The Council had confirmed that Nagorny Karabakh was a part of Azerbaijan and had reaffirmed respect for the sovereignty and territorial integrity of Azerbaijan and the inviolability of its international borders. |
Совет подтвердил, что Нагорный Карабах является частью Азербайджана и вновь заявил об уважении суверенитета и территориальной целостности Азербайджана и нерушимости его международных границ. |
The European Union had developed a strategic and operational approach aimed at enhancing law enforcement cooperation within its borders and with its partners, prioritizing drug and firearms trafficking, irregular migration, cybercrime, property crime and counterfeit and substandard goods. |
Европейский союз разработал стратегический и оперативный подход, нацеленный на расширение сотрудничества в правоохранительной области в пределах его границ и со своими партнерами, уделяя первоочередное внимание незаконному обороту наркотиков и огнестрельного оружия, нелегальной миграции, киберпреступности, преступлениям против собственности и поддельным и некондиционным товарам. |
As his Government also believed that the State had a responsibility to protect the sanctity of all life within its borders, it put every possible safeguard in place for any execution ordered. |
Поскольку правительство страны оратора также убеждено в том, что государство несет ответственность за защиту священности каждой жизни в пределах своих границ, оно устанавливает все возможные гарантии в отношении любой казни согласно приговору. |
The Maldives National Defence Force, which had long-standing experience in the protection and surveillance of the country's vast open sea borders, would contribute military observers and infantry to join the peacekeeping forces of the United Nations in the following two years. |
Мальдивские силы национальной обороны, имеющие немалый опыт в области охраны протяженных и открытых морских границ страны и пограничного контроля, предоставят военных наблюдателей и пехотинцев, которые будут нести службу в миротворческих силах Организации Объединенных Наций в течение двух последующих лет. |
The control of vast territories and of extensive and porous borders, as well as ongoing or recent experiences of armed conflict, posed additional challenges in different Member States of the region. |
Необходимость контролировать огромные территории, большая протяженность и проницаемость государственных границ и последствия текущих или недавних вооруженных конфликтов создают дополнительные трудности для многих государств-членов из данного региона. |
It also confirms France's obligation to respect the independence and sovereignty of Ukraine within its present borders according to the principles of the Final Act of the CSCE and Paris Charter for the New Europe. |
В нем также подтверждено обязательство Франции уважать независимость и суверенитет Украины в пределах ее нынешних границ в соответствии с принципами Заключительного акта СБСЕ и Парижской хартии для новой Европы. |
The deployment of the Intervention Brigade along the eastern borders of the Democratic Republic of the Congo |
З. Развертывание бригады оперативного вмешательства вдоль восточных границ Демократической Республики Конго |
During the reporting period and since the start of the Syrian crisis, the Lebanese Armed Forces has played a crucial role in preventing violence and maintaining stability along the borders of Lebanon and within the country. |
В течение отчетного периода и с начала сирийского кризиса Ливанские вооруженные силы играли принципиальную роль в предотвращении насилия и поддержании стабильности вдоль ливанских границ и внутри страны. |
Parties to conflict should ensure that the most efficient means are available for reaching people in need with humanitarian assistance and protection, including in situations where this involves humanitarian operations that cross lines of conflict or international borders. |
Стороны в конфликте должны обеспечивать возможность использования наиболее эффективных средств оказания нуждающимся людям гуманитарной помощи и защиты, в том числе в ситуациях, когда это касается гуманитарных операций, предполагающих пересечение линий конфликта или международных границ. |
The population along the borders of Maniema with North and South Kivu continued to be the target of child recruitment, looting and other human rights abuses committed by Mayi-Mayi groups and the Congolese armed forces. |
Население, проживающее вдоль границ Маниемы с Северным и Южным Киву, по-прежнему подвергается целенаправленному воздействию в связи с вербовкой детей, грабежами и другими нарушениями прав человека, совершаемыми группами «майи-майи» и конголезскими вооруженными силами. |
DHS continues to have the primary responsibility for controlling United States borders for trafficking and brokering in WMD-related materials, which it implements mainly through CBP, ICE-HSI, USCG, TSA and DNDO. |
Министерство национальной безопасности по-прежнему несет главную ответственность за охрану границ Соединенных Штатов от незаконного оборота и посредничества в отношении материалов, связанных с ОМУ, и обеспечивает ее главным образом через посредство ТПА, ИТК-РНБ, береговой охраны и НУВЯМ. |
ICE-HSI has 75 offices in 48 countries, which expands its domestic enforcement capability by fostering partnerships with foreign counterparts in Customs and national police agencies and thereby broadens the effective efforts of proliferation enforcement well beyond United States borders. |
ИТК-РНБ имеет 75 филиалов в 48 странах, что способствует укреплению его правоприменительного потенциала внутри страны за счет развития партнерств с иностранными коллегами в таможенных и полицейских ведомствах и тем самым расширению эффективных усилий по обеспечению соблюдения норм в области нераспространения ОМУ далеко за пределами границ Соединенных Штатов. |
CBP continues to extend the distance and time outside of United States borders, in close cooperation with its trade partners, for detecting and preventing illicit activity. |
В тесном сотрудничестве со своими торговыми партнерами ТПА продолжает прилагать усилия по обнаружению и пресечению незаконной деятельности все более заблаговременно и на все большем удалении от границ Соединенных Штатов. |
He added that cooperation with the Customs Union (CU) of Belarus, Kazakhstan and the Russian Federation requires shared borders with at least one of the CU members. |
Он добавил, что для сотрудничества с Таможенным союзом (ТС) Беларуси, Казахстана и Российской Федерации требуется наличие общих границ с по крайней мере одним из членов ТС. |
States, especially more powerful developed States, exert significant influence outside their borders, particularly through trade, investment and financial policies, which often constrain the capacity of less developed States to achieve development goals. |
Государства, особенно наиболее могущественные развитые страны, оказывают значительное влияние за пределами своих границ, используя для этого в первую очередь торговую, инвестиционную и финансовую политику, что зачастую ограничивает возможности менее развитых государств в плане достижения целей в области развития. |
Although contributions from the United States and other developed nations support the success of the Millennium Development Goals, the Goals do not call upon donor nations to address serious disparities within their own borders. |
Хотя взносы Соединенных Штатов и других развитых стран способствуют достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в этих целях не содержится призыва к странам-донорам обеспечить решение серьезных проблем неравенства в пределах своих границ. |
The State party had also actively participated in Frontex operations to protect European borders and had regularly returned migrants before they could lodge an application for asylum, in direct contravention of the Convention relating to the Status of Refugees. |
Государство-участник также принимало активное участие в операциях "Фронтекс" по защите европейских границ и регулярно возвращало мигрантов на родину до получения ими возможности обратиться с ходатайством о предоставлении убежища, что является прямым нарушением Конвенции о статусе беженцев. |
Thus, commencement of clearance activities along the Syrian border does not necessarily constitute a prerequisite to beginning work along the eastern borders.) |
Таким образом, начало деятельности по разминированию вдоль сирийской границы не является обязательным предварительным условием для начала работы вдоль восточных границ.) |
The National Agency for the Prohibition of Traffic in Persons and other Related Matters had been established with a mandate to combat human trafficking occuring within and across Nigeria's borders. |
Создано Национальное агентство по обеспечению соблюдения запрета на торговлю людьми и решению других сопутствующих вопросов, уполномоченное осуществлять борьбу с торговлей людьми в пределах и за пределами границ Нигерии. |
While acknowledging the efforts made by neighbouring countries to assist the Rohingya community, the Special Rapporteur reiterates the responsibility of States to respect and protect the human rights of all people within their borders, regardless of whether they are recognized as citizens. |
Признавая усилия соседних стран по оказанию помощи сообществу рохинья, Специальный докладчик вновь напоминает об обязанности государств уважать и защищать права человека в отношении всех людей в пределах своих границ, независимо от того, считаются ли они гражданами страны или нет. |
These developments suggest an alarming trend towards the extension of surveillance powers beyond territorial borders, increasing the risk of cooperative agreements between State law enforcement and security agencies to enable the evasion of domestic legal restrictions. |
Эти события свидетельствуют о тревожной тенденции расширения полномочий по слежению за пределы территориальных границ, что повышает риск заключения соглашений о сотрудничестве между государственными правоохранительными органами и службами безопасности, с тем чтобы обойти национальные законодательные ограничения. |
Do you know how many people would show up at our borders if we started letting in extended family? |
Ты знаешь, сколько людей появится у наших границ, если мы начнем воссоединять семьи? |
Implementing the United States risk-management system and pushing out the borders in terms of time depended on automated systems to function effectively |
Осуществление системы регулирования рисков в Соединенных Штатах и ведение деятельности максимально за пределами границ и как можно раньше в зависимости от автоматизированных систем с целью обеспечить эффективное функционирование |
Where necessary, new general development plans are drawn up for settlements, expanding their borders in order to grant former deportees and other citizens plots of land on which to build and install services for residential houses. |
При необходимости - разрабатывают новые генеральные планы развития населенных пунктов с дальнейшим расширением границ их территории для предоставления депортированным и другим гражданам земельных участков для строительства и обслуживания жилых домов. |
The Republic of Azerbaijan supports peaceful settlement of the conflict between Azerbaijan and Armenia on the basis the principles of international law including territorial integrity, sovereignty and inviolability of internationally recognized borders of the states. |
Азербайджанская Республика выступает за мирное урегулирование конфликта между Азербайджаном и Арменией на основе принципов международного права, включая принципы территориальной целостности, суверенитета и нерушимости международно признанных государственных границ. |