| Most incidents were concentrated in the Duru-Doruma-Dungu Triangle in Niangara territory and along the borders with the Central African Republic and South Sudan. | Большинство инцидентов было сосредоточено в треугольнике Дуру - Дорума - Дунгу (территория Ниангара) и вдоль границ с Центральноафриканской Республикой и Южным Суданом. |
| In the evening of October 7, 1989 several hundred people united... for an evening walk, to promote... the idea of walking without borders. | Вечером 7 октября 89-го года люди в едином порыве вышли на прогулку, чтобы своими ногами проголосовать за право гулять без границ. |
| and they endorse hero rats to clear their common borders of landmines. | Они поддерживают героических крыс в их работе по зачистке общих границ от мин. |
| I'm afraid it's left them somewhat jittery so they're understandably concerned about insuring the sovereignty of their borders. | Боюсь, это сделало их несколько нервозными, поэтому они объяснимо заинтересованы в обеспечении неприкосновенности собственных границ. |
| The theme of the 20th Europa-Forum was Is Europa facing borders? | Темой двадцатого Европейского Форума была «Достигнет ли Европа своих границ? |
| Changing the borders caused no big problem: Austria agreed to cede territories to the Ottoman side. | Вопрос об изменении границ не оказался большой проблемой: Австрия была готова согласиться на передачу территорий в пользу Османской империи. |
| The Antae would be allowed to settle in this area and receive payment for guarding the Byzantine borders against the Huns, effectively gaining foederati status. | Антам было разрешено поселиться в этой области, и получать оплату за охрану границ Византийской империи против гуннов, получая таким образом выгодный статус федератов. |
| For ten years she became the de facto ruler of an empire stretching from the Tigris to the borders of China. | Еще в течение десяти лет она продолжала играть большую роль в политике империи, простиравшейся от Тигра и до границ Китая. |
| Most borders were stabilized and demarcated in the late-19th and early-20th centuries in accordance with treaties forced on Thailand and its neighbors by Britain and France. | Большинство границ были установлены в конце XIX и начале XX века в соответствии с договорами, навязанными Таиланду и его соседям Британией и Францией. |
| However tempting it may be to solve the puzzle by drawing new borders or establishing new entities, this conundrum cannot be resolved in terms of sovereignty. | Каким бы притягательным не казалось решение проблем за счет проведения новых границ или основания новых единиц, эту головоломку нельзя решить в понятиях суверенитета. |
| Indeed, even local security apparatuses have been unwilling to comply with dictates from Assad and his clique to seal the borders. | Действительно, даже местные службы безопасности не желали подчиниться приказам о закрытии границ, поступавшим от Ассада и его клики. |
| And the fundamental idea of Europe is that we can cooperate beyond borders, go beyond our conflicts and work together. | В основе представления о Европе лежит идея о том, что мы можем сотрудничать без границ, забыть о разногласиях и трудиться вместе. |
| This echoed Milošević position that internal Yugoslav borders should be redrawn to permit all Serbs to live in a single country. | Программа партии совпадала с мнением официального Белграда о пересмотре границ внутри Югославии для того, чтобы все сербы жили в одном государстве. |
| For that goal to be met, the corollary required that they "maintain order within their borders and behave with a just obligation toward outsiders". | Для осуществления этого, поправка требует от них «поддерживать порядок в пределах своих границ и выполнять свои обязательства перед чужаками». |
| A small portion of this park's borders near heavy populations have electrified fences to keep the elephants out of the surrounding farmland. | Небольшая часть границ парка оборудована электрическими заборами для того, чтобы оградить сельскохозяйственные земли от обитающих в парке слонов. |
| And the fundamental idea of Europe is that we can cooperate beyond borders, go beyond our conflicts and work together. | В основе представления о Европе лежит идея о том, что мы можем сотрудничать без границ, забыть о разногласиях и трудиться вместе. |
| However, an important component of the international transport costs of land-locked countries is incurred during transit operations between their borders and the sea. | Однако значительная доля международных транспортных издержек стран, не имеющих выхода к морю, связана с транзитными операциями по перевозке товаров от ее границ до морских портов. |
| And each nation stands to benefit from the installation of a culture of peace both within its borders and in other nations to which it relates. | Каждое государство только выиграет от утверждения культуры мира как в пределах своих границ, так и в отношениях с другими странами. |
| To the eastern and western borders the land rises to over 2,000 m forming the shoulders of the Rift Valley. | Вдоль восточной и западной границ тянутся горы высотой более 2000 м, образующие своеобразные крылья горной долины. |
| Radio communications equipment and drug search devices were installed, connecting law enforcement units along the common borders of the three countries. | Установлено оборудование радиосвязи и устройства для осмотра наркотиков, которые обеспечивают связь между правоохранительными подразделениями, размещен-ными вдоль общих границ этих трех стран. |
| In the long term, disputes over borders or over the division of maritime zones might be a consequence of territorial changes caused by a rise in sea levels. | В долгосрочной перспективе изменения территорий государств в результате повышения уровня Мирового океана могут вылиться в споры по поводу границ или раздела морских акваторий. |
| Further, the Office continued to assess political developments in neighbouring countries and facilitated cooperation within the Central African Republic/Cameroon/Chad Tripartite Initiative to address insecurity along joint borders. | Кроме того, Отделение продолжало заниматься оценкой политических событий в соседних странах и содействовало сотрудничеству в рамках трехсторонней инициативы Центральноафриканской Республики/Камеруна/Чада по решению проблем, касающихся отсутствия безопасности вдоль совместных границ. |
| Any change or departure from the pre-1967 borders would have to be subject to agreement by both sides. | На любое изменение границ, существовавших до 1967 года, или любое отклонение от них необходимо согласие обеих сторон. |
| The dismantling of the EU's internal borders boosted each country's market size and brought about the predicted economies of scale. | Устранение внутренних границ Евросоюза способствовало увеличению размера рынка для стран, и это стало причиной, когда начал работать предсказываемый эффект масштаба. |
| If there is a continued expectation of the disintegration of States and unless it is firmly accepted that existing borders are inviolable, conflicts will continue. | До тех пор пока будет делаться ставка на дезинтеграцию государств и не будет неукоснительно соблюдаться нерушимость существующих границ, конфликты будут иметь место. |