Английский - русский
Перевод слова Borders
Вариант перевода Границ

Примеры в контексте "Borders - Границ"

Примеры: Borders - Границ
The presence of different national, ethnic, linguistic and religious groups within the borders of a country is not only an asset but also a source of social and cultural enrichment. Наличие различных национальных, этнических, лингвистических и религиозных групп в рамках границ той или иной страны - это не только большой плюс, но и источник социального и культурного обогащения.
This is within the framework of the global, integrated and concerted approach sought by the United Nations, which has the advantage of pursuing regional solutions that will reach beyond the geographical borders of the six countries of the Great Lakes region. Именно в рамках глобального, интегрированного и совместного подхода, к которому стремится Организация Объединенных Наций, возможно обеспечить региональное урегулирование, которое выйдет за пределы географических границ шести государств района Великих озер.
It was imperative that the international community, particularly the United Nations, should play an active role in bringing an end to the occupation and achieving the two-State solution, based on the pre-1967 borders. Крайне необходимо, чтобы международное сообщество, прежде всего Организация Объединенных Наций, играло активную роль в прекращении оккупации и достижении урегулирования палестино-израильского конфликта с учетом границ до 1967 года.
In this age of globalization, with increasingly open borders, rapid communications and technological advances, the effectiveness of international export control regimes is more important than ever in furthering disarmament and non-proliferation objectives. В нынешнюю эпоху глобализации, все более открытых границ, скоростной связи и технологических достижений эффективность международных режимов экспортного контроля играет как никогда важную роль в решении задач по разоружению и нераспространению.
Also, one frontline State in the fight against terrorism provided us with detailed information on actions taken and resources committed to secure its borders to prevent infiltration by listed individuals or their associates. Также одно государство, находящееся на переднем фланге борьбы с терроризмом, предоставило нам подробную информацию о принятых мерах и ресурсах, выделенных на обеспечение безопасности его границ от проникновения внесенных в перечень лиц или их пособников.
However, what is important is that the Security Council has laid down crucial groundwork for peace in the Middle East by setting out in its resolution 1397 a vision of two States living side by side within secure and recognized borders. Однако важно прежде всего то, что Совет Безопасности заложил чрезвычайно важную основу для мира на Ближнем Востоке, изложив в резолюции 1397 видение двух государств, живущих бок о бок в пределах безопасных и признанных границ.
Talk should be replaced by specific proposals and agreements to terminate the impunity of organized crime networks which, despite security measures at the borders, were still able to get migrants through illegally. Необходимо переходить от речей к конкретным предложениям и к соглашениям, которые, в частности, позволяют положить конец безнаказанности сетей организованной преступности, продолжающих осуществлять нелегальный ввоз мигрантов, несмотря на меры по защите границ.
With respect to the management of borders, each country had its own laws and regulations, and China's laws were less strict than those of other States. В отношении охраны границ каждая страна руководствуется своими законами и правилами, и законы Китая в этом отношении менее строги, чем в других странах.
The Paris Pact was concerned with concrete measures with regard to borders and the relevant agencies, and with consideration of the initiatives taken in various countries to see whether they were effective. В Парижском пакте предусмотрены конкретные меры, касающиеся границ и соответствующих учреждений, а также в отношении рассмотрения инициатив, которые осуществляются в различных странах с целью определить их эффективность.
Mr. Samy said that, since the events of 11 September 2001, an international consensus had formed in support of the war against terrorism, a scourge that had no borders and belonged to no particular culture or religion. Г-н Сами говорит, что после событий 11 сентября 2001 года сформировался международный консенсус в поддержку борьбы с терроризмом - злом, которое не имеет границ и отношения к какой-либо конкретной культуре или религии.
He strove to assure peace and security and his skills and qualities are famous, not only within our borders, but also at the international level and especially in our region. Он стремился к установлению мира и безопасности, и его умения и качества приобрели большую известность не только в пределах наших границ, но и на международном уровне, особенно в нашем регионе.
It seems that the world is facing the risk of terrorism as never before, and the international community - and some countries in particular - have had a rude awakening to this reality of a threat that knows no borders. Создается впечатление, что терроризм сегодня как никогда угрожает миру, и международное сообщество - и некоторые страны в особенности - внезапно осознало всю реальность этой угрозы, которая не знает границ.
The objective of the road map, which is to have two independent States living side by side within internationally recognized borders, is valid and achievable. Цель «дорожной карты», заключающаяся в сосуществовании двух независимых государств, живущих бок о бок в рамках международно признанных границ, актуальна и достижима.
Also connected with the above-mentioned circumstances are measures to combat the forging of travel documents, the security of State borders, and the visa policy: С вышеупомянутыми мерами также связаны меры по борьбе с подделкой проездных документов, охраной государственных границ и визовым режимом:
According to the Secretary-General, AIDS could destabilize African countries and thwart their ability to protect their citizens, their borders and their efforts to combat terrorism. По мнению Генерального секретаря, СПИД может дестабилизировать африканские страны и подорвать как их способность по защите своих граждан и границ, так и их усилия по борьбе с терроризмом.
During complex emergencies and the subsequent transition to peace, cooperation between neighbouring States in order to combat this problem can be vital, particularly in respect of the need for host countries to ensure that refugee camps are established at a sufficient distance from borders. В условиях сложных чрезвычайных ситуаций и последующего перехода к миру чрезвычайно важное значение может иметь сотрудничество между соседними государствами в решении этой проблемы, особенно в отношении необходимости сооружения лагерей беженцев в принимающих странах на достаточном удалении от границ.
The main premise of the Quartet road map is to convincingly provide the parties with the objective of two States living side by side with recognized and secure borders. Главная предпосылка, предусмотренная «четверкой» в «дорожной карте», состоит в том, чтобы убедительно наметить сторонам цель - наличие двух государств, живущих бок о бок в пределах безопасных и признанных границ.
Railway construction will include work on the Qinghai Tibet line, the Beijing Shanghai high-speed link, and the rail crossings of the north-west and south-west borders. Строительство железных дорог будет включать работы на линии Цинхай - Тибет, на высокоскоростном соединении Пекин - Шанхай и на участках пересечения северо-западной и юго-западной границ.
The Frontier Guard is responsible for guarding Finland's land borders, for supervising incoming and departing traffic (both road and water-borne), as well as for checks related to the entry and departure controls of persons. Пограничная охрана отвечает за охрану сухопутных границ Финляндии, за контроль над входящими и исходящими перевозками (осуществляемыми как наземным, так и водным путем), а также за деятельность контрольно-пропускных пунктов, которые занимаются проверкой въезжающих и выезжающих лиц.
It requires constant mobilization and unstinting cooperation by all as regards borders and cooperation among security services and the judiciary. Она требует постоянной мобилизации усилий и всемерного сотрудничества всех нас в том, что касается охраны границ и сотрудничества служб безопасности и правоохранительных органов.
The same fate befell more than 40 Armenian settlements in the northern part of Karabagh - outside the borders of the autonomous region, which was demanding self-determination - including the mountainous regions of Khanlar, Dashkesan, Shamkhor and Kedabek provinces. Та же участь постигла более 40 армянских населенных пунктов на севере Карабаха - за пределами границ автономного региона, который требовал самоопределения, включая нагорные районы провинций Ханлар, Дашкесан, Шамхор и Кедабек.
On the other hand, PCASED was set up in 1998 to implement the Moratorium on small arms and to assist ECOWAS States in taking practical steps to ensure that illicit weapons do not cross their borders. С другой стороны, ПКАСЕД была создана в 1998 году для осуществления моратория на стрелковое оружие и для оказания помощи государствам - членам ЭКОВАС в принятии практических мер для обеспечения того, чтобы незаконные вооружения не пересекали их границ.
Regarding sales to other States, the Government of Brazil requires that foreign governments which import sensitive goods do not re-export them to a third country without formal authorisation and use those goods only within their borders. Относительно продажи другим государствам правительство Бразилии требует, чтобы правительства иностранных государств, импортирующих товары, имеющие стратегическое значение, не реэкспортировали их в третьи страны без официального разрешения и использовали такие товары лишь в пределах их границ.
How can cash management systems employed to consolidate cash of large businesses across state borders continue to function effectively after the commencement of insolvency proceedings? Каким образом системы управления кассовой наличностью, используемые для консолидации наличности крупных предприятий за пределами государственных границ, смогут продолжить эффективно выполнять свои функции после возбуждения производства по делу о несостоятельности?
Most countries have cultural variation within their borders, and rarely are all cultural groups equal in terms of well-being. В большинстве стран имеют место культурные вариации в пределах их границ и ситуация, когда все культурные группы занимают равное положение с точки зрения благосостояния, редка.