In this context, the States Parties have noted the need to proceed with Article 5 implementation along borders and in other areas to avoid the semblance of violating Article 1. |
В этом контексте государства-участники отметили необходимость производить осуществление статьи 5 вдоль границ и в других районах таким образом, чтобы избежать впечатления о нарушении статьи 1. |
The disaster served as a reminder of the environmental risks for the whole region of the actions of the United Kingdom in the South Atlantic, thousands of kilometres from its own borders. |
Эта трагедия служит напоминанием об экологических рисках действий Соединенного Королевства в Южной Атлантике - в тысячах километрах от его собственных границ - для всего региона. |
Cuba had in November 2005 proposed a text that would have prohibited the use of such mines outside the borders of the State that possessed them, thus allowing for their use only for purposes of legitimate defence. |
Куба в ноябре 2005 года предложила текст, который запрещал бы применение таких мин за пределами границ государства, которое ими обладает, что позволяло бы производить их использование только в целях законной обороны. |
It was of the view that Nauru's active involvement at the regional and international levels will assist the development of national and collective responses to regional issues, including ensuring international standards of refugee protection within broader efforts to safeguard borders and manage migration. |
Оно придерживалось мнения, что активное задействование Науру на региональном и международном уровнях будет содействовать разработке национальных и коллективных мер по решению региональных вопросов, включая обеспечение международных стандартов защиты беженцев в контексте более широких усилий по охране границ и регулированию миграции. |
Mr. Giaufret (European Union) explained that the European Union was in the process of drafting a global strategy to strengthen the scope and effectiveness of the campaign against violence against women within its borders. |
Г-н Жофре (Европейский союз) поясняет, что в Европейском союзе в настоящее время ведется разработка всеобъемлющей стратегии, направленной на расширение охвата и повышение эффективности мер борьбы с насилием в отношении женщин в пределах его границ. |
This Web-streamed training course is intended to reach out without geographic borders, through virtual outreach to any and every country, and to reach out not just geographically but numerically as well. |
Эти учебные курсы предназначены для охвата аудиторий, не имеющих каких-либо географических границ, то есть виртуального охвата любой страны, причем не только с географической, но и цифровой точки зрения. |
Moreover, while those States continued to meet and exceed standards on good governance, open borders and economic liberalization, developed nations continued to shirk their trade obligations and renege on their development pledges. |
Кроме того, в то время как эти государства по-прежнему выполняют или превосходят стандарты надлежащего управления, открытых границ и экономической либерализации, развитые страны продолжают уклоняться от выполнения своих обязательств в области торговли и не выполняют свои обязательства в отношении развития. |
In that disturbing context, the United Nations and international law have been defining a set of very strict obligations that States must comply with in order to ensure an effective fight against that global scourge, which affects all States equally, irrespective of nationality or borders. |
В этой тревожной обстановке Организация Объединенных Наций и эксперты в области международного права определили целый ряд строгих обязательств, которые должны выполнять государства, с тем чтобы обеспечить эффективную борьбу с этим глобальным бедствием, которое в равной мере затрагивает все государства, независимо от национальной принадлежности и границ. |
Today more than ever the globalization of crises that transcend borders and differences reminds us of the pressing need for a more committed, more inclusive multilateral approach if together we want to have a collective effect on the future of the generations to come. |
Сегодня глобализация кризисов, не признающих ни границ, ни различий, как никогда прежде напоминает нам о настоятельной необходимости более сосредоточенного и более инклюзивного многостороннего подхода к ним, если мы хотим коллективными усилиями оказать положительное воздействие на судьбу грядущих поколений. |
Costa Rica also denounced Nicaragua to the International Court of Justice for violating the borders agreed on in 1858 and clarified in 1897 by occupying and damaging part of our territory and resorting to de facto measures. |
Коста-Рика также обвинила Никарагуа в Международном Суде в нарушении согласованных в 1858 году и уточненных в 1897 году границ, выразившемся в оккупации части нашей территории и нанесении ей урона, а также в принятии мер по закреплению фактической ситуации. |
Porous borders continue to pose challenges to effective border control and more needs to be done to develop approaches and regional best practices, such as community policing, to effectively address this gap. |
Пористость границ по-прежнему создает сложности для эффективного пограничного контроля, и для эффективного устранения этого пробела необходимы дополнительные усилия по совершенствованию подходов и развитию региональных передовых методов, таких как полицейская работа на уровне общин. |
Adequate national and joint measures should be taken by neighbouring States to secure their borders, and relevant States should take measures to overcome linguistic barriers to bilateral cooperation, particularly at the operational level. |
Государствам-соседям следует принимать надлежащие национальные и совместные меры для обеспечения безопасности своих границ, а соответствующим государствам следует принять меры для преодоления языковых барьеров на пути двустороннего сотрудничества, особенно на оперативном уровне. |
The political and security situation in the Vakaga region, near the borders with Chad and the Sudan, is calm, but unpredictable, in the wake of recurrent inter-ethnic conflict between the Kara and Goula in the town of Birao. |
Политическая ситуация и обстановка в плане безопасности в префектуре Вакага, расположенной вблизи границ с Чадом и Суданом, остается спокойной, но непредсказуемой, учитывая непрекращающийся межэтнический конфликт между народностями кара и гула в городе Бирао. |
The characteristics of very-low-frequency propagating waves (amplitude and phase velocity) in the waveguide depended on the geometry of the waveguide, the electrical conductivity of its borders and the geomagnetic field. |
Характеристики распространения сверхдлинных волн (амплитуда и базовая скорость) в волноводе зависят от геометрии волновода, электропроводимости его границ и геомагнитного поля. |
With regard to purchasing property, foreigners enjoyed the same rights as Ecuadorians with two exceptions, provided for in the Constitution: they could not purchase property in protected areas - such as nature reserves - or in so-called national security zones along the borders. |
В плане приобретения имущества иностранцы имеют те же права, что и граждане Эквадора, за двумя предусмотренными Конституцией исключениями: им запрещено приобретать имущество в защищаемых зонах - заповедниках, а также в так называемых зонах государственной безопасности, которые расположены вдоль границ страны. |
Calls for a just and peaceful settlement of the conflict between Armenia and Azerbaijan on the basis of respect for the principles of territorial integrity of states and inviolability of internationally recognized borders. |
призывает к справедливому и мирному урегулированию конфликта между Арменией и Азербайджаном на основе принципов территориальной целостности государств и нерушимости международно признанных границ; |
The Committee welcomed the decision of the United Nations to deploy an operation to secure the borders of the Central African Republic, Chad and the Sudan and the dispatch of a multidisciplinary technical assessment mission to the region. |
Комитет с удовлетворением воспринял решение Организации Объединенных Наций начать операцию по обеспечению безопасности границ Центральноафриканской Республики, Чада и Судана и направить в этот регион комплексную техническую миссию по оценке положения. |
The first two centres were located in the areas of Gharyan (at about 60 km from Tripoli) and Kufra, near the city of Bengasi, in the proximity of the borders with Egypt, Sudan and Chad. |
Первые два центра размещаются в районах Гарьян (около 60 км от Триполи) и Куфра, вблизи города Бенгази, недалеко от границ с Египтом, Суданом и Чадом. |
(b) "Space education without borders", by M. Kukla (SGAC); |
Ь) "Космическое образование без границ" - М. Кукла (КСПКП); |
Tunisia pointed to the decline of national sovereignty, and the impact of globalization on territorial integrity, with the opening of borders and the increased and often illegal and dangerous flow of goods, capital and migration around the world. |
Тунис привлек внимание к явлению ослабления национального суверенитета и последствиям глобализации для территориальной целостности, связанным с большей открытостью границ и возросшим и зачастую незаконным и опасным движением товаров, капитала и миграционных потоков в масштабах всего мира. |
These are the reasons why the Government of the Republic of Serbia is today addressing a request to the United Nations to ensure full protection for Serbia's State borders and to support their inviolability, as well as Serbia's sovereignty and territorial integrity. |
Именно по этим причинам правительство Республики Сербия сегодня обращается к Организации Объединенных Наций с просьбой обеспечить полную защиту государственных границ Сербии и подтвердить их нерушимость, равно как и суверенитет и территориальную целостность Сербии. |
The representative of the EC mentioned that the Commission is studying flows of freight, types and volumes of goods being transported with the particular idea to foresee the developments that may emerge after the borders of the EU move further to the East. |
Представитель ЕС отметил, что Комиссия изучает грузовые потоки, типы и объемы перевозимых грузов, стремясь, в частности, прогнозировать изменения, которые могут произойти после перемещения границ ЕС еще дальше на Восток. |
As the hearing is conducted in open court an objective report regarding fairness can also be obtained from representatives of "Lawyers without borders" who are most of the time present and seated in court during proceedings. |
Поскольку дело слушается на открытом судебное заседании, объективный доклад о справедливом судебном разбирательстве можно также получить от представителей организации "Юристы без границ", которые большее время присутствуют на судебном процессе. |
The porosity of the borders is attested to by the numerous reports of infiltrations, incursions and cross-border activities by tribal and Janjaweed militias, as well as the regular forces and rebels of each of the three countries, except FACA. |
О проницаемости границ свидетельствуют многочисленные сообщения о переходах границы, вторжениях и действиях по обе стороны границы племенной милиции и формирований «Джанджавид», а также регулярных сил и повстанцев каждой из трех стран, за исключением ЦАВС. |
I must note with regret that, in spite of the efforts of the Government and the results obtained under the programme, the proliferation of light weapons still occurs, primarily because of the porous nature of the borders of the Central African Republic. |
Тем не менее следует с сожалением указать, что, несмотря на усилия правительства и полученные в рамках реализации программы результаты, по-прежнему имеет место распространение стрелкового оружия, в частности по причине прозрачности границ Центральноафриканской Республики. |