But more important, it will be in the enlightened self-interest of the rich to help their poor brethren so that they do not have to spend their fortune keeping aliens away from their borders and keeping criminals at bay. |
Но еще более важно то, что помощь, которую богатые страны будут оказывать своим бедным собратьям, будет также служить интересам самих этих стран, ибо им не придется расходовать свои ресурсы на обеспечение защиты своих границ от проникновения чужестранцев и преступников. |
Equally pressing for us are the problems of landlocked countries that have long been discussed at international conferences, particularly closed borders and the many barriers to the free exchange of goods, services, capital and labour. |
Актуальны для нас и многие из проблем, ставшие предметом обсуждения на международной конференции стран, не имеющих выхода к морю, таких как закрытость границ, наличие барьеров на пути свободного перемещения товаров, услуг, капитала и рабочей силы. |
The National Police had succeeded in dealing heavy blows to organized crime involving international drug trafficking, and those achievements had had a significant effect on people's feelings of safety, not only within Nicaragua but beyond its borders. |
Национальной полиции удалось нанести мощные удары по организованной преступности, связанной с международной сетью наркоторговли, что существенно укрепило чувство безопасности среди населения даже за пределами границ страны. |
Amid mutual concerns regarding the threats emanating from porous borders, the interim Government opened dialogue with its neighbours, with the Minister for Foreign Affairs of Libya, Ashour Bin Khayal, visiting Niger, Mali and Chad. |
Сознавая, что опасности, обусловленные пористостью границ, вызывают тревогу не только у Ливии, временное правительство приняло меры для налаживания диалога со своими соседями, начало которому было положено визитами министра иностранных дел Ливии Ашура бен Хаяля в Нигер, Мали и Чад. |
Ms. Muedin (International Organization for Migration (IOM)) said that while one in seven people around the world had migrated across or within borders, anti-migrant sentiment was widespread and growing, obscuring the overwhelmingly positive contribution migrants made to societies and economies. |
Г-жа Муедин (Международная организация по миграции (МОМ)) говорит, что, хотя каждый седьмой человек в мире мигрировал в пределах или за пределы границ, антимиграционные настроения становятся повсеместными и усиливаются, затмевая огромный положительный вклад мигрантов в развитие общества и экономики. |
In spite of some vagueness of its borders, there are some common characteristics of this region - historically Central Asia was always associated with its nomadic peoples and the Great Silk road. |
Несмотря на некоторую неопределённость его границ, выделяются общие характеристики данного региона - в частности, Центральная Азия исторически всегда ассоциировалась с населяющими её просторы кочевыми народами и Великим Шёлковым путём. |
Periodic border disputes, arising from the lack of clear borders under the Spanish, were combined with occasional attempts to recreate Greater Colombia to produce tensions. |
Регулярно возникавшие пограничные споры из-за нечёткости границ, установленных ещё во время испанского владычества, вместе с попытками воссоздать Великую Колумбию создавали напряжённость в отношениях между двумя странами. |
An identical egg appears at auction and Bond establishes the buyer, exiled Afghan prince, Kamal Khan is working with Orlov, a renegade Soviet general, who is seeking to expand Soviet borders into Europe. |
Точно такое же яйцо попадает на аукцион, и Бонд устанавливает, что его намеревается приобрести афганский принц Камаль Хан, работающий вместе с советским генералом Орловым, желающим расширения границ Советского Союза. |
In 1802 he audited the provinces of Grodno and Vilnius, travelled to Berlin twice to consolidate Russia's friendly relations with the Kingdom of Prussia and managed to avoid a rupture with Sweden on a trip there to resolve disagreements over the Swedish-Russian borders in Finland. |
В 1802 г. он ревизовал губернии Гродненскую и Виленскую, два раза ездил в Берлин с целью скрепить дружеские отношения России с Пруссией; сумел предотвратить разрыв со Швецией, куда был послан для устранения возникших несогласий касательно финляндских границ. |
During his rule, the guard of Rohan's borders lessened, and the Dunlendings which Aldor had driven out began to return to northern Rohan. |
Однако в ходе его правления охрана границ Рохана сократилась, и дунландцы, которых вытеснил из Рохана Алдор, начали медленно возвращаться в северную часть королевства. |
Most of the current municipalities were unaltered or merely amalgamated from the previous 123 municipalities established in September 1996; others were consolidated and their borders changed. |
Большая часть общин была образована после объединения множества из 123 общин, учреждённых в сентябре 1996 года; другие же появились после изменения границ общины. |
In the January following he was accused of slackness on the borders, and also of having a sword of state carried before him when he went as justiciary to York. |
В январе следующего года она сам был обвинен в неустройстве границ, а также в том, что при поездке в Йорк в качестве судьи перед ним несли меч королевский власти. |
Kaunas was liberated on 1 August and the army came to the Raseiniai-Suwałki line, positions suitable to defense north of Neman at the borders of East Prussia. |
1 августа 1944года освобождён Каунас и армия вышла на линию Расейняй - Сувалки, где на позициях севернее Немана, у границ Восточной Пруссии, заняла оборону. |
It means to apply the principle of the balance, knowing that both the environmental damage as well as its protection transcend borders and are global issues. |
Речь идет о принципе весов, так как мы знаем, что как негативное воздействие на окружающую среду, так и ее защита не имеют границ и являются глобальной проблемой. |
Having created a functioning, regional, open trade area, the three countries must ensure that the new imperative to secure borders does not obstruct legitimate flows of goods, services and people. |
Создав реально действующую, открытую региональную торговую зону, три североамериканских государства должны проследить за тем, чтобы новая первостепенная задача обеспечения безопасности границ не создала препятствий для легального движения товаров, услуг и людей. |
That means operating beyond Europe's borders, as, from the donors' perspective, it is much less disruptive and expensive to maintain asylum-seekers close to their present locations. |
Это означает, что надо работать за пределами европейских границ, поскольку - с точки зрения доноров - намного дешевле и спокойней удерживать беженцев примерно там, где они находятся сейчас. |
In response to China's capability to project power many hundreds of miles from its borders, the US (as I have suggested for the last 25 years) should develop a long-range bomber capable of penetrating sophisticated defenses and delivering great force. |
В ответ на возможности Китая доставлять боевые заряды на расстоянии многих сотен километров от своих границ, США (как я уже говорил в течение последних 25 лет) должны разработать бомбардировщик дальнего действия, способный проникать через сложные системы защиты и доставлять большую огневую мощь. |
And, in a world where borders are becoming increasingly porous to everything from drugs to infectious diseases to terrorism, America must mobilize international coalitions to address shared threats and challenges. |
В мире, в котором увеличивается прозрачность границ, как для наркотиков, так и инфекционных болезней и терроризма, Америка должна мобилизовать международные коалиции, чтобы противостоять совместным угрозам и проблемам. |
The United States should be less dismissive of Russia's sensibilities as an important power and a major civilization, and Russia's legitimate security interests concerning its borders with NATO countries must be addressed, not least to keep Ukraine out of a rival military alliance. |
США следует менее пренебрежительно относиться к тому, что Россия считает себя важной державы и крупной цивилизацией. Следует обратить внимание и на законные интересы безопасности России, касающиеся её границ со странами НАТО, в частности, стремление не допустить вступления Украины во враждебный военный альянс. |
Instead of Russia's borders draining his country's economy, he envisions Russia as a transit point between east and west, and also as an engine of growth for countries in search of the heavy industrial equipment Russia makes. |
Вместо того, чтобы ослаблять экономику, расходуя огромные средства на укрепление границ, он предпочитает видеть Россию транзитной страной, связывающей запад и восток, а также двигателем роста и развития в тех странах, которым необходимо оборудование для тяжелой промышленности, изготовляемое в России. |
But there was always more to Schmidt's outlook on the world: As a son of Germany's largest port city, he was a committed internationalist, genuinely interested in what lay beyond our borders. |
Но в мировоззрении Шмидта всегда было что то большее: родом из крупнейшего в Германии города порта, он был уверенным международником, искренне заинтересованным в том, что лежало за пределами наших границ. |
The answer is not to be found in drawing new maps, though once populations have shifted and political stability has been restored, recognition of new borders might prove both desirable and viable. |
Ответ следует искать не в разработке новых карт. Но есть правда и в том, что как только население сдвинется и политическая стабильность будет восстановлена, признание новых границ может оказаться желательным и жизнеспособным. |
While we in Poland do not perceive an immediate military threat from Russia, most of the world's active tactical or sub-strategic nuclear weapons today seem to be deployed just east of Poland's borders, in speculative preparation for conflict in Europe. |
Хотя мы в Польше не чувствуем непосредственной военной угрозы со стороны России, сегодня наиболее активный тактический или субстратегический арсенал ядерного оружия в мире, кажется, развернут к востоку от границ Польши, в спекулятивной подготовке к конфликту в Европе. |
In other words, quibbling over details should come after both sides agree on the principle of respect for the pre-1967 borders, which are recognized by key countries throughout the region and around the world, and are enshrined in numerous UN resolutions. |
Другими словами, спор по поводу деталей должен иметь место после того, как обе стороны достигнут принципиального соглашения относительно границ 1967 года, признанных ключевыми странами в регионе и во всем мире и закрепленных в многочисленных резолюциях ООН. |
The version featuring Beyoncé was named Best New Track by Pitchfork with Matthew Ismael Ruiz stating that the song is about a shared cultural pride, one that transcends borders and race, from J Balvin's native Colombia to Puerto Rico and across all of Latinidad. |
Ремикс был назван Мэтью Исмаэлем Руизом из Pitchfork «Лучшим новым треком», а также добавлено, что песня говорит «об общей культурной гордости, которая выходит за рамки границ государств и расы, от родной Колумбии Джея Бальвина до Пуэрто-Рико и всей Латинской Америки. |