов. |
In this regard, we would like to put special emphasis on the problem of fluid borders between countries, which has become one of the main causes of insecurity in the whole region. |
В этой связи нам хотелось бы обратить особое внимание на проблему «прозрачности» границ между странами, которая стала одной из главных причин отсутствия безопасности во всем регионе. |
Parties to the conflict must return to the negotiating table and make a reality of the vision of two peoples living in peace within secure and recognized State borders. |
Стороны этого конфликта должны вернуться за стол переговоров и наполнить реальным содержанием концепцию двух народов, живущих в мире в пределах безопасных и признанных государственных границ. |
It is our common responsibility to achieve a comprehensive solution resulting in the existence of two States living side by side in peace and mutual respect within secure and recognized borders. |
Наш общий долг - изыскать такой вариант всеобъемлющего урегулирования, который обеспечил бы существование двух государств, живущих бок о бок в условиях мира и взаимного уважения в пределах безопасных и признанных границ. |
The decision by the ECOWAS heads of State and Government to deploy a multinational force along the borders of Guinea, Liberia and Sierra Leone is based on that belief. |
Решение глав государств и правительств ЭКОВАС о развертывании многонациональных сил вдоль границ Гвинеи, Либерии и Сьерра-Леоне базируется именно на этой вере. |
But the dangerous trend towards an expansion of its scope beyond regional borders, along with the dire consequences of terrorist acts, have made it a genuine threat to the peace and security of all mankind. |
Однако опасные тенденции к расширению его масштабов, которые вышли за пределы региональных границ, тяжкие последствия терактов превратили его в реальную угрозу миру и безопасности человечества. |
The impact of the civil war in Sierra Leone and its spillover effect into Guinea have been the principal causes of the misery suffered by innocent civilians on both sides of the borders of the two countries. |
Воздействие гражданский войны в Сьерра-Леоне и эффект ее распространения на Гвинею являются основными причинами бедственного положения ни в чем не повинного гражданского населения по обе стороны границ в этих двух странах. |
This was furthered as the Heads of State of Angola, Namibia and Zambia met on 26 June 2001 to review issues of mutual concern on peace and security along their common borders. |
Этому также способствовала встреча глав государств Анголы, Замбии и Намибии, состоявшаяся 26 июня 2001 года, для обсуждения представляющих взаимный интерес вопросов мира и безопасности вдоль их общих границ. |
That clearly applies to Africa first and foremost, because, as everyone knows, Africa has inherited the aftermath of colonialism, most often with artificial borders that were drawn arbitrarily. |
Это четко прослеживается на примере, прежде всего, Африки, потому что, как все знают, в Африке сохраняются пережитки колониализма - чаще всего в форме искусственных границ, которые были проведены произвольно. |
Mexico will very carefully follow those developments by virtue of which it has been providing the necessary resources to facilitate access to technical assistance with a view to entering bilateral negotiations on delimiting maritime borders or requesting a legal ruling. |
Мексика будет с большим вниманием следить за развитием событий, в силу которых она имеет возможность изыскивать необходимые ресурсы для обеспечения доступа к технической помощи в целях вступления в двусторонние переговоры по вопросу о делимитации морских границ или направления запроса о вынесении судебного определения. |
It is a challenge to our conscience and represents a test of our ability to help its countries to participate in a true development without borders. |
Он - вызов нашей совести и проверка нашей способности в деле оказания помощи ее странам для того, чтобы они могли принять участие в процессе подлинного развития без границ. |
We believe that some specific recommendations concerning the resolution of the conflict along the borders of the Mano River Union countries and the expanded role of the United Nations Mission in Sierra Leone should be further studied by the appropriate departments of the Secretariat. |
Мы считаем, что некоторые конкретные рекомендации, касающиеся урегулирования конфликта вдоль границ государств-членов Союза стран бассейна реки Мано и расширения роли Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, должны быть дополнительно рассмотрены соответствующими департаментами Секретариата. |