The text does indeed contain basic principles on international coexistence that Mexico fully supports, such as recognition of the territorial integrity of the Republic of Croatia, respect for its international borders and the appeal to parties to resume negotiations. |
В тексте действительно приводятся основные принципы международного сосуществования, которые Мексика полностью поддерживает, такие как признание территориальной целостности Республики Хорватии, уважение ее международных границ и призыв к сторонам о возобновлении переговоров. |
To this end we shall accept any meeting leading to the recognition of the Republic of Croatia by Belgrade, within its internationally recognized borders, which would make the message to the insurgent Serbs regarding the necessity of gradual reintegration quite unambiguous. |
Для этого мы согласны на любую встречу, результатом которой станет признание Белградом Республики Хорватии в пределах международно признанных границ, что станет однозначным сигналом для сербской оппозиции относительно необходимости постепенной реинтеграции. |
It is our conviction that the ideal means of dealing with such issues is to respect the existing and generally recognized borders between States, and to settle all differences that may rise by peaceful means acceptable to both sides. |
Мы убеждены в том, что идеальным средством урегулирования таких вопросов может служить уважение существующих и общепризнанных границ между государствами и урегулирование всех возможных разногласий приемлемыми для обеих сторон мирными средствами. |
That is why we continue to urge the adoption of a Security Council resolution that would facilitate the arrest and trial of those responsible for the genocide who are now in refugee camps outside our borders. |
Вот почему мы по-прежнему призываем Совет Безопасности принять резолюцию, которая бы содействовала аресту и преданию суду лиц, ответственных за геноцид, находящихся в настоящее время в лагерях для беженцев за пределами наших границ. |
In foreign policy, the Republic of Belarus believes in the principles of sovereign equality of states, non-use of force or the threat of force, inviolability of borders, peaceful settlement of disputes, non-interference in internal affairs and other universally recognized norms of international law. |
Во внешней политике Республика Беларусь исходит из принципов суверенного равенства государств, неприменения силы или угрозы силой, нерушимости границ, мирного урегулирования споров, невмешательства во внутренние дела и других общепризнанных норм международного права. |
By reducing nations' fears about their borders and allowing them to spend less on military defences, our coalition for democracy can give nations in transition a better chance to offer new freedoms and opportunities to their own people. |
Способствуя уменьшению страха государств по поводу их границ и делая возможным для них сокращение военных расходов, наша коалиция во имя демократии сможет предоставить странам в переходный период больше шансов для обеспечения новых свобод и возможностей для своих народов. |
It decided to pursue its studies, taking into account the new circumstances in which we now have more displaced persons in the countries of their nationality than refugees outside their borders. |
Он принял решение продолжать свои исследования, учитывая новые обстоятельства, в результате которых сейчас мы имеем больше перемещенных лиц в своих собственных странах, чем число беженцев за пределами их границ. |
Because the right to self-determination was closely linked to the notion of territorial integrity and inviolability of borders, it was imperative to establish mechanisms that would enable peoples to exercise that right without any political, economic or military pressure. |
Поскольку этот вопрос тесно связан с проблемой территориальной целостности и нерушимости границ, существует настоятельная необходимость создания соответствующих механизмов, которые предусматривали бы реализацию права народа на самоопределение, исключая любую возможность политического и экономического давления или военной угрозы. |
It was his country's firm conviction that no reference to self-determination could justify or legitimize aggression, the conquest of territory and the changing of borders by force. |
Венгрия твердо убеждена в том, что никакими ссылками на самоопределение нельзя оправдать или узаконить агрессию, завоевание территории и насильственное изменение границ. |
His Government believed that one of the foundations of such a settlement had to be mutual recognition of the international borders, and respect for the territorial integrity and sovereignty of all States in the region. |
По мнению Новой Зеландии, для этого необходимо обеспечить взаимное признание международных границ, уважение территориальной целостности и суверенитета всех государств региона. |
South Africa's geographical position in the African continent and the recent opening of its borders, among other factors, made it an ideal transit country and a possible market for drugs. |
Географическое положение Южной Африки на африканском континенте и открытие недавно ее границ, кроме прочих факторов, превращает ее в идеальную для транзита наркотиков страну и в потенциальный рынок наркотических средств. |
In voting in favour of the draft resolution, Romania had taken into consideration two basic elements reflected in the text: the principle of self-determination and the right of all States in the region to live within secure and internationally recognized borders. |
Проголосовав за проект резолюции, Румыния приняла во внимание два основных элемента, отраженных в тексте: принцип самоопределения и право всех государств региона на существование в пределах безопасных и международно признанных границ. |
A representative of the High Commissioner had been sent to the area to see what could be done to end the violations of human rights and prevent extension of the conflict outside Rwanda's borders. |
В этот район был направлен представитель Верховного комиссара для выяснения того, что может быть сделано, с тем чтобы положить конец нарушениям прав человека и предотвратить распространение конфликта за пределы границ Руанды. |
This is true of all the international borders of the Sudan without exception: Kenya, Uganda, Zaire, Central African Republic, Chad, Libya, Egypt, Ethiopia and Eritrea. |
Это верно для всех без исключения международных границ Судана: с Кенией, Угандой, Заиром, Центральноафриканской Республикой, Чадом, Ливией, Египтом, Эфиопией и Эритрией. |
Belarus is very much interested in pursuing initiatives and measures that are being carried out by the Agency itself to enhance nuclear safety, because there are nuclear power plants near our borders. |
Республика крайне заинтересована в реализации инициатив и мероприятий, проводимых Агентством, по повышению ядерной безопасности, так как вблизи наших границ расположены атомные электростанции (АЭС) многих государств. |
If you could keep the rest of your emissions within your boundaries, within your borders, we'd have no question. |
Если бы вы держали свои выбросы у себя, в пределах своих границ, у нас бы не было к вам вопросов. |
Not only are the consequences of these of local character but they can also adversely affect areas far beyond Yugoslavia's borders in the form of transboundary pollution. |
Последствия такой ситуации носят не только локальный характер, они могут также негативно отразиться на районах, находящихся далеко за пределами границ Югославии, в виде трансграничного загрязнения. |
In solving military problems, we have been guided by our neutral status, which stems from the principle of non-interference in the internal affairs of States and the recognition of territorial integrity and the inviolability of their borders. |
В решении военных вопросов мы руководствовались своим нейтральным статусом и вытекающими из него принципами, такими, как невмешательство во внутренние дела других государств, признание их территориальной целостности и неприкосновенности их границ. |
In this context, Namibia associates itself with Security Council resolution 833 (1993) of 27 May 1993, dealing with the territorial integrity of Kuwait and inviolability of its borders. |
В этом контексте Намибия присоединяется к резолюции 833 (1993) Совета Безопасности от 27 мая 1993 года, касающейся территориальной целостности Кувейта и нерушимости его границ. |
However, although we gave a friendly welcome to the Greek suggestion, I must point out that my country is not prepared to adopt the Greek practice: denial of the existence of the national minorities within its borders. |
Однако, хотя мы дружественным образом приветствовали предложение Греции, я должен указать, что моя страна не готова применять греческую практику: отрицание существования национальных меньшинств в рамках ее границ. |
In the view of the European Community and its member States, the establishment this year of a single market without interior borders must not lead to such reprehensible activities as illicit drug trafficking and the money laundering that accompanies it. |
По мнению Европейского сообщества и его государств-членов, создание в этом году единого рынка без внешних границ не должно вести к такой предосудительной деятельности, как незаконный оборот наркотиков и сопутствующее ему "отмывание" денежных средств. |
The capacity of many States to take remedial measures within their borders, as well as to act collectively for the safety and well-being of the world community, has been impaired by the upheavals of change. |
Возможности многих государств предпринимать исправительные меры в рамках своих границ, а также действовать совместно во имя безопасности и благосостояния мирового сообщества подрываются на в результате потрясений, связанных с переменами. |
We are deeply concerned that the attitude of many of the principal actors in the global economy has come to resemble dangerously that of another era, the years before the Second World War, when nations isolated themselves within their borders and produced goods for captive domestic markets. |
У нас вызывает тревогу тот факт, что позиция основных действующих лиц глобальной экономики стала опасно напоминать позицию, отмечавшуюся в другую эру, в годы накануне второй мировой войны, когда государства изолировали себя в рамках своих границ и производили товары для закрытых внутренних рынков. |
As you are well aware, highly provocative acts perpetrated from the south against our people along the borders have intensified during the last few months. |
Как Вам хорошо известно, за последние несколько месяцев значительно участились чрезвычайно провокационные акты, которые совершаются с южного направления против нашего народа, проживающего около границ. |
However, as one author pointed out, the major problem arising to date from the dissolution of [the former Yugoslavia] is not that the successor states have been competing to confer their nationality on individuals residing outside their borders. |
Однако, как заметил один автор, главная проблема, возникающая сегодня в результате распада [бывшей Югославии] заключается не в том, что государства-преемники одновременно стремятся предоставить свое гражданство лицам, проживающим за пределами их границ. |