While a general trend of tightening borders was discernible throughout the world, there were many regional differences. |
Хотя общая тенденция более надежного перекрытия границ наблюдалась во всем мире, положение дел в этом отношении в различных регионах складывалось по-разному. |
It was becoming increasingly difficult for States to deal with criminal activity that took place beyond their borders, yet adversely affected their interests. |
В этой связи государствам становится все труднее бороться с преступной деятельностью, которая осуществляется за пределами их границ, но при этом наносит им ущерб, что вызывает необходимость в активизации международного сотрудничества. |
Cuba believes that anti-personnel landmines continue to be a legitimate means of defending our country against external aggression and of protecting our borders. |
Куба считает, что противопехотные наземные мины по-прежнему являются законным средством обороны нашей страны от внешней агрессии и средством защиты наших границ. |
There can be no denying, and evidence abounds in this regard, that such transactions transcend African borders and sovereignty. |
В этом можно не сомневаться, и в этой связи существует достаточно доказательств, подтверждающих, что подобные сделки и торговля выходят за рамки африканских границ и суверенитета. |
We are speaking here of threats that do not respect borders and can be dealt with only through international cooperation and effective international action. |
Мы говорим здесь об угрозах, которые выходят за рамки национальных границ и которые можно урегулировать только на основе международного сотрудничества и эффективных международных действий. |
Guinea has in the past two years acquired several Mi-24 helicopters, several of which are stationed along the borders with Sierra Leone and Liberia. |
В последние два года Гвинея закупила несколько вертолетов Ми24, причем некоторые из них дислоцированы вдоль границ со Сьерра-Леоне и Либерией. |
Terrorism, as I have said, is a truly global threat transcending the borders of States and the very idea of sovereignty. |
Терроризм, как я уже сказал, является, поистине, глобальной угрозой, которая не ведает границ государств и попирает саму идею суверенитета. |
Singapore practises total disarmament within its own borders, so to speak, among its own citizens. |
Сингапур осуществляет полное разоружение в рамках своих собственных границ, то есть среди своих собственных граждан. |
They also tried to establish temporary protection measures, advocating open borders and negotiating with the authorities to ensure that people in flight could find temporary refuge in the surrounding countries. |
Они старались также принять меры для обеспечения временной защиты, отстаивая необходимость сохранения открытых границ и поддерживая контакты с местными властями, с тем чтобы спасающиеся от конфликта люди могли найти временное убежище в соседних странах. |
To stop the proliferation of arms, some West African countries have decided to set up joint patrols along their common borders to prevent cross-border trafficking in arms. |
Для прекращения распространения оружия в некоторых западноафриканских странах было принято решение организовать совместное патрулирование общих границ, чтобы пресечь трансграничный оборот оружия. |
Rwandan troops were in the Democratic Republic of the Congo, continued President Kagame, because of his Government's concern about the security of its borders. |
Руандийские силы, продолжал президент Кагаме, находятся в Демократической Республике Конго вследствие обеспокоенности его правительства безопасностью своих границ. |
The Danes do not say whether they make such adjustments, although commuting must be of some importance across the borders with Germany and Sweden. |
Хотя датчане не указывают, делают ли они такие поправки, пересечение границ с Германией и Швецией для поездки на работу должно иметь некоторое значение. |
Steps to normalize the security situation along international borders |
Меры по нормализации положения вдоль международных границ |
Citizens of new or restored democracies are found beyond their borders, assisting both their countries of origin and countries of destination. |
Граждане новых и возрожденных демократий оказываются и за пределами своих границ, оказывая помощь как своим странам происхождения, так и странам назначения. |
Ms. Mohajy said that the impact of terrorism transcended borders, threatening security at the national, regional and international levels and jeopardizing economic and social progress. |
Г-жа Мохаджи говорит, что воздействие терроризма выходит за пределы границ, угрожая безопасности на национальном, региональном и международном уровнях и подвергая опасности экономический и социальный прогресс. |
It runs against the commitments of the Federal Republic of Yugoslavia to respect Croatia's borders and the legal framework in which the issue of Prevlaka should be negotiated. |
Оно противоречит обязательствам Союзной Республики Югославии в отношении границ Хорватии и юридических рамок, в которых должен рассматриваться вопрос о Превлакском полуострове. |
This would help to establish a political framework for Serb self-administration without risking the division of Kosovo or changing the borders of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Это способствовало бы обеспечению политической основы для сербского самоуправления в отсутствие опасности расчленения Косово или изменения границ Союзной Республики Югославии. |
Lofa County remains vulnerable to isolated armed robberies perpetrated by a small group of suspected ex-combatants who take advantage of the porosity of borders to seek refuge in Guinea. |
В графстве Лофа по-прежнему имеют место отдельные случаи вооруженных ограблений, совершаемые, как подозревается, небольшой группой бывших комбатантов, которые пользуются проницаемостью границ для того, чтобы скрываться в Гвинее. |
Scientific land-use planning identified a number of potential parks along Liberia's borders with neighbouring Sierra Leone, Guinea and Côte d'Ivoire. |
Применение научных методов планирования землепользования позволило определить ряд потенциальных парков вдоль границ Либерии с соседними странами - Сьерра-Леоне, Гвинея и Кот-д'Ивуар. |
As a result, many mine-affected areas, especially along the Thai borders, had been converted into agricultural, trading and tourism zones. |
В результате обширные затронутые минной опасностью районы, особенно вдоль границ Таиланда, были превращены в зоны сельского хозяйства, торговли и туризма. |
We offer and recognize the right to full self-governance for all who live in Abkhazia and South Ossetia, within our sovereign territorial borders under international guarantees. |
Мы признаем и предлагаем обеспечить право на полное самоуправление всем, кто проживает в Абхазии и Южной Осетии в рамках наших суверенных территориальных границ при наличии международных гарантий. |
So one can judge how we see this increase, especially as we gaze at Indian guns across our borders. |
Так что судите сами, как мы воспринимаем такой прирост, особенно когда мы взираем на индийские пушечные жерла у наших границ. |
The modalities agreement provides for the Nepal Army to continue functions such as the security of borders, conservation areas, certain institutions and installations and very important persons. |
В соглашении о процедурах предусматривается, что Непальские вооруженные силы будут продолжать выполнять функции, связанные с обеспечением безопасности границ и охраной зон хранения, некоторых учреждений и объектов, а также высокопоставленных лиц. |
The recommended actions are based on the view that environmental problems, including fires, ignore borders, conflicts and lines of contact and require co-operation of all actors concerned. |
Рекомендованные меры предлагаются исходя из понимания того, что для экологических проблем, включая пожары, не существует границ, конфликтов и линий соприкосновения, и для их решения требуется сотрудничество всех заинтересованных сторон. |
Other cases of non-international conflict or internal disturbances can make it difficult for Governments to adequately control their borders, especially if armed opposition groups are active along them. |
В других случаях конфликтов немеждународного характера или внутренних беспорядков правительства могут испытывать трудности в обеспечении адекватного пограничного контроля, особенно если вооруженные оппозиционные группировки действуют вдоль границ. |