It was observed that illicit trafficking recognized no borders and that in the framework of a globalized economy, criminal groups had acquired considerable freedom to pursue their illegal enterprises. |
Было отмечено, что незаконный оборот не признает границ и что в рамках глобальной экономики преступные группы получили значительные возможности для свободного продолжения своей незаконной предпринимательской деятельности. |
Representatives of the road transport industry pointed out numerous and often unjustified, in their opinion, scans that trucks must undergo at some borders. |
Представители автотранспортной отрасли отметили, что, по их мнению, грузовые автомобили подвергаются многочисленным и зачастую необоснованным проверкам методом сканирования при пересечении некоторых границ. |
States must look beyond their own borders and play their proper part in what is a global science and technology endeavour. |
Государства должны заглядывать за пределы своих границ и играть надлежащую роль в том, что составляет мировую научно-техническую исследовательскую деятельность. |
As a result, merchandise trade incurred additional and higher transaction costs due to various impediments, including delays and uncertainties at transit borders, additional administrative procedures and longer transport routes. |
Отсутствие выхода к морю ведет к увеличению операционных расходов, связанных с ведением торговли, в том числе из-за задержек и неопределенности, возникающих при пересечении границ стран транзита, необходимости выполнения дополнительных административных процедур и более длинных транспортных маршрутов. |
Third, promoting South - South projects jointly with other development banks from the South could help expand economic integration beyond the borders of the continent. |
В-третьих, совместное развитие проектов Юг-Юг с участием других банков развития Юга способно помочь развитию экономической интеграции за пределами границ стран континента. |
Such platforms and supporting databases could act as an "ocean without borders", connecting local communities and small island developing States with partners around the world. |
Такие платформы и вспомогательные банки данных могли бы выступать в роли «океана без границ», соединяя местные общины и малые островные развивающиеся государства с партнерами по всему миру. |
Within its own borders, in its Saharan provinces as in all its other regions, it had already developed an advanced system of decentralized autonomy. |
В рамках своих собственных границ, в ее сахарских провинциях, равно как и во всех других ее районах, она уже создала продвинутую систему децентрализованной автономии. |
Moreover, it had within or along its borders 40 per cent of the water resources in southern Africa and therefore considerable hydropower potential. |
Кроме того, в стране или вдоль ее границ расположены 40 процентов водных ресурсов южной части Африки и, тем самым, значительный гидроэнергетический потенциал. |
Before using the transit tracking systems, Jordan suffered huge traffic jams and long waiting times for trucks at borders. |
До использования систем отслеживания транзитных перевозок Иордания страдала от огромных пробок и продолжительного времени простоя грузовиков в пунктах пересечения границ. |
It also addresses obstacles to the smooth movement of goods across international borders, and continues to further strengthen the capacity of national officials from various agencies dealing with border-crossing formalities and procedures. |
Она занимается также устранением барьеров для беспрепятственного перемещения грузов через международные границы и продолжает расширять возможности сотрудников различных национальных учреждений, занимающихся пограничными формальностями и процедурами пересечения границ. |
The challenges facing the Sahel do not respect borders and neither can the solutions. |
Проблемы, с которыми сталкивается Сахель, не знают границ, соответственно, не может быть границ и у их решений. |
He noted that the country remained awash in unsecured weapons and munitions that continued to pose a regional security risk, given Libya's porous borders. |
Он отметил, что в стране остается огромное количество бесконтрольного оружия и боеприпасов, которые продолжают представлять угрозу региональной безопасности ввиду проницаемости границ Ливии. |
While the public crisis was ongoing, technical discussions had been held on oil and the borders. |
На фоне продолжающегося кризиса на уровне государств велось обсуждение технических вопросов, касающихся нефти и границ. |
Despite the progress achieved in addressing border security issues, establishing effective control over the vast borders of Libya will take time and require considerable resources. |
Несмотря на успехи в решении вопросов, касающихся безопасности границы, необходимо отметить, что для обеспечения эффективного контроля на всем огромном протяжении ливийских границ потребуется время, и на это надо будет выделить значительные ресурсы. |
The two parties affirmed the importance of continuing their constructive dialogue for the resolving of the remaining pending issues including Abyei and the borders. |
Обе стороны подтвердили большое значение продолжения их конструктивного диалога для урегулирования остающихся проблем, включая проблему Абьея и проблему границ. |
According to Article 5 of this Agreement «the High Contracting Parties recognize and respect each other's territorial integrity and the inviolability of existing borders within the Commonwealth... |
Согласно статье 5 этого Соглашения, "Высокие Договаривающиеся Стороны признают и уважают территориальную целостность друг друга и неприкосновенность существующих границ в рамках Содружества...". |
However, the ease with which these weapons enter Liberia exemplifies the incapacity of the Government of Liberia to secure its borders to prevent arms trafficking. |
Вместе с тем та легкость, с которой это оружие попадает в Либерию, иллюстрирует неспособность правительства Либерии обеспечить безопасность границ для недопущения незаконного оборота оружия. |
In respect of customs, the Group noted that the Government still encountered difficulties in controlling the Ivorian borders owing to a lack of capacity and resources. |
Что касается таможенных вопросов, Группа отметила, что правительство по-прежнему испытывает трудности в обеспечении контроля границ Котд'Ивуара в связи с ограниченностью потенциала и ресурсов. |
It welcomed work on the draft Nordic Sami Convention, which would advance the rights of the Sami across country borders. |
Она приветствовала работу над проектом североевропейской конвенции о народе саами, которая будет способствовать поощрению и защите прав саами за пределами границ страны. |
Some delegations reiterated their wish to mention the issue of sovereignty and territorial integrity, stating that the right to peace went beyond State borders. |
Некоторые делегации вновь заявили о своем желании упомянуть вопрос о суверенитете и территориальной неприкосновенности, указав, что право на мир выходит за рамки государственных границ. |
Despite a desire for peace and reconciliation, those loyal to the Ukrainian state can only support Ukraine's right to defend its own borders. |
Несмотря на стремление к миру и примирению, люди, сохраняющие верность украинскому государству, могут лишь поддерживать право Украины на защиту своих собственных границ. |
On 18 November 2013, the Special Rapporteur attended an expert meeting on human rights at international borders, organized by OHCHR in Geneva. |
18 ноября 2013 года Специальный докладчик участвовал в работе совещания экспертов по вопросам прав человека и международных границ, которое было организовано УВКПЧ в Женеве. |
It was not possible to record this minefield and its borders during the technical survey; the area has restricted access and is inaccessible to vehicles. |
Провести регистрацию этого минного поля и его границ в ходе технического обследования не удалось, поскольку данный район недоступен для транспортных средств. |
In accordance with international law, the Committee has previously urged States to protect the rights of children who may be beyond their territorial borders. |
В соответствии с международным правом Комитет ранее настоятельно призывал государства защищать права детей, которые могут находиться за пределами их территориальных границ. |
There is no obvious reason why a State should not bear responsibility for actions that otherwise would violate its human rights obligations, merely because the harm was felt beyond its borders. |
Не существует каких-либо очевидных причин, по которым государство не должно нести ответственности за действия, которые могли бы нарушить его обязательства в области прав человека, лишь на основании того, что ущерб был причинен за пределами его границ. |