The Council had rejected the Government of Morocco's precondition that it would only negotiate on the basis of its initiative for autonomy within Moroccan borders. |
Совет отклонил выдвинутое правительством Марокко предварительное условие о том, что оно будет вести переговоры только на основе собственной инициативы в отношении вопроса об автономном статусе в пределах границ Марокко. |
Affirm the security and integrity of the political borders of all States. |
подтвердить безопасность и целостность политических границ всех государств; |
Let us make no mistake: In the face of threats that ignore State borders, the only security is collective security. |
Не будем заблуждаться: перед лицом угроз, не знающих государственных границ, единственной системой безопасности является система коллективной безопасности. |
Once the aggression is ended and NATO troops are withdrawn from the Yugoslav borders, the level of military and security forces will be immediately reduced to peacetime conditions. |
Как только прекратится агрессия и войска НАТО будут отведены от югославских границ, численность военных сил и сил безопасности будет немедленно сокращена до уровня мирного времени. |
We agree with the Secretary-General regarding the need to strengthen the borders of African States and to create joint security mechanisms in border areas. |
Мы согласны с мнением Генерального секретаря о необходимости укрепления границ африканских государств и создания совместных механизмов по обеспечению безопасности в приграничных зонах. |
The Government does not recognize the existence of IDPs within its borders and severely restricts access to them by United Nations agencies and other humanitarian actors. |
Правительство не признает существования ЛПВС в пределах своих границ и жестко ограничивает доступ к ним учреждений Организации Объединенных Наций и других гуманитарных организаций. |
Therefore, they express their commitment to full respect of the existing borders and furthermore that they are resolutely opposed to any attempt for their reshaping. |
В этой связи они заявляют о своей приверженности полному уважению существующих границ, а также о своем решительном неприятии любых попыток их изменения. |
No aggressor should be able to count on the complacency of the international community, nor on the cynical invocation of the inviolability of its borders. |
Ни один из агрессоров не должен рассчитывать на благодушие международного сообщества или на циничное провозглашение нерушимости его границ. |
For NAFTA to realize its full potential and move the convergence process, opening borders to trade and reducing tariff barriers are not enough. |
Для того чтобы НАФТА смогла полностью реализовать свой потенциал и стимулировать процесс сближения, открытия границ для торговли и ослабления тарифных барьеров недостаточно. |
Empires emerge when a national group considers its existence inside its territorial borders either risky or ineffective, and embarks on a forced expansion that is usually connected with large-scale violence. |
Империи появляются, когда национальная группа считает свое существование внутри своих территориальных границ или опасным, или неэффективным, и предпринимает вынужденное расширение, которое обычно связано с крупномасштабным насилием. |
However, the goal as identified in this draft resolution is a ban on all such use, including use in self-defence, such as in guarding borders. |
Однако поставленная в этом проекте резолюции цель состоит в запрещении любого такого применения, включая применение в целях самообороны, например для охраны границ. |
Sweden initially appeared to take a liberal stance, but is now postponing opening its borders and may tighten migrants' access to welfare benefits. |
Швеция сначала, казалось, занимала либеральную позицию, однако сейчас она откладывает открытие границ и может усложнить доступ для иммигрантов к пособиям по социальному обеспечению. |
Eritrea continued to lay anti-personnel landmines along its borders with Ethiopia, claiming the lives of innocent civilians and killing and injuring vast numbers of animals. |
Эритрея продолжает создавать минные поля, устанавливая противопехотные мины вдоль своих границ с Эфиопией, которые уносят жизни невинных гражданских лиц и причиняют смерть и ранения огромному количеству животных. |
For a decade, during the Afghan war, Pakistan was the single largest target of terrorism from across our borders. |
На протяжении десятилетия, во время афганской войны, Пакистан был крупнейшим объектом терроризма, истоки которого находились за линией его границ. |
For the first time in the history of the Republic of Macedonia as an independent country, we have been faced with a war on our borders. |
Впервые в истории Республики Македонии как независимой страны мы столкнулись с ситуацией, когда война разразилась у наших границ. |
This territorial jurisdiction includes the land area within Belgium's borders, the continental shelf, the territorial sea and air space. |
Эта территориальная юрисдикция охватывает расположенную внутри национальных границ поверхность суши, континентальный шельф, территориальное море и воздушное пространство. |
Whether natural or caused by humans, crises often cross borders, draining resources away from essential public services, reducing development investments, and destroying physical, natural, institutional and social capital. |
Будь-то вызванные природными причинами или обусловленные деятельностью человека, кризисы нередко выходят за рамки национальных границ, отвлекая на ресурсы, предназначенные для необходимых общественных служб, что приводит к сокращению инвестиций в целях развития и уничтожению физического, природного, институционального и социального капитала. |
The Permanent Forum calls for a second international border security summit, to focus on the human rights of indigenous peoples divided by international borders. |
Постоянный форум призывает вторую Международную встречу на высшем уровне по безопасности границ уделить пристальное внимание вопросам прав человека коренных народов, оказавшихся разделенными международными границами. |
President Castro (spoke in Spanish): Chaos rules in our world, both within borders and beyond them. |
Президент Кастро (говорит по-испански): В нашем мире царит хаос, как внутри границ государства, так и за их пределами. |
There was increasing awareness that environmental degradation knew no borders and that the international community had an obligation to future generations. |
Сегодня международное сообщество осознает, что ухудшение состояния окружающей среды - это явление, не знающее границ, и что на нем лежит особая ответственность перед будущими поколениями. |
Benin is at peace within its borders, with its neighbours and with the whole of the international community. |
Бенин живет в условиях мира в рамках своих границ, со своими соседями и со всем международным сообществом. |
They have no business in our country; let them relinquish their place to United Nations forces, which will secure their borders. |
Им нечего делать в нашей стране; пусть они передадут свои полномочия силам Организации Объединенных Наций, которые будут гарантировать безопасность наших границ. |
Like poisonous waste from industrial development, the epidemics resulting from underdevelopment and poverty know no borders or obstacles. |
Подобно ядовитым отходам промышленного развития, ни границ, ни преград не знают и эпидемии, возникающие на почве отсталости развития и нищеты. |
Indeed, to date, only Ethiopia's borders with British Somaliland (1930) and Kenya (1965) have been fully demarcated. |
На сегодняшний день фактически проведена полная демаркация лишь границ Эфиопии с Британской Сомали (1930 год) и Кенией (1965 год). |
an Agreement between the Czech and Slovak Governments on crossing State borders became effective on 20 April, 1996; |
Соглашение между правительствами Чехии и Словакии о пересечении государственных границ, вступившее в силу 20 апреля 1996 года; |