It will undertake, within its own borders, all measures required to prosecute perpetrators of war crimes, insofar as they are within the reach of its judicial system. |
Она примет - в пределах своих собственных границ - все меры, необходимые для привлечения к судебной ответственности тех, кто совершил военные преступления, если они будут в пределах досягаемости ее судебной системы. |
In addition to that is the fact that the Convention totally ignores the rights and responsibilities of States to secure their borders and to defend their own territories. |
Помимо того, в Конвенции абсолютно ничего не сказано о правах и обязанностях государств в отношении охраны их границ и защиты своих территорий. |
We have learned that violence does not simply stay within the borders of Afghanistan, but that it grows roots and extends to areas well beyond the country and the region. |
Мы узнали, что насилие не остается лишь в пределах границ Афганистана, оно пустило корни и распространилось далеко за пределы страны и региона. |
The lack of success of some of those embargoes is due to porous borders, to weak enforcement and to a lack of political will on the part of national Governments. |
То, что некоторые из вводившихся режимов эмбарго не дали эффективных результатов, объясняется проницаемостью границ, неэффективностью мер по обеспечению их осуществления и отсутствием политической воли у национальных правительств. |
Sailed along the borders of Guayana, Venezuela, Trinidad and Tobago, Curacao, Aruba and Colombia (from the side of the Caribbean Sea). |
Проплыл вдоль границ Гайаны, Венесуэлы, Тринидад-и-Тобаго, Кюрасао, Арубы и Колумбии (со стороны Карибского моря). |
Barnett opposed British participation in the Kosovo War of 1999, arguing that Yugoslavia was "a sovereign state committing no aggression beyond its own borders, is a breach of the UN Charter and likewise of the North Atlantic Treaty". |
А также был против участия Великобритании в Косовской войне 1999 года, утверждая, что Югославия была «суверенным государством, которое не совершало никакой агрессии за пределами своих границ, являются нарушением Устава ООН и Североатлантического договора». |
Today a small portion of Lithuania Minor is within the borders of modern Lithuania and Poland while most of the territory is part of the Kaliningrad Oblast of Russia. |
Сегодня небольшая часть Малой Литвы находится в пределах границ современных Литвы и Польши, в то время как основная территория является частью Калининградской области России. |
However Alexander wanted to neutralise the threat to his borders from the nomad armies once and for all and was not about to let the enemy get away so easily. |
Однако Александр хотел, чтобы нейтрализовать угрозу для своих границ от кочевых армий раз и навсегда и не позволить врагу уйти так легко. |
The town, known then as Patschkau, remained within the borders of Germany until 1945, when, following the Potsdam Agreement, it was placed under Polish administration, and renamed to its Polish name. |
Город, известный как Patschkau, остается в пределах границ Германии до 1945 года, когда после Потсдамской конференции, он был передан польской администрации, и переименован в прежнее, польское именя. |
The name of the project informs the tool and the purpose of activity in our space -it is an expansion of borders of consciousness for as much as possible effective realisation of oneself as spiritual beings. |
Само название проекта сообщает о инструменте и цели занятий в нашем пространстве - это расширение границ сознания для максимально эффективной реализации себя как духовного существа. |
In an interview with Vox he stated his opposition to an open borders immigration policy, describing it as: ... a right-wing proposal, which says essentially there is no United're doing away with the concept of a nation-state. |
В интервью Vox он заявил о своей оппозиции к иммиграционной политике открытых границ, охарактеризовав её так: ...правая идея, которая, по существу, утверждает, что Соединённых Штатов не существует... вы отказываетесь от концепции национального государства. |
In 1928, the Portuguese International Police (Polícia Internacional Portuguesa) were created with the responsibility of monitoring the land borders and foreigners who resided in Portugal. |
С 1928 года в структуре Информационной полиции было создано подразделение Португальской международной полиции (Polícia Internacional Portuguesa) для охраны границ и контроля над иностранцами в Португалии и португальских колониях. |
The total Swiss population change in 2008 (from all sources, including moves across municipal borders) was an increase of 7 and the non-Swiss population increased by 6 people. |
Общая швейцарский изменения численности населения в 2008 (из всех источников, в том числе движется по муниципальным границ) было увеличение на 7 и не-швейцарское население увеличилось на 6 человек. |
It seems likely that Ecgberht had no influence outside his own borders, but on the other hand there is no evidence that he ever submitted to the overlordship of Cenwulf. |
Кажется, что Эгберт не имел никакого влияния вне границ своего королевства, но с другой стороны нет никаких свидетельств, что он когда-либо подчинялся мерсийскому королю Кенвульфу. |
The beginning of the 20th century was marked by a significant expansion of the borders of the village, as well as an increase in the number of industrial enterprises. |
Начало ХХ века ознаменовалось значительным расширением границ села, а также ростом числа промышленных предприятий. |
The idea is that one's identity transcends geography or political borders and that responsibilities or rights are derived from membership in a broader class: "humanity". |
Смысл заключается в том, что принадлежность какого-либо лица выходит за пределы географии или политических границ, и что обязанности или права возникают или могут быть получены в связи с принадлежностью к более широкому классу - классу «человечество». |
We want to be free from barriers, borders and any restrictions really." and that it is "reflecting our feelings about the way we make music. |
Мы хотим быть свободными от музыкальных барьеров, границ и рамок» и что оно «отражает наши чувства о нашем способе написания музыки. |
Built in 1699 in Stjärnsund, the factory produced a number of products, deriving from the idea that Sweden should export fewer raw materials and process them within their own borders instead. |
Построенный в 1699 году в Шернсунде, завод производил несколько товаров, следуя идее о том, что Швеция должна экспортировать как можно меньше сырья и перерабатывать его внутри своих границ. |
This was unusual, as the vast majority of auxiliary units were stationed on or near the empire's borders, whilst Dalmatia was an internal province. |
Это весьма необычно, поскольку подавляющее большинство вспомогательных подразделений римской армии были размещены вблизи границ империи, в то время как Далмация была внутренней провинцией. |
Taiga the most extensive natural area of Russia - stretches from the western borders of Russia to the Pacific. |
Тайга - наиболее обширная природная зона России - протянулась от западных границ России до Тихого океана. |
It was aimed at blocking the threats of separatism at the northern borders and strengthening the power of the rulers of the Emirate (Pashtun by nationality) over the local - "non-Pashtun" population: Tajiks, Uzbeks, Hazaras and other peoples. |
Оно было направлено на блокирование угроз сепаратизма у северных границ и укрепление власти правителей Эмирата (пуштун по национальности) над местным - «непуштунским» населением: таджиками, узбеками, хазарейцами и другими народами. |
The first paid parking zone was launched in November 2013, in December 2014 it expanded to the borders of the Third Ring Road, and also appeared on 25 streets outside. |
Первая зона платной парковки была запущена в ноябре 2013 года, в декабре 2014 года она расширилась до границ Третьего транспортного кольца, а также появилась на 25 улицах за его пределами. |
Its goal was to create a heavy industrial center in the middle of the country, as far as possible from any borders, strengthen the Polish economy and reduce unemployment. |
Его цель была создать крупный промышленный центр посреди страны, по мере возможности подальше от всяких границ, усиливая польскую экономику и сокращая безработицу. |
Demarcation of the border began with the 13 November 2013 inauguration of the first border sign in the place of convergence of state borders of Ukraine, Belarus and Russia. |
Демаркация границы началась с торжественного открытия 13 ноября 2013 года первого пограничного знака в месте схождения государственных границ Украины, Белоруссии и России. |
Eight million Hungarians left in Hungary, and more than three million Hungarians were stranded outside of the newly established borders. |
Восемь миллионов венгров осталось в Венгрии, более З миллионов оказалось за пределами вновь установленных границ. |