Английский - русский
Перевод слова Borders
Вариант перевода Границ

Примеры в контексте "Borders - Границ"

Примеры: Borders - Границ
Acting on agreements reached at an extraordinary ECOWAS summit in Accra on 6 November, Senegal also announced the reopening of its borders on 14 November. Действуя согласно договоренностям, достигнутым в ходе чрезвычайной встречи ЭКОВАС на высшем уровне в Аккре 6 ноября, Сенегал также объявил об открытии своих границ 14 ноября.
The reasons for such military preparations provided by the Russian defence minister - a build-up of a foreign military presence near Russian borders and the aggravation of the situation in Ukraine - cannot withstand scrutiny, especially considering the recently reached ceasefire agreement in the Donetsk and Luhansk regions. Указанные министром обороны Российской Федерации причины таких войсковых приготовлений, а именно наращивание иностранного военного присутствия вблизи российских границ и ухудшение положения на Украине, не выдерживают никакой критики, особенно с учетом недавно достигнутой договоренности о прекращении огня в Донецкой и Луганской областях.
In opposition-held areas lying along Syria's borders, regime forces block the delivery of assistance and discourage United Nations agencies from engaging in cross-border and cross-line aid. В удерживаемых оппозицией районах, расположенных вдоль границ Сирии, силы режима блокируют доставку помощи и препятствуют учреждениям Организации Объединенных Наций в предоставлении помощи через границу и через линию конфронтации.
This was particularly notable during an open debate in April 2012 on the theme "Threats to international peace and security: securing borders against illicit flows". Это стало наиболее заметным в ходе состоявшихся в апреле 2012 года открытых обсуждений по теме «Угрозы международному миру и безопасности: обеспечение безопасности границ в ответ на незаконные потоки».
The Committee is also pleased that the State party has opened up its borders to Malians who have been displaced by the violence that erupted in northern Mali in January 2012. Комитет также приветствует открытие государством-участником границ для перемещенных малийцев после вспышки насилия на севере Мали в январе 2012 года.
Owing to the clandestine nature of such migration, often associated with organized crime (see paras. 34, 35 and 37 below), it is difficult to estimate the number of migrants and stowaways who use maritime routes to cross international borders. В силу скрытого характера такой миграции, нередко связанной с организованной преступностью (см. пп. 34, 35 и 37 ниже), сложно оценить число мигрантов и безбилетных пассажиров, использующих морские пути для пересечения международных границ.
While "push-backs" have been condemned by the European Court of Human Rights in the Hirsi Case, the Special Rapporteur notes that the European Union appears to be finding more creative ways to ensure that migrants never reach Europe's borders. Хотя такое перекладывание ответственности было осуждено Европейским судом по правам человека в связи с делом Хирси, Специальный докладчик отмечает, что Европейский союз, судя по всему, изыскивает более креативные способы обеспечения того, чтобы мигранты никогда не могли добраться до границ Европы.
Some participants expressed regret that some States continue to deny the presence of indigenous peoples within their borders, and called for the Declaration to be included as one of the bases of the UPR. Некоторые участники выразили сожаление по поводу того, что некоторые государства по-прежнему отрицают наличие коренных народов в пределах их границ, и призвали к тому, чтобы Декларация была включена в УПО в качестве одного из основных элементов.
We reiterate our firm support to preserve the territorial integrity, sovereignty, equality of the two entities and the three constituent peoples and others, within internationally recognized borders of Bosnia and Herzegovina. Мы вновь выражаем нашу решительную поддержку сохранению территориальной целостности, суверенитета, равенства двух субъектов и трех государствообразующих народов наряду с другими народами в пределах международно признанных границ Боснии и Герцеговины.
The international community has adopted various instruments that oblige Member States to combat terrorism, a phenomenon that threatens State security and stability, cannot be contained by borders and does not recognize international law. Международным сообществом были приняты различные документы, предусматривающие, что государства-члены обязаны вести борьбу с терроризмом, который создает угрозу для безопасности и стабильности государств, не знает границ и не признает норм международного права.
In a world where crime knew no borders and law enforcement challenges were increasingly complex, it was vital to work together to detect and eliminate criminal networks, while taking into account the economic disparities between developing and developed countries. В мире, где преступность не знает границ, а задачи по обеспечению правоприменения все время усложняются, крайне важно сотрудничать друг с другом в целях выявления и ликвидации преступных сетей, учитывая при этом экономическое неравенство между развивающимися и развитыми странами.
National laws must be consistent with international obligations; all States that affirmed the rule of law as a priority at the national level must also respect it beyond their borders. Необходимо, чтобы национальные законы согласовывались с международными обязательствами; всем государствам, которые подтверждают приверженность принципам верховенства права как приоритетной задачи на национальном уровне, следует также проявлять к ним уважение за пределами своих границ.
Mr. McLay (New Zealand) said that, as a small trading nation, New Zealand's economic prosperity depended largely on its ability to reach beyond its borders for trade and investment opportunities. Г-н Маклей (Новая Зеландия) говорит, что благосостояние Новой Зеландии, являющейся небольшой торговой страной, в значительной мере зависит от ее способности осуществлять торговую и инвестиционную деятельность за пределами своих границ.
The United Nations had proved unable to shoulder its responsibilities in supporting the establishment of an independent State on the basis of the 4 June 1967 borders. Организация Объединенных Наций оказалась не в состоянии выполнить возложенные на нее обязанности по оказанию поддержки в создании независимого государства на основе границ 4 июня 1967 года.
Undocumented (irregular) migrant workers, both women and men are exposed to discrimination, harassment, intimidation and economic exploitation at all stages of migration: recruitment, travel across country borders, during their stay and work in the country of destination. Не имеющие документов (нелегальные) трудящиеся-мигранты, как мужчины, так и женщины, подвергаются дискриминации, притеснению, запугиванию и экономической эксплуатации на всех стадиях миграции: при найме на работу, пересечении границ, во время своего пребывания и работы в стране назначения.
The humanitarian problem has resulted from the use of both hand-emplaced and remotely delivered AV mines, mines used to protect borders and those used in mobile military operations during an armed conflict. З. Гуманитарная проблема связана с применением ПТр мин, устанавливаемых как вручную, так и дистанционно, мин, используемых для защиты границ, и мин, которые используются в ходе мобильных военных операций в период вооруженного конфликта.
One representative suggested that inter- and intraregional energy supply networks might be extended to the borders of countries deprived of energy resources; Один из представителей высказал идею, что меж- и внутрирегиональные сети энергоснабжения можно было бы расширить до границ стран, лишенных энергоресурсов;
The potential benefits of migration - not just financial but also social and cultural - are often ignored in favour of a criminal justice response aimed at stopping irregular migration and strengthening borders. Потенциальные выгоды миграции - не только финансовые, но также и социальные, и культурные - зачастую игнорируются в пользу усиления мер уголовного правосудия, направленных на борьбу с незарегистрированной миграцией и на укрепление границ.
Human rights do not have any borders; all stakeholders must ensure that the human rights needs of affected people are addressed as swiftly and effectively as possible. Права человека не знают никаких границ; все заинтересованные стороны должны обеспечивать максимально оперативное и эффективное удовлетворение потребностей в области прав человека затрагиваемого населения.
Decolonization of Western Sahara was not only a solution for the Sahrawis, but also an example for all African countries and peoples because it reinforced the principle of respecting and maintaining borders inherited from colonialism. Деколонизация Западной Сахары является не только решением для ее народа, но и примером для всех африканских стран и народов, поскольку она укрепляет принцип уважения и сохранения границ, унаследованных от эпохи колониализма.
The prevailing principle was that of territorial jurisdiction, which barred States from exercising criminal jurisdiction beyond their borders and was key to the principle of sovereign equality of States. Преобладающим принципом является то, что территориальная юрисдикция, препятствующая государствам осуществлять уголовную юрисдикцию за пределами своих границ, является ключевой для принципа суверенного равенства государств.
In addition, Member States must prevent foreign fighters from crossing international borders; enact laws to criminalize such fighters; and sanction those who financed them. Кроме того, государства-члены должны предотвращать пересечение границ иностранными боевиками, принимать законы, предусматривающие уголовную ответственность в отношении таких боевиков, и применять санкции в отношении тех, кто их финансирует.
The International Court of Justice also referred to the obligation of States to refrain from causing significant environmental damage beyond their borders through transboundary pollution, including atmospheric pollution, in its advisory opinion on the Legality of the Threat or Use of Nuclear Weapons in 1996. В 1996 году Международный Суд также сослался на обязательство государств воздерживаться от причинения значительного экологического ущерба за пределами своих границ посредством трансграничного загрязнения, включая атмосферное загрязнение, в своем консультативном заключении о законности угрозы или применения ядерного оружия.
While the deployment of peacekeepers is a critical component of the international response to the current crisis, the countries of the region recognize that sustainable peace and security will require collective action in addressing the root causes of instability that extend well beyond Mali's borders. Развертывание миротворцев стало важнейшим компонентом мер, принятых международным сообществом в ответ на нынешний кризис, вместе с тем страны региона признают, что для обеспечения устойчивого мира и безопасности потребуются коллективные действия по устранению основных причин нестабильности, корни которых уходят далеко за пределы границ Мали.
Despite this increase, security incidents in Regional Command East followed typical seasonal trends and were concentrated along the borders with Pakistan and in areas near the main lines of transportation. Несмотря на это увеличение, инциденты с нарушением безопасности в зоне ответственности Регионального командования «Восток» соответствовали типичным тенденциям для данного периода и концентрировались вдоль границ с Пакистаном и в районах около основных мест движения транспорта.